Mateus 11

Version Pular Fuuta-Jallon (FUF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ɓay wonii Iisaa gaynii yamirde *sahaabaaɓe makko ɓen sappoo e ɗiɗo, o iwi ɗon, o yahi e ca'e diiwal ngal fii jannugol waajoo.
1 Quando Jesus acabou de dar estas instruções a seus doze discípulos, saiu dali para ir ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Fewndo Yaayaa woni ka nder kaso, o nani fii kuuɗe *Almasiihu on no wowlee. Onsay o immini taalibaaɓe makko ɓen
2 Quando João, no cárcere, ouviu falar das obras de Cristo, mandou que seus discípulos fossem perguntar:
3 ko landoyoo mo, wi'a: «Taw si ko onon woni haanuɗo arude on, kaa hara yo men habbo goɗɗo goo?»
3 — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
4 Iisaa jaabii ɓe wi'i: «Yahee fillitanoɗon Yaayaa ko yi'uɗon kon e ko nanuɗon kon,
4 Então Jesus lhes respondeu:
5 wonde: bumɓe ɓen yi'ii, boofooɓe ɓen yahii, ɓe ɗamajan ɓen sellinaama laaɓii, pahiɗuɓe ɓen nanii, mayɓe no immintineede, Kibaaru Moƴƴo on no feɲɲinaneede miskinɓe ɓen.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Kala mo feggaaki e an ko malaaɗo.»
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Ɓay ɓe yiltitike, onsay Iisaa fuɗɗii yewtude jamaa on fii Yaayaa, o landii ɓe ɗunɗoo, o wi'i: «Ko honɗun yahunoɗon ndaaroygol ka wulaa? Hara ko kuɗol ngol hendu ndun dimbata?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
8 Kaa ko honɗun yahunoɗon ndaarugol? Ko neɗɗo ɓorniiɗo conci dimi? Ndaaree, ɓee ɓorniiɓe conci dimi no e nder galleeji laamu.
8 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que vestem roupas finas moram nos palácios reais.
9 Ko honɗun non yahunoɗon ndaarugol? Ko annabaajo? Hiiyii, min mi wi'ay on, ko ko ɓuri annabaajo.
9 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
10 Ko oo ɗoo woni mo fii mun windii on, wonde:
10 Este é aquele de quem está escrito:
11 «Ko fii ka haqiiqa mi andinii on, alaa mo suddiiɗo jibini ɓurɗo Yaayaa *lootoowo maande tuubuubuyee on. Kono non ɓurɗo fanɗude on ka laamateeri kammu no ɓuri mo teddude.
11 — Em verdade lhes digo: entre os nascidos de mulher, não apareceu ninguém maior do que João Batista; mas o menor no Reino dos Céus é maior do que ele.
12 Gila e Yaayaa lootoowo maande tuubuubuyee on haa hande laamu kammu ngun no yaarude yeeso e nder doole, tawi doolooɓe ɓen no etaade fii halorgol ngu.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos Céus sofre violência, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Ko fii ko haa e Yaayaa annabaaɓe ɓen fow e Sariya on haalunoo ko Alla longini ɗun.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Si hiɗon faalaa jaɓude ɗun, ko kanko woni Iiliiya, on haanunooɗo arude.
14 E, se vocês o querem reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Mo no mari noppi yo nanu!
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 «Hara ko e honɗun mi eɓɓindirta nguu jamaanu? Hingu nandi e fayɓe, jooɗiiɓe e kubitirde, hara ɓen no noddindira, wi'a:
16 — Mas a que compararei esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 ‹Men wuttanii on ceri, on amaali, men yimanii on gimɗi yurmuɗi, on wullaali!›
17 “Nós tocamos flauta,
18 Ko fii Yaayaa arno, o ɲaamataano, o yarataano ko mandilinta, wi'uɗon: ‹On ko mo jinna!›
18 — Pois veio João, que não comia nem bebia, e as pessoas dizem: “Ele tem demônio!”
19 Ɓii-Aaden* on kadi arii no ɲaama no yara, wi'uɗon: ‹On ko reereɗuɗo, yaroowo, welduɗo e ƴantooɓe sagalle e junuubanke'en!› Kono kuuɗe faamu Allaahu on ɗen hollay wonde ko ngu feewungu.»
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e as pessoas dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!” Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Onsay Iisaa woni e felugol ca'e ɗe o ɓuri waɗude kaawakeeji moƴƴi e mun ɗen, sabu ko ɗe tuubaali kon,
20 Então Jesus começou a repreender as cidades nas quais ele tinha feito muitos milagres, pelo fato de não terem se arrependido:
21 o wi'i: «Bone wonanii ndee saare Kuuraziin e ndee saare Bayti-Sa'iida! Ko fii si tawno ɗii kaawakeeji moƴƴi waɗunooɗi ka mon ko non waɗirnoo e ɗee ca'e Tiiri e Siduuna, harayno neeɓii ko jeyaaɓe e ɗen ca'e ɓornii conci heynorɗi, ɓe wujitii ndoondi fii hollugol wonde ɓe tuubii.
21 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido com pano de saco e cinza.
22 Ko ɗun waɗi si mi wi'ay on, ɲande ɲaawoore nden ko Tiiri e Siduuna ɓuretee hoynaneede edii onon.
22 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Onon non, ɓee ɓe Kafernahuum, hiɗon sikka fii mon ɓantete haa ka aljanna? Oo'o, on bugete ka jahannama. Ko fii si tawno ɗii kaawakeeji moƴƴi waɗuɗi e maa waɗirno non e ndee saare wi'eteende *Saduuma, harayno haa hande hinde woodaa.
23 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno! Porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que foram feitos em você, ela teria permanecido até o dia de hoje.
24 Ko ɗun waɗi si mi wi'ay on, ɲande ɲaawoore nden ko ndee saare Saduuma ɓuretee hoynaneede edii ndee saare ɗoo.»
24 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para você.
25 E on saa'i ɗon, Iisaa ƴetti haala kan, o wi'i: «Mi yettii ma yo Baaba, Jom leydi e kammu, fii koo ko wirnanɗaa ɗun ɓen faamuɓe e ɓee gandiɗuɓe, feɲɲinanɗaa ɗun ɓee fayɓe.
25 Por aquele tempo, Jesus exclamou:
26 Hiiyii, ko fii ko ɗun wonnoo yiɗi maa on, yo Baaba.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 «Awa, Baaba an wattii fow e juuɗe an. Awa kadi hay gooto andaa Ɓiɗɗo on si hinaa Baabaajo on, wano tawiri non kadi hay gooto andaa Baabaajo on si hinaa Ɓiɗɗo on e on mo Ɓiɗɗo on faalaa mo feɲɲinande.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, a não ser o Pai; e ninguém conhece o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 «Aree e an, on fow, yo rondiiɓe ko teddi haa ronki, mi fowtina on.
28 — Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu os aliviarei.
29 Jaɓon yankinanagol ko mi fawi on kon, jaɓon janndeeji an ɗin. Ko fii min ko mi newiiɗo, yankiniiɗo kadi e ɓernde, ɗun on heɓay fowtunde fii wonkiiji mon ɗin.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, porque sou manso e humilde de coração; e vocês acharão descanso para a sua alma.
30 Ko fii ko mi fawata on kon no weli naɓude, awa dongal ngal mi fawata on ngal ko hayfungal.»
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.