Mateus 12
Version Pular Fuuta-Jallon (FUF) vs ARIB
1 E on saa'i ɗon, tawi Iisaa no rewude e gese ngawri ɲande aseweere nden, ɗun ko *ɲalaande fowteteende nden. Tawi taalibaaɓe makko ɓen no woocora cawti ɗen gese, worsa ɗi ɲaama, ko fii hari hiɓe weelaa.
1 Naquele tempo passou Jesus pelas searas num dia de sábado; e os seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas, e a comer.
2 Ɓay *Fariisiyaaɓe ɓen yi'ii ɗun, ɓe wi'i mo kanko Iisaa: «E hino taalibaaɓe maa ɓen no waɗude ko dagaaki e ɲalaande fowteteende nden!»
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer no sábado.
3 Kono Iisaa jaabii ɓe, wi'i: «Hara on jangaali ko Daawuuda waɗunoo kon fewndo o weelaa, kanko e yimɓe wondunooɓe e makko ɓen?
3 Ele, porém, lhes disse: Acaso não lestes o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 O naati ka nder suudu Alla, onsay ɓe ɲaami bireediije weeɓitaaɗe fii sadaka ɗen, ɗe tawata hinaa kanko, hinaa ɓe o wondunoo ɓen daganinoo ɲaamugol, kono ko *yottinooɓe sadaka ɓen tun daganinoo ɲaamugol ɗe.
4 Como entrou na casa de Deus, e como eles comeram os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem a seus companheiros, mas somente aos sacerdotes?
5 Kaa on jangaali ka Sariya wonde e aseweeje ɗen hooreeɓe yottinooɓe sadaka ɓen no bonna Sariya ɲalaande fowteteende nden ka nder *juulirde mawnde, hara fawaaki ɓe?
5 Ou não lestes na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?
6 Kono mi andinii on, ɓurɗo juulirde mawnde nden no ɗoo.
6 Digo-vos, porém, que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Allaahu on no daali: ‹Ko yurmeende mi faalaa, wonaa sadaka.› Si hiɗon andunoo ko ɗun firi, on felataano yimɓe ɓe bonnaa.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios, não condenaríeis os inocentes.
8 Ko fii ko *Ɓii-Aaden on woni jom ɲalaande fowteteende nden.
8 Porque o Filho do homem até do sábado é o Senhor.
9 Onsay o iwi ɗon, o naatoyi ka nder juulirde maɓɓe.
9 Partindo dali, entrou Jesus na sinagoga deles.
10 Tawi maaya-jungoojo no nder ton. Nde tawnoo hiɓe faalaa tooɲude Iisaa, ɓe landii mo, ɓe wi'i: «E hara no dagii ka goɗɗo ɲawndee e asewe?»
10 E eis que estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiadas; e eles, para poderem acusar a Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 O jaabii ɓe, o wi'i: «Ko hombo e mon, si no mari baalii gootii, ngin ara e yanude e ngayka e aseweere, hara o ronkay ngii nangude, ƴawna?
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma só ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não há de lançar mão dela, e tirá-la?
12 E ko haa honto non neɗɗo hitti ɓuri baalii! Awa no dagii waɗugol ko moƴƴi ɲande ɲalaande fowteteende nden.»
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é lícito fazer bem nos sábados.
13 Onsay o wi'i on neɗɗo: «Fontu jungo maa ngon.» On fonti ngo, ngo selliri wa ngoya.
13 Então disse àquele homem: estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restituída sã como a outra.
14 Onsay Fariisiyaaɓe ɓen yalti, fewjodi no ɓe warira mo.
14 Os fariseus, porém, saindo dali, tomaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Ɓay Iisaa faamii nden eɓɓoore maɓɓe, o iwi ɗon. Buy jokki mo, o sellini ɓe fow.
15 Jesus, percebendo isso, retirou-se dali. Acompanharam-no muitos; e ele curou a todos,
16 O yamiri ɓe wota ɓe feɲɲin fii makko,
16 e advertiu-lhes que não o dessem a conhecer;
17 fii no ko daaliranoo annabi Isaaya kon laatora, wonde:
17 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
18 «E hino kurkaadu an ndu mi suɓii ndun,
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu espírito, e ele anunciará aos gentios o juízo.
