Mateus 1
Version Pular Fuuta-Jallon (FUF) vs BKJ
1 Taariika iwdi Iisaa *Almasiihu mo Daawuuda mo Ibraahiima.
1 O livro da geração de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Ko Ibraahiima jibini Issaaqa, Issaaqa jibini Yaaquuba, Yaaquuba jibini Yahuuda e musiɓɓe mun ɓen,
2 Abraão gerou a Isaque, e Isaque gerou a Jacó, e Jacó gerou a Judá e a seus irmãos;
3 Yahuuda kadi jibini Faarisa e Zaaraha, tawi yumma ɓen no wi'ee Tamaaru. Faarisa jibini Hasruunu, Hasruunu jibini Araama,
3 e Judá gerou a Perez e Zerá, de Tamar, e Perez gerou a Esrom, e Esrom gerou a Arão;
4 Araama jibini Ammiina-Daaba, Ammiina-Daaba jibini Nahasuuna, Nahasuuna jibini Salmaana,
4 e Arão gerou a Aminadabe, e Aminadabe gerou a Naassom, e Naassom gerou a Salmom;
5 Raabi* jibinani Salmaana Bo'aaza, Rugiyata jibinani Bo'aaza Obiida, Obiida jibini Yassaa'u,
5 e Salmom gerou a Boaz, de Raabe, e Boaz gerou a Obede, de Rute, e Obede gerou a Jessé;
6 Yassaa'u jibini Daawuuda lanɗo on, oo wonnooɗo ɓeyngu Uriyaa jibinani mo kanko Daawuuda Sulaymaana.
6 e Jessé gerou ao rei Davi, e o rei Davi gerou a Salomão, da que havia sido a esposa de Urias;
7 Sulaymaana jibini Rahabaama, Rahabaama jibini Abiiya. Abiiya jibini Asaa,
7 e Salomão gerou a Roboão, e Roboão gerou a Abias, e Abias gerou a Asa;
8 Asaa jibini Yuhusaafata, Yuhusaafata jibini Yuuraama, Yuuraama jibini Uziiya,
8 e Asa gerou a Josafá, e Josafá gerou a Jorão, e Jorão gerou a Uzias;
9 Uziiya jibini Yotaana, Yotaana jibini Ahaaza, Ahaaza jibini Hazikiiya,
9 e Uzias gerou a Jotão, e Jotão gerou a Acaz, e Acaz gerou a Ezequias;
10 Hazikiiya jibini Manase, Manase jibini Amuunu, Amuunu jibini Yuusiya,
10 e Ezequias gerou a Manassés, e Manassés gerou a Amom, e Amom gerou a Josias;
11 Yuusiya jibini Yeekoniya e musiɓɓe mun ɓen fewndo egginegol naɓee *Baabiila.
11 e Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos aproximadamente no tempo da deportação para a Babilônia.
12 Ɓawto egginegol naɓee Baabiila ngol, Yeekoniya jibini Sa'alti'iila, Sa'alti'iila jibini Zarubaabila,
12 Após a deportação para a Babilônia, Jeconias gerou a Salatiel, e Salatiel gerou a Zorobabel;
13 Zarubaabila jibini Abiyuuda, Abiyuuda jibini Alyaqiima, Alyaqiima jibini Aazuru,
13 e Zorobabel gerou a Abiúde, e Abiúde gerou a Eliaquim, e Eliaquim gerou a Azor;
14 Aazuru jibini Saduuqa, Saduuqa jibini Akiima, Akiima jibini Eliyuuda.
14 e Azor gerou a Sadoque, e Sadoque gerou a Aquim, e Aquim gerou a Eliúde;
15 Eliyuuda jibini Eliyaasaru, Eliyaasaru jibini Mataana, Mataana jibini Yaaquuba.
15 e Eliúde gerou a Eleazar, e Eleazar gerou a Matã, e Matã gerou a Jacó;
16 Yaaquuba jibini Yuusufu moodibbo Mariyama on, on jibinnooɗo Iisaa wi'aaɗo Almasiihu on.
16 e Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que se chama o Cristo.
17 Gila e Ibraahiima haa e Daawuuda, fow mun hawri jamaanuuji sappoo e nay. Gila e Daawuuda kadi haa e egginegol naɓee Baabiila hawri jamaanuuji sappoo e nay. Gila egginegol naɓee Baabiila kadi haa e Almasiihu on ko jamaanuuji sappoo e nay.
17 Portanto, todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até a deportação para a Babilônia, são catorze gerações; e desde a deportação da Babilônia até Cristo, são catorze gerações.
18 E hino no Iisaa Almasiihu on jibiniraa. Tawi ko Yuusufu ƴami Mariyama yumma makko. Ado ɓe yiidude, tawi kanko jiwo on ko o sowiiɗo e dow bawgal *Ruuhu Seniiɗo on.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo se deu do seguinte modo: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, ela foi encontrada grávida do Espírito Santo.
19 Tawi Yuusufu, on ƴamuɗo mo, ko gorko feewuɗo, hari o faalaaka mo wirtude, o miijii accitugol mo e nder gundoo.
19 Então José, seu marido, sendo um homem justo, não querendo fazer dela um exemplo público, estava disposto a deixá-la em secreto.
20 Nde tawnoo himo miijii ɗun, malaa'ikaajo Joomiraaɗo on feeɲani mo e koyɗol, wi'i mo: «Yuusufu mo Daawuuda, wota a hulu ƴettugol Mariyama, o wona ɓeyngu maa, ko fii ɓiɗɗo mo o saawi on ko immorde e Ruuhu Seniiɗo on.
20 Mas enquanto pensava nestas questões, eis que o anjo do Senhor lhe apareceu em sonho, dizendo: José, filho de Davi, não temas em tomar para ti Maria, tua esposa, pois o que nela está concebido é do Espírito Santo.
21 O heɓoyay ɓiɗɗo, innoyaa mo Iisaa, ko fii ko kanko dandoyta jamaa makko on lette junuubaaji maɓɓe ɗin.»
21 E ela dará à luz um filho e chamarás o seu nome Jesus; pois ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 Ɗun fow waɗiri fii ko Joomiraaɗo on daalirnoo annabaajo on kon no laatora, wonde:
22 Ora, tudo isso aconteceu para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo Senhor através do profeta, dizendo:
23 «Awa, jiwo mo andaali gorko on reeday, o firtoo boobo gorko, o innee Imanu'iila.» Ko woni firo ɗun ko: ‹Alla no wondi e men.›
23 Eis que uma virgem conceberá, e dará à luz um filho, e eles chamarão seu nome Emanuel, que sendo interpretado é, Deus conosco.
24 Ɓay kanko Yuusufu o finii, o waɗi ko malaa'ikaajo Joomiraaɗo on yamiri mo kon, o ƴetti ɓeyngu makko, o addi ka makko.
24 Então José, sendo levantado do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e tomou para ele a sua esposa.
25 Kono laatii o yiidaali e debbo on haa nde o firtinoo on ɓiɗɗo gorko, o inni mo Iisaa.
25 E não a conheceu até que ela gerou seu filho primogênito, e chamou o seu nome Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.