Marcos 16
Version Pular Fuuta-Jallon (FUF) vs ARC
1 Ɓay *ɲalaande fowteteende nden feƴƴii, ɗun ko aseweere nden, Mariyama jeyaaɗo Magaduuna e Mariyama yumma Yaaquuba, e Saliimatu soodi tiiri fii ko ɓe fulla e furee Iisaa on.
1 E, passado o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 E alat, ɗun ko ɲallal aranal e nder yontere nden, ɓen rewɓe dawi bimbi subaka ka yenaande, ɗun ko ka puɗal naange.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro, de manhã cedo, ao nascer do sol,
3 Tawi hiɓe wi'indira: «Taw ko hombo tallanta en hayre wonde nden ka dambugal yenaande nden?»
3 e diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 Tun ɓe ɓanti gite, ɓe haynii, ɓe tawi nden hayre njannde tallaama.
4 E, olhando, viram que já a pedra estava revolvida; e era ela muito grande.
5 Ɓe naati ka nder yenaande, ɓe yi'i suka gorko, no ɓornii daneeji, no jooɗori ka sengo ɲaamo. Ɓe ŋalɗi, ɓe huli.
5 E, entrando no sepulcro, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida e branca; e ficaram espantadas.
6 On wi'i ɓe: «Wota on hulu! Iisaa oo jeyaaɗo Naasirata, fempaaɗo on, mo wonɗon ɗaɓɓitude on, immitike, o alaa ɗoo. E hino nokkuure ka o belnanoo ɗon.
6 Porém ele disse-lhes: Não vos assusteis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; já ressuscitou, não está aqui; eis aqui o lugar onde o puseram.
7 Awa yahee andinoyon taalibaaɓe makko ɓen e Petruusu, o adoyto on Jaliilu. Ko ton yi'oyton mo, wano o wiirunoo on non.»
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Onsay ɓe dogi ɓe yalti ka yenaande ko fii hari diwnol e kaawee heɓii ɓe. Kono laatii ɓe wowlanaali hay gooto huunde, ko fii hari hiɓe huli.
8 E, saindo elas apressadamente, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e assombro; e nada diziam a ninguém, porque temiam.
9 Ɓay Iisaa immitike e ɲalaande aranere nden e nder yontere nden bimbi, ko o adii hollitaade ko Mariyama jeyaaɗo Magaduuna, on mo o yaltinnoo jinnaaji jeeɗiɗi e mun.
9 E Jesus, tendo ressuscitado na manhã do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 On yahi, o ɓanginanoyi ɗun ɓe Iisaa wondunoo ɓen, tawi ɓen no yoomi, no wulla.
10 E, partindo ela, anunciou-o àqueles que tinham estado com ele, os quais estavam tristes e chorando.
11 Ɓay ɓe nanii wonde himo wuuri, awa kadi kanko debbo on o yi'ii mo, laatii ɓe hoolaaki mo.
11 E, ouvindo eles que Jesus vivia e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Ɓawto ɗun, tawi ɗiɗo e maɓɓe no e hoore laawol, no yahaynoo e fulawaa, kanko Iisaa o feeɲirani ɓe noone goo.
12 E, depois, manifestou-se em outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo.
13 Ɓen kadi arti, holliti ɗun ɓeya, laatii ɓe hoolaaki ɓen kadi.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros, mas nem ainda estes creram.
14 Ka sakkitorun o feeɲani sappoo e go'ooɓe ɓen, wa fewndo ko ɓe jooɗii fii ɲaamugol, o feli ɓe sabu angal gomɗinal maɓɓe ngal e cattal ɓerɗe maɓɓe ɗen, fii ko ɓe hoolaaki yi'unooɓe mo ɓen kon ɓawto o immintineede.
14 Finalmente apareceu aos onze, estando eles assentados juntamente, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 E hoore ɗun o wi'i ɓe: «Yahee e aduna on fow, feɲɲinanon tageefo ngon fow Kibaaru Moƴƴo on.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Kala on gomɗinɗo, *lootaa maande kisiyee, dandoyte, kono kala on mo gomɗinaali, happante.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 E hino maandeeji wondayɗi e ɓen gomɗinɓe: e innde an ɓe raɗoyto jinnaaji ɗin, ɓe wowla kadi e *haalaaji goo,
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 ɓe nanga bolle, si ɓe yaru kadi njaram waroojan, ɗun masinbintaa ɓe. Si ɓe *fawoyii kadi juuɗe maɓɓe ɗen e hoore nawnuɓe ɓen, ɓen ndikkay.»
18 pegarão nas serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e imporão as mãos sobre os enfermos e os curarão.
19 Ɓay Iisaa Joomi on gaynii ɓe yewtude, o ƴentinaa ka kammu, o jooɗori ka sengo ɲaamo Alla.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à direita de Deus.
20 Kamɓe kadi ɓe yahi, ɓe waajoyii hen fow, tawi Joomiraaɗo on no gollidude e maɓɓe, o haqinqiniri daalol ngol maandeeji ɗi ngol wondunoo ɗin.
20 E eles, tendo partido, pregaram por todas as partes, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra com os sinais que se seguiram. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.