Lucas 16
Version Pular Fuuta-Jallon (FUF) vs ARC
1 Iisaa wi'i taalibaaɓe mun ɓen kadi: «No woodunoo aaden galo marɗo mbatulaajo, tawi on mbatulaajo makko no ɲo'iraa funsugol jawdi on galo.
1 E dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de dissipar os seus bens.
2 O noddi on mbatulaajo, o wi'i mo: ‹Ko honɗun mi woni nanude e hoore maa? Jittanan no wonɗaa gollirde, ko fii a waawataa wonude mbatulaajo an hande kadi.›
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: Que é isso que ouço de ti? Presta contas da tua mordomia, porque já não poderás ser mais meu mordomo.
3 «Onsay mbatulaajo on wi'itii: ‹Hara ko honɗun mi waɗata jooni, ɓay jom an no ittude lan wonugol mbatulaajo makko? E hin-le mi maraa doole remugol, awa kadi toragol no hersinanii lan.
3 E o mordomo disse consigo: Que farei, pois que o meu senhor me tira a mordomia? Cavar não posso; de mendigar tenho vergonha.
4 Mi andii ko mi waɗa fii yo mi heɓoy ko wernammi ka mun tuma mi ittaa e mbatulayaagal.›
4 Eu sei o que hei de fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 «Onsay o nodditi kala joganiiɓe jom makko ɓen. O wi'i arano on: ‹Ko jelu joganiɗaa jom an?›
5 E, chamando a
6 On jaabii: ‹Ko tankonje teemedere nebban.› Ontuma mbatulaajo on wi'i mo: ‹Jooɗo kisan, ƴettaa kaydi maa ndin, windaa ko cappanɗe jowi joganiɗaa mo.›
6 E ele respondeu: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e, assentando-te já, escreve cinquenta.
7 «O wi'i goɗɗo goo kadi: ‹An-le ko jelu joganiɗaa mo?› On jaabii: ‹Ko bootooji teemedere ngawri.› O wi'i onɗon kadi: ‹Ƴettu kaydi maa ndin, windaa ko bootooji cappanɗe jeetati joganiɗaa mo.›
7 Disse depois a outro: E tu quanto deves? E ele respondeu: Cem alqueires de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 «Onsay jom on mbatulaajo ɓoyliiɗo manti mo sabu kon ko on golliri ƴoyre. Ko fii fayɓe nguu jamaanu no ƴoƴi telen ɲokondooɓe mun ɓen ɓuri fayɓe jeyaaɓe ɓen ka ndaygu.
8 E louvou aquele senhor o injusto mordomo por haver procedido prudentemente, porque os filhos deste mundo são mais prudentes na sua geração do que os filhos da luz.
9 Min-le mi wi'ay on: yo on ɗaɓɓir ɗee jawle adunayankeeje yiɓɓe, fii tuma nde ɗen lanniroyi on, yo on wernoye ka galleeji poomayankeeji.
9 E eu vos digo: granjeai amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 «Mo nunɗii e hoore ko fanɗi, o nunɗay e hoore ko mawni. Awa kadi mo nunɗaali e hoore ko fanɗi, o nunɗataa e hoore ko mawni.
10 Quem é fiel no mínimo também é fiel no muito; quem é injusto no mínimo também é injusto no muito.
11 Si tawii non on nunɗaali e hoore jawle adunayankeeje ɗen, haray ko hombo halfinoyta on jawle haqiiqaaje ɗen?
11 Pois, se nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Awa kadi si on nunɗaali e hoore ngel goɗɗo ngel, ko hombo jonnoyta on ko mon kon?
12 E, se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 «Golloowo hay gooto waawataa gollande jeyɓe ɗun ɗiɗo, ko fii o aɲay oya, o yiɗa oya, maa o haɓɓoo e oya, o itta bote e oya. Ko ɗun waɗi si on waawataa rewude Alla, rewon jawdi.»
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores, porque ou há de aborrecer a um e amar ao outro ou se há de chegar a um e desprezar ao outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Fariisiyaaɓe* ɓen e yiɗude mun kaalisi no heɗotonoo ɗun fow liɓa bote e Iisaa.
14 E os fariseus, que eram avarentos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.
15 O wi'i ɓe: «Onon hiɗon waɗi hoore mon feewuɓe e yeeso yimɓe ɓen, kono Allaahu on kaɲun no andi ko woni ka ɓerɗe mon. Ko fii ko yimɓe ɓen ɓanti fii mun kon ko ɲidduɗun yeeso Alla.
