Lucas 13

Version Pular Fuuta-Jallon (FUF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ko fewndo onsay, woɓɓe ari fillitanii Iisaa fii ɓee ɓe Jaliilu ɓe Pilaatu warnoo fewndo ɓe hirsata daabeeji fii ittugol sadakaaji maɓɓe.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 O jaabii ɓe kanko Iisaa, o wi'i: «Hara on sikku ɓen ɓe Jaliilu no ɓuri Jaliiluyankooɓe ɓen fow junuubu ɓay ɓe lettorii non?
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 Min mi wi'ay on - oo'o! Kono si on tuubaali onon kadi, on fow on re'ay.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Kaa hara on sikku ɓee sappoo e njeetato, ɓe nduu suudu aynirdu ka maadi Siluwaama yani e mun wari, no ɓuri ɓee ɓe Yerusalaam luttuɓe fow bakkatu?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Min mi wi'ay on - oo'o! Kono si on tuubaali onon kadi, on fow on re'ay.»
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Onsay o waɗani ɓe ngal misal ɗoo: «Tawi goɗɗo no marnoo ƴibbehi ka tutateeri mun. O ari ɗaɓɓugol ɓiɓɓe e makki, o heɓaali.
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 Onsay o wi'i gollanoowo mo on ka tutateeri: ‹Heɓii nii duuɓi tati miɗo arude ɗaɓɓugol ɓiɓɓe e ngal leggal, mi heɓaali. Hara ko nafa honɗun ngal wonani ɗoo? Jooni soppu ngal!›
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 «Kono golloowo on jaabii mo, wi'i: ‹Jom an, accee ngal ɗoo ndee hitaande ɗoo. Ɗoo e ɗun mi jasay binde maggal on fow mi waɗana ngal ɲolu.
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 No gasa ka ngal rima ko arata. Si ko liddu mun, onsay on soppoyay ngal.› »
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 Tawi ɲande goo Iisaa no jannaynoo e juulirde goo e *ɲalaande fowteteende nden, ɗun ko asewe.
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 Tawi no ɗon debbo mo jinnawii jukkini heɓii duuɓi sappoo e jeetati, himo turii, o waawataano ɓantaade few.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Ɓay Iisaa yi'ii mo, o noddi mo, o wi'i: «Debbo, a sendaama e jukkere maa nden!»
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 Onsay Iisaa *fawi juuɗe mun ɗen e makko. Ɗon kisan debbo on feewi e darnde, o manti Allaahu on.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Kono yeesoojo juulirde nden seytini kon ko Iisaa ɲawndi ɲande asewe, o wi'i jamaa on: «No woodi balɗe jeegoo gaseteeɗe golleede e mun. Aree ɲawndeɗon e ɗen balɗe ɗon, hara hinaa e ɲalaande asewe!»
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Koohoojo on jaabii mo, wi'i: «Ko onon yo faasiqiiɓe! Hinaa mo kala e mo'on yaltinay nagge mun maa mbabba mun ka dingiraa mun ɲande asewe, naɓa yarnoya?
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 Hara oo debbo iwdi Ibraahiima mo Ibuliisa haɓɓi gila duuɓi sappoo e jeetati, haanaa ka o firtanee ɗin kaɓɓi ɲande ɲalaande fowteteende nden?»
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Ɓay o yewtirii non, ɗun hersini ayɓe makko ɓen fow, kono jamaa luttuɗo on weltori ɗii piiji hittuɗi ɗi o waɗaynoo.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 O wi'i fahin: «Hara ko honɗun *laamu Alla ngun nandi, maa ko honɗun mi eɓɓindirta e maggu?
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 Hingu wa'i wa abbere bene nde goɗɗo ƴetti, bugii ka suntuure mun. Nden fuɗi, wonti leggal ngal colli