Mateus 18

Version Pular Fuuta-Jallon (FUF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 E on saa'i ɗon taalibaaɓe ɓen ɓadii mo kanko Iisaa, ɓe wi'i mo: «Ko hombo ɓuri teddude ka laamu kammu ngun?»
1 Naquela hora, aproximaram-se de Jesus os discípulos, perguntando: Quem é, porventura, o maior no reino dos céus?
2 Onsay Iisaa noddi paykun, o joɗɗini kun hakkunde maɓɓe,
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles.
3 o wi'i: «Ka haqiiqa mi andinii on, si on waylaali jikku mon on, wa'on wa paykoy, on naatataa few ka laamu kammu.
3 E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Ko ɗun waɗi, kala jippinɗo hoore mun, wa'i wa kun paykun ɗoo, o wonay ɓurɗo teddude on ka laamu kammu.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 Awa kadi kala jaɓuɗo paykun wa kun ɗoo, e innde an, haray ko min tigi o jaɓi.
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe.
6 Kono on mo woni sabu feggingol gokkun e koy paykoy gomɗinkoy lan, haray ko ɓuri mo moƴƴande ko kolmbireede tuntere hayre, o bugee ka ndanka baharu.
6 Qualquer, porém, que fizer tropeçar a um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse afogado na profundeza do mar.
7 «Bone wonanii oo aduna sabu ɗii piiji fegginayɗi. Ko fii bee pegge waɗa, kono bone wonanii on neɗɗo wonɗo sabu haa ɗun waɗi!
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos; porque é inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual vem o escândalo!
8 Si tawii jungo maa ngon maa koyngal maa ngal wonay sabu ko feggin-maa, haray taƴu ɗe, bugoɗaa ka woɗɗiti-maa. Ko fii no ɓuru-maa moƴƴande ka naataa ka ngurndan, hara ko a taƴa-jungoojo maa taƴa-koyngaljo, edii a jogaade koyɗe ɗiɗi maa juuɗe ɗiɗi bugeɗaa ka yiite poomayankeewe.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te faz tropeçar, corta-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Si tawii-le ko yiitere maa nden wonata sabu ko feggin-maa, haray awu nde, bugoɗaa ka woɗɗiti-maa. Ko fii no ɓuru-maa moƴƴande ka naataa ka ngurndan hara ko mo a yiitere wootere, edii a jogaade gite ɗiɗi, bugeɗaa ka yiite jahannama.»
9 Se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida com um só dos teus olhos do que, tendo dois, seres lançado no inferno de fogo.
10 «Wota on hayfin hay gootun e koy paykoy. Ko fii mi andinii on, malaa'ikaaɓe makkoy on ka kammu no darii tabiti yeeso Ben an Wonɗo ka kammu on.
10 Vede, não desprezeis a qualquer destes pequeninos; porque eu vos afirmo que os seus anjos nos céus veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 Ko fii ko addi *Ɓii-Aaden on, ko fii dandugol majjuɓe ɓen.
11 [Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.]
12 «Ko honɗun sikkuɗon? Si goɗɗo no mari baali teemedere, si gootii e ɗin majjii, e hara o accataa ɗiya cappanɗe jeenay e jeenay ka hoore fello, o ɗaɓɓitoya ngiya majjungii?
12 Que vos parece? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se extraviou?
13 Si o aru ngii e yiitude, ka haqiiqa mi andinii on, o weltoray ngii ɓuri ɗiya cappanɗe jeenay e jeenay ɗi majjaali.
13 E, se porventura a encontra, em verdade vos digo que maior prazer sentirá por causa desta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 Ko wano non, hinaa e sago Ben mon Wonɗo ka kammu on si gooto e ɓee fayɓe no majja.»
14 Assim, pois, não é da vontade de vosso Pai celeste que pereça um só destes pequeninos.
15 «Si musiɗɗo maa fawɲike e maa, yahu yiidaa e makko, hara ko an tun kanko tun. Si o jaɓanii ma, haray a hettii musiɗɗo maa on.
15 Se teu irmão pecar [contra ti], vai argui-lo entre ti e ele só. Se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Kono si o jaɓanaali ma, haray ɗaɓɓu gooto maa ɗiɗo, wattidaa e maa, fii kala ko yewtaa yo ɲaawiroye konguɗi seedeeɓe ɗiɗo maa tato.
16 Se, porém, não te ouvir, toma ainda contigo uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda palavra se estabeleça.
17 Si o jaɓanaali ɓenɗon kadi, haray yeeto *moftal ngal. Si o jaɓanaali non moftal ngal kadi, haray yo o jogore wa mo gomɗinaa maa wa ƴantiroowo sagalle janfa.