15 E disse-lhes: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração, porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
16 «Awa ko Sariya on e defte annabaaɓe ɓen wonnoo haa fewndo Yaayaa. Kono gila e fewndo Yaayaa, Kibaaru Moƴƴo fii *laamu Alla ngun no feɲɲineede, mo kala no huutorde doole fii naatugol ɗon.
16 A Lei e os Profetas
17 Kono mi andinii on: kammu ngun e leydi ndin mutude no ɓuri newaade edii ciifun gootun wonkun ka Sariya monteede.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da Lei.
18 «Kala accituɗo ɓeyngu mun, ƴetti goɗɗo goo, haray ontigi jeenii. Awa kadi kala ƴettuɗo debbo seedaaɗo, haray onɗon kadi jeenii.
18 Qualquer que deixa sua mulher e casa com outra adultera; e aquele que casa com a repudiada pelo marido adultera
19 «Hari no woodunoo aaden galo ɓornotonooɗo conci dimi firsiniraaɗi ko wojji, waɗaynooɗo ɲande woo welii e fotii.
19 Ora, havia um homem rico, e vestia-se de púrpura e de linho finíssimo, e vivia todos os dias regalada e esplendidamente.
20 Tawi miskiino wi'eteeɗo Laazaru mo ɓandu mun fow temmaa no waalii ka dambugal makko.
20 Havia também
21 On no faaletenoo hendaade ɲaameteeji luttaynooɗi ɗin ka on galo. Tawi hay bareeji ɗin arayno metta ɗen temmeeje makko.
21 E desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as chagas.
22 «Ɲande goo on miskiino maayi, malaa'ikaaɓe ɓen naɓi mo tawtinoyi Ibraahiima. On galo kadi maayi, surraa.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e morreu também o rico e foi sepultado.
23 Ka jahannama, tawi on galo no e nder lette, o ɓanti gite, o haynii Laazaru takko Ibraahiima ka woɗɗitii.
23 E, no Hades, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro, no seu seio.
24 O ewnii, o wi'i: ‹Baaba an Ibraahiima, yurme lan, yamiraa Laazaru yo o jullu hondu makko ndun ka ndiyan, o ara o ɓuɓɓinanammi ɗenngal an ngal. Ko fii miɗo tampi ka yiite gaa!›
24 E, clamando, disse: Abraão, meu pai, tem misericórdia de mim e manda a Lázaro que molhe na água a ponta do seu dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 «Ibraahiima jaabii mo, wi'i: ‹Boobo an, anditu an a hendinoke moƴƴereeji maa ɗin ka aduna, wano non kadi Laazaru yeɗinoke ton tampereeji. Jooni non kanko ɓernde makko ɓuttinaama ɗoo, an hiɗa tampude.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro, somente males; e, agora, este é consolado, e tu, atormentado.
26 E hoore ɗun kadi, wimbo moolanaango no waɗaa hakkunde men fii wota faalaaɓe iwde gaa yaha ton ɓen waawu ɗun, wano non onon kadi wota on waawu lumbitirde gaa.›
26 E, além disso, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
27 «Onsay on galo wi'i: ‹Awa mi torike ma yo baaba an, nelanan Laazaru ka galle ben an
27 E disse ele: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 haa e ɓee neene-gootooɓe an njowo, o hajoyoo ɓe ɗun fii wota kamɓe kadi ɓe aroy e ndee nokkuure lette.›
28 pois tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.
29 «Onsay Ibraahiima jaabii mo, wi'i: ‹Hiɓe jogii ton deftere Muusaa nden e defte ɓeya annabaaɓe, yo ɓe heɗo ɗen.›
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.
30 «O wi'i: ‹Oo'o, yo baaba an Ibraahiima, kono si goɗɗo e mayɓe ɓen yahii e maɓɓe, ɓe tuubay.›
30 E disse ele: Não, Abraão, meu pai; mas, se algum dos mortos fosse ter com eles, arrepender-se-iam.
31 «Kono Ibraahiima wi'i mo: ‹Si ɓe heɗaaki Muusaa e annabaaɓe heddiiɓe ɓen, haray ɓe jaɓataa wurteede hay si ɓe immintinanaama goɗɗo e mayɓe ɓen!› »
31 Porém Abraão lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco acreditarão, ainda que algum dos mortos ressuscite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.