Lucas 4

Version Pular Fuuta-Jallon (FUF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iisaa iwi Yurdayniwol no heewi *Ruuhu Seniiɗo on. Ruuhu on nawri mo ka wulaa.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Ko ton Ibuliisa ndarndii mo fodde balɗe cappanɗe nay. O ɲaamaali hay fus e nder ɗen balɗe ɗon fow. Ɓawto ɗun o weelaa.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Onsay Ibuliisa wi'i mo: «Si tawii ko a *Ɓiɗɗo Alla, yamir ndee hayre yo nde wontu ɲaametee.»
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 Iisaa jaabii mo, wi'i: «No windii wondema: ‹Neɗɗo hinaa ɲaametee tun wuurirta.› »
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 Onsay Ibuliisa naɓi mo ka ɓuri toowude, o holli mo laamateeriiji aduna on fow yeru hinƴaango yiitere.
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 O wi'i mo: «Mi jonnete laamu e hoore majji ɗi fow wondude e darja majji on, ɓay mi jonnanooma ɗi, awa-le mi okkay ɗi mo mi faalanaa woo.
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 Si tawii a sujjanii lan, ɗii fow wontante.»
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 Iisaa jaabii mo, wi'i: «No windii wondema: ‹Ko Alla Joomiraaɗo maa on sujjantaa, rewaa mo kanko tun.› »
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 Ibuliisa nawri mo kadi Yerusalaam, joɗɗinoyi mo ka hoore warɲakere *juulirde mawnde, o wi'i mo: «Si tawii ko a Ɓiɗɗo Alla, hocco ɗon, cikkoɗaa ka leydi,
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 ko fii no windii wondema: ‹O yamiray malaa'ikaaɓe makko ɓen fii maa, yo ɓe reene,
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 awa kadi ɓe tamborte juuɗe maɓɓe ɗen fii wota koyngal maa ngal feggo e hayre.› »
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 Iisaa jaabii mo, wi'i: «No windii wondema: ‹Wota a ndarndo Joomiraaɗo on, on Alla maa.› »
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 Ɓay Ibuliisa lannii mo ndarndaade e ɗii ɗoo fow, o pottitii mo haa o eɓɓa feere goo.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 Iisaa yiltodi e bawgal Ruuhu Allaahu on ka diiwal Jaliilu. Fii makko andii e nokkeeli heeduɗi ɗon ɗin fow.
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 O jannayno ka juulirɗe maɓɓe. Yimɓe ɓen fow manti mo.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 O yahi Naasirata ka o ne'aa ɗon. E *ɲalaande fowteteende nden, ɗun ko asewe, o naati ka juulirde wano o woowiri non. O immii fii jangugol.
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 O jonnaa deftere annabi Isaaya nden, o udditi nde, o hawrondiri e cortewol ka ɗunɗoo windii:
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 «Ruuhu Joomiraaɗo on no e hoore an,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 e fii humpitugol on ndee hitaande nde Joomiraaɗo on waɗi moƴƴere mun nden e mun.»
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 Ontuma o ɲobbi deftere nden, o jonni nde wallitotooɗo on, o jottii. Tawi yimɓe ɓen fow ka nder juulirde no punnii mo.
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 Onsay o wi'i ɓe: «Oo daaluyee mo nanirɗon noppi mon ɗin laatike hande.»
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 Fow seeditanii mo, ŋalɗidi e ɗin konguɗi makko moƴƴi ɗi o yewtaynoo, hiɓe wi'a: «Wonaa ɓiɗɗo Yuusufu on nii?»
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 Iisaa wi'i ɓe: «Miɗo andi on wowlanay lan ngol tindol ɗoo: Ɲawndoowo, ɲawndu hoore maa tigi. Kala ko men nani waɗii Kafernahuum, waɗu ɗun kadi ka leydi maa ɗoo.»
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 O wi'i ɓe kadi: «Mi wowlanay on haqiiqa, annabaajo hay e gooto teddinaaka ka leydi mun.