17 E, se ele não os atender, dize-o à igreja; e, se recusar ouvir também a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 «Ko fii ka haqiiqa mi andinii on, ko toŋuɗon ka leydi woo haray toŋaama ka kammu, e ko jaɓuɗon ka leydi woo haray jaɓaama ka kammu.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligardes na terra terá sido desligado nos céus.
19 Ka haqiiqa mi andinii on kadi, si ɗiɗo e hakkunde mon nanondirii ka hoore leydi fii toragol kala ko woni, Ben an Wonɗo ka kammu on okkay ɓe ɗun.
19 Em verdade também vos digo que, se dois dentre vós, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que, porventura, pedirem, ser-lhes-á concedida por meu Pai, que está nos céus.
20 Ko fii ka ɗiɗo maa tato mottondiri e innde an woo, haray miɗo hakkunde maɓɓe.»
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Onsay Petruusu ɓadii, wi'i mo: «Koohoojo, ko haa laabi jelu mi haani yaafaade musiɗɗo an, si himo fawɲaade e an? Ko haa laabi jeeɗiɗi?»
21 Então, Pedro, aproximando-se, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Iisaa jaabii mo: «Mi wi'aali ma dey ko haa laabi jeeɗiɗi, kono ko haa cappanɗe jeeɗiɗi laabi jeeɗiɗi.
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 Ko ɗun waɗi, laamu kammu ngun no wa'i wa lanɗo faalanooɗo yo jiyaaɓe mun hunito ɗun.
23 Por isso, o reino dos céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 No on lanɗo fuɗɗornoo, ɓe addani mo goɗɗo joganiiɗo mo ujune kaalisi.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Nde tawnoo alaa ko o yoɓira, jom makko yamiri yo o yeeyite, kanko e ɓeyngu makko e ɓiɓɓe makko ɓen e kala ko o joginoo, ɲamaande nden yoɓee.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, ordenou o senhor que fosse vendido ele, a mulher, os filhos e tudo quanto possuía e que a dívida fosse paga.
26 «Onsay jiyaaɗo on suuyi ka leydi, jiccii yeeso makko, wi'i: ‹Koohoojo, muɲɲanee lan, mi yoɓay on fow!›
26 Então, o servo, prostrando-se reverente, rogou: Sê paciente comigo, e tudo te pagarei.
27 Jom makko yurmaa mo, o yaafanii mo ɲamaande nden, o acciti mo, o yahi.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 «Ko on jiyaaɗo yaltata ɗon, o yiidi e ɗimmoojo makko goo, joganiiɗo mo *dinaruuji teemedere. O nangi mo, o ɗeɗɗi, e hoore himo wi'a: ‹Yoɓan ko joganiɗaa mi kon!›
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários; e, agarrando-o, o sufocava, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 On ɗimmoojo makko yani e ley koyɗe makko, jeeji mo, wi'i: ‹Muɲɲano lan, mi yoɓete!›
29 Então, o seu conservo, caindo-lhe aos pés, lhe implorava: Sê paciente comigo, e te pagarei.
30 Kono o jaɓaali. O naɓi mo, o sokoyi haa o yoɓa mo ko o joganii mo kon.
30 Ele, entretanto, não quis; antes, indo-se, o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 Ɓay ɗimmooɓe makko ɓen yi'ii kon ko waɗi, ɓe aani fota, ɓe yahi, ɓe fillitanii jom maɓɓe ko waɗi kon fow.
31 Vendo os seus companheiros o que se havia passado, entristeceram-se muito e foram relatar ao seu senhor tudo que acontecera.
32 «Onsay jom maɓɓe noddi on jiyaaɗo, o wi'i mo: ‹Ko an, yo jiyaaɗo bonɗo, mi yaafanike ma ɲamaande maa nden fow, ɓay a jeejii lan.
32 Então, o seu senhor, chamando-o, lhe disse: Servo malvado, perdoei-te aquela dívida toda porque me suplicaste;
33 An kadi a waawataano yurmeede ɗimmoojo maa on, wano mi yurmira-maa non?›
33 não devias tu, igualmente, compadecer-te do teu conservo, como também eu me compadeci de ti?
34 Jom makko tikki, o wattidi mo e lettooɓe ɓen haa nde o yoɓi ko o ɲawlii kon fow woo.
34 E, indignando-se, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Ko nii Ben an Kammuyankeejo on waɗirta on, si mo kala e mon yaafanaaki musiɗɗo mun on ka ɓernde mun.»
35 Assim também meu Pai celeste vos fará, se do íntimo não perdoardes cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.