19 O yeddondiroytaa e goɗɗo, o sonkoytaa,
19 Não contenderá, nem clamará, nem se ouvirá pelas ruas a sua voz.
20 O heloytaa kuɗol ɓaƴƴungol,
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo;
21 Onsay leƴƴi ɗin tanƴinoroyay innde makko nden.»
21 e no seu nome os gentios esperarão.
22 Ɓawto ɗun ɓe addani mo mo jinna nangi, tawi on ko mboboojo bunɗo, o sellini mo. Onsay on mboboojo wowli, yi'i.
22 Trouxeram-lhe então um endemoninhado cego e mudo; e ele o curou, de modo que o mudo falava e via.
23 Tawi ɗun no ŋalɗini jamaa on fota, ɓe wi'i: «Taw si ko oo woni *Almasiihu mo Daawuuda?»
23 E toda a multidão, maravilhada, dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Ɓay Fariisiyaaɓe ɓen nanii ɗun, ɓe wi'i: «Oo neɗɗo ko e innde *Balzabuula lanɗo jinnaaji ɗin tun o woni raɗorde jinnaaji ɗin!»
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, disseram: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Nde tawnoo Iisaa no andi ko ɓe miijii, o wi'i ɓe: «Kala laamateeri liddondirndi, kayri tigi ndi caabay. E kala saare maa suudu, si liddondirii kaɲun tigi, haray waawataa tabitude.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Si tawii non Ibuliisa raɗike Ibuliisa, o liddike hoore makko kanko tigi. Haray ko honno laamateeri makko ndin tabitirta?
26 Ora, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seus reino?
27 Si tawii non min ko tippude e Balzabuula mi woni raɗorde jinnaaji ɗin, haray ɓe mon ɓen non ko tippude e hombo woni ɗi raɗorde? Ko ɗun waɗi si kamɓe tigi ɓe ɲaawoyay on.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Kono si tawii ko tippude e Ruuhu Alla on mi woni raɗorde jinnaaji ɗin, haray *laamu Alla ngun arii haa e mon.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
29 «Maa ko honno goɗɗo waawirta naatude e nder suudu neɗɗo dolnuɗo, mooɓa keyeeji on ɗin, ado o haɓɓude on neɗɗo dolnuɗo taho. Ko onsay doo o waawata mooɓude ko woni ka suudu on kon.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa do valente, e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente? e então lhe saquear a casa.
30 Awa, kala mo aldaa e an haray ko gaɲo an, awa kadi kala mo wallataa lan mooɓitude haray ko saakoowo.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 «Ko ɗun waɗi si mi wi'ay on, kala junuubu maa hoyre yaafante yimɓe ɓen, kono hoyre hoynuɗo Ruuhu Alla on yaafetaake few.
31 Portanto vos digo: Todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Kala wowluɗo Ɓii-Aaden on ko boni, no ara ka yaafanee. Kono kala wowluɗo *Ruuhu Seniiɗo on ko boni, o yaafantaake e oo aduna fewndiiɗo ɗoo, e aroyoowo on kadi.»
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no vindouro.
33 «Si leggal no moƴƴi, haray ɓiɓɓe maggal on no moƴƴi. Si leggal moƴƴaa, haray ɓiɓɓe maggal on moƴƴaa. Ko fii leggal kala no anditiree ɓiɓɓe mun ɓen.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom; ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Ko onon yo iwdi kuura! Ko honno wowlirton ko moƴƴi, hara ko on bonɓe? Ko fii ko ko heewi e ɓernde woo hunduko wowlata.
34 Raça de víboras! como podeis vós falar coisas boas, sendo maus? pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Neɗɗo moƴƴo on yaltinay moƴƴere ka moƴƴuki mun, neɗɗo bonɗo on kadi yaltina bonki ka bonki mun.
35 O homem bom, do seu bom tesouro tira coisas boas, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Awa mi andinii on, ɲande ɲaawoore nden yimɓe ɓen hasborte kala konguɗi mehi ɗi ɓe wowlaynoo.
