Marcos 3

Version Pular Fuuta-Jallon (FUF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iisaa naatiti kadi ka juulirde. Tawi maaya-jungoojo no nder ton.
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 Nde tawnoo *Fariisiyaaɓe ɓen no faalaa tooɲude Iisaa, ɓe ayni mo, hiɓe ndaara si o ɲawnday mo e *ɲalaande fowteteende nden.
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 Iisaa wi'i on maaya-jungoojo: «Immo daroɗaa ka hakkunde ɗoo.»
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 Ontuma Iisaa landii ɓen: «E hara no dagii ka goɗɗo waɗa ko moƴƴi maa ko boni, danda wonkii maa wona sabu makki e *aseweere?» Kono ɓe deƴƴi.
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 Onsay Iisaa ndaari ɓe e hoore himo tikki, aani fii sattere ɓerɗe maɓɓe ɗen. O wi'i on neɗɗo: «Fontu jungo maa ngon.» On fonti ngo, jungo makko ngon selli.
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 Onsay Fariisiyaaɓe ɓen yalti, ɓe woni e fewjodugol e yimɓe *Heroodu lanɗo on fii no ɓe warira Iisaa.
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 Ɓawto ɗun, Iisaa e taalibaaɓe mun ɓen yaari ka weendu. Jamaa moolanaaɗo iwruɗo ka diiwal Jaliilu e ka diiwal Yahuuda
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 e Yerusalaam e Iduuma e leyɗe wonirɗe gaɗa Yurdayniwol ɗen e ɗii baŋŋeeji Tiiri e Siduuna jokki mo. On jamaa, nanunooɗo ko o wonnoo waɗude kon fow ari e makko.
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 Onsay Iisaa yamiri taalibaaɓe mun ɓen yo ɓe ɗaɓɓan mo laakun fii wota jamaa on ɓiƴu mo.
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 Nde tawnoo himo sellinde yimɓe ɗuuɗuɓe, tampirnooɓe ɲabbeeli ɓen fow wubbi e makko fii meemugol mo.
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 Kono ɓe jinna nangi ɓen, si yi'ii Iisaa, jiccotono yeeso makko, ewnoo, wi'a: «Ko a *Ɓiɗɗo Alla!»
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Kono kanko Iisaa o yamirayno ɗin jinnaaji, o tentina wota ɗi feɲɲin fii makko.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 Ɓawto ɗun, Iisaa ƴawi e fello, o noddi ɓe o faalaa ɓen, ɓen ari e makko.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 O suɓii sappoo e ɗiɗo, o toɗɗii ɓe *sahaabaaɓe, ko o wonda e mun, ko o immina waajoyoo,
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 wondude e bawgal fii raɗagol jinnaaji ɗin.
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 Ɓen sappoo e ɗiɗo, ɓe o toɗɗii, ko Sim'uunu, on mo o jammi Petruusu,
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 e Yaaquuba mo Zabadii, e Yuuhanna neene-gooto on on (ɓen ɓe Iisaa jammi Bowanesiisa, ko woni firo ɗun ko «ɓiɓɓe-farɲitere»),
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 e Andaraawu e Filiipu e Bartolomaawu e Matta e Tooma e Yaaquuba mo Alfaa e Taddaawu e Sim'uunu tawdaaɗo e fedde *Zelotiiɓe ɓen,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 e Yudaasi Iskariiyu, janfoytooɗo mo on.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Ɓawto ɗun, kanko Iisaa o arti ka suudu. Yimɓe ɓen mooɓii kadi haa ka tawata kanko e taalibaaɓe makko ɓen ɓe waawataa hay ɲaamude.
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 Ɓay siɓɓe Iisaa ɓen nanii ɗun, ɓe ari nangugol mo, ko fii hari hiɓe wi'a: «O wilike!»
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Nde tawnoo jannooɓe fii Sariya on, iwruɓe Yerusalaam ɓen, no wi'a: «Balzabuula* no e makko, ko tippude e lanɗo jinnaaji ɗin o woni raɗorde jinnaaji ɗin.»
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 Onsay Iisaa noddi ɓe, yewtiri ɓe misal, o wi'i: «Ko honno Ibuliisa waawirta raɗorde Ibuliisa?
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 Si tawii laamateeri liddondirii kayri tigi, haray ndin laamateeri waawataa tabitude.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Awa kadi si suudu liddondirii, ndun suudu waawataa tabitude.
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Si tawii non Ibuliisa dartike hoore mun tigi, o liddike hoore makko, haray o waawataa tabitude, haray fii makko lannii.
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 Ko fii hay gooto waawataa naatude e nder galle neɗɗo dolnuɗo, o mooɓa keyeeji on ɗin, ado o haɓɓude on neɗɗo dolnuɗo. Ko onsay doo o waawata mooɓude ko woni ka suudu on kon.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 Ka haqiiqa mi andinii on, yimɓe ɓen yaafante junuubaaji ɗin fow e hoyreeji ɗi ɓe hoynata ɗin,
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 kono kala hoynuɗo *Ruuhu Seniiɗo on heɓataa yaafuyee few, haray himo fawtii junuubu haa poomaa.»
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 Ko Iisaa wi'iri ɓe ɗun, ko ɓay hiɓe wi'ude: «Jinna no e makko.»
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Onsay yumma Iisaa e yumma-gootooɓe makko ɓen ari, darii ka yaasi. Ɓe immini goɗɗo ko noddana ɓe mo.
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Tawi jamaa on no jooɗii, hundi mo, ɓe wi'i mo: «Yumma mon e yumma-gootooɓe mon ɓen no darii ka yaasi, hiɓe ɗaɓɓitude on.»
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 Iisaa jaabii ɓe, o wi'i: «Ko hombo woni yumma an e yumma-gootooɓe an ɓen?»
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Onsay o laƴƴi gite e hoore jooɗiiɓe hundi mo ɓen, o wi'i: «E hino yumma an e yumma-gootooɓe an ɓen.
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 Ko fii kala waɗuɗo faale Alla on, haray ko on woni yumma-gooto an on e bandiraawo an on e yumma an.»
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.