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 E hino goonga ko mi woni on wowlande: E fewndo jamaanu Iiliiya, hari keynguuɓe buy no woodi e nder leydi Isra'iila. Ko fewndo onsay wonnoo duuɓi tati e lebbi jeegoo kammu ngun no uddii ndiyan ɗan toɓɓaali, heege tiiɗunge waɗi e leydi ndin fow,
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 kono hari Iiliiya nulaaka e hay gooto e ɓen keynguuɓe, si hinaa e debbo keynguujo mo Sarfati, ɗun ko e nder leydi Siduuna.
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Tawi kadi e fewndo jamaanu annabi Iliyaasa, ɓe ɗamajan buy no leydi Isra'iila, kono hari hay gooto e maɓɓe sellinaaka, si hinaa oo Siriyankeejo wi'eteeɗo Na'amaana.»
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Ɓay ɓe nanii ɗii konguɗi makko, wonnooɓe ka nder juulirde ɓen fow tikki.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Ɓe immii, ɓe duɲiri mo ka ɓaawo saare, ɓe naɓi mo haa ka fello ngon ƴellitii ɗon fii bugagol mo ley. Tawi nden saare ko e falo ngon fello darnaa.
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 Kono o ukkitii hakkunde maɓɓe, o feƴƴi, o yahi.
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 Iisaa yahi Kafernahuum, nden saare ko jeyaande e diiwal Jaliilu, himo janna e ɲalaande fowteteende nden, ɗun ko aseweere nden.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Ko o jannaynoo kon ŋalɗini jamaa on, sabu himo wowliraynoo bawgal.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Tawi no ka nder juulirde ton neɗɗo mo jinnawii bonngii nangi, on sonki, wi'i:
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 «Hey, ko honɗun faalanaɗaa men, an Iisaa oo jeyaaɗo Naasirata? Hara ko mulugol men aranɗaa? Min miɗo andi ko hombo wonu-maa, ko a *Seniiɗo mo Alla!»
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 Onsay Iisaa yamiri ngii, wi'i: «Fanku, yaltaa e oo neɗɗo!» Jinnawii ngin liɓi mo hakkunde maɓɓe, ngii yalti e makko, ngii barminaali mo.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Fow ŋalɗi, no wi'indira: «E ko honɗun woni ngol kongol? Oo no yamira jinnaaji bonɗi ɗin e hoore doole e bawgal, ɗi yalta!»
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Kibaaru fii makko lolli e nokkeeli heeduɗi ɗon ɗin fow.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Ɓay o iwii ka juulirde, o yahi ka galle Sim'uunu. Tawi esiraawo Sim'uunu suddiiɗo on no nawni nawnaare nguli-ɓandu tiiɗuki. Ɓe torii mo kanko Iisaa ballal.
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 O ugginii e hoore makko, o yamiri nawnaare nden, nde yalti e makko. Ɗon kisan on immii, o woni e kurkanagol ɓe.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 Ɓay naange ngen mutii, kala marnooɓe ɲawɗo noone ɲaw fow, ɓe addi ɓe e makko. O *fawi juuɗe makko ɗen e hoore mo kala e maɓɓe, o sellini ɓe.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 Tawi kadi jinnaaji no yaltude e buy e maɓɓe, hara hiɗi sonka, wi'a: «Ko an woni Ɓiɗɗo Alla on!» Kono o toŋani ɗi, o salii ɗi wowla, ɓay hari hiɗi andi ko kanko woni *Almasiihu on.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 No weetirnoo bimbi, Iisaa yalti yaari e nokkuure wulɗinnde. Jamaaji ɗin woni e ɗaɓɓitugol mo, ɓe ari haa e makko. Ɓe faalaa mo tongude ɗon, hara o accaali ɓe ɗon.
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 Kono o wi'i ɓe: «Bee mi feɲɲinana ɗeya ca'e kadi Kibaaru Moƴƴo on, ɗun ko kibaaru fii *laamu Alla ngun, sabu ko fii ɗun mi neliraa.»
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 Onsay o woni e waajagol ka juulirɗe diiwal Yahuuda.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.