36 Digo-vos, pois, que de toda palavra fútil que os homens disserem, hão de dar conta no dia do juízo.
37 Ko fii ko konguɗi maa ɗin ɲaawirteɗaa feewuɗo maa bonɗo.»
37 Porque pelas tuas palavras serás justificado, e pelas tuas palavras serás condenado.
38 Onsay woɓɓe e jannooɓe fii Sariya on e Fariisiyaaɓe ɓen ƴetti haala kan, wi'i: «Karamoko, meɗen faalaa yo a waɗan men maande hawniinde, men yi'a.»
38 Então alguns dos escribas e dos fariseus, tomando a palavra, disseram: Mestre, queremos ver da tua parte algum sinal.
39 O jaabii ɓe, o wi'i: «Jamaanu bonngu jinoowu no ɗaɓɓa maande, kono ngu jonnetaake maande si hinaa sifa ndee nde annabi Yuunusa.
39 Mas ele lhes respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o do profeta Jonas;
40 Ko fii ko wano Yuunusa wonirnoo ka nder reedu lingii njanii ngin non balɗe tati, ko wano non Ɓii-Aaden on wonirta ka nder leydi balɗe tati.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Awa kadi ɲande ɲaawoore nden, nde yimɓe nguu jamaanu ɗoo no ɲaawee woo, yimɓe *Niinawa ɓen kadi immoyto, ɲaawoya ɓe sabu kon ko ɓe heɗinoo ngun waaju Yuunusa, ɓe tuubi, hara-le ɓurɗo Yuunusa no ɗoo.
41 Os ninivitas se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui quem é maior do que Jonas.
42 Ɲande ɲaawoore nden, nde yimɓe nguu jamaanu ɗoo no ɲaawee woo, onsay oo debbo laaminooɗo ndii leydi hikkorndi ka sengo ɲaamo immoyto, ɲaawoya ɓe sabu iwugol mo haa ka kattudi leyɗe, ara heɗitoo ngun faamu Sulaymaana, hara-le ɓurɗo Sulaymaana no ɗoo.
42 A rainha do sul se levantará no juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui quem é maior do que Salomão.
43 «Nde jinnawii yalti e neɗɗo woo, ngii hammiray ka wulaa, hara hingii ɗaɓɓa nokkuure fowtorde. Si ngii tawii ngii heɓaali,
43 Ora, havendo o espírito imundo saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 ngii wi'ay: ‹Yo mi yiltito ka suudu ka mi iwnoo ɗon.› Nde ngii hewtiti, ngii tawa ndun suudu fittaama laɓɓinaama.
44 Então diz: Voltarei para minha casa, donde saí. E, chegando, acha-a desocupada, varrida e adornada.
45 Onsay ngii yahay, ngii ɗaɓɓoya jinnaaji jeeɗiɗi ɓurɗi ngii hunƴude, ɗi naata ɗon, ɗi hoɗa. Onsay sakkitorde on neɗɗo ɓuray aranun ɗun bonude. Ko wano non woniranta nguu jamaanu bonngu.»
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entretanto, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim há de acontecer também a esta geração perversa.
46 E nder ko Iisaa yewtata jamaa on kon, tawi yumma makko e yumma-gootooɓe makko ɓen no darii ka yaasi, no faalaa yiidude e makko.
46 Enquanto ele ainda falava às multidões, estavam do lado de fora sua mãe e seus irmãos, procurando falar-lhe.
47 Onsay goɗɗo wi'i mo: «Yumma mon e yumma-gootooɓe mon ɓen no darii ka yaasi, hiɓe faalaa on yewtude.»
47 Disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, e procuram falar contigo.
48 Kono Iisaa jaabii mo, wi'i: «Ko hombo woni yumma an e ko homɓe woni yumma-gootooɓe an ɓen?»
48 Ele, porém, respondeu ao que lhe falava: Quem é minha mãe? e quem são meus irmãos?
49 Onsay o sappii taalibaaɓe makko ɓen, o wi'i: «E hino yumma an e yumma-gootooɓe an ɓen.
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Ko fii kala waɗuɗo faale Ben an Wonɗo ka kammu on, haray ko on woni yumma-gooto an on e bandiraawo an on e yumma an.»
50 Pois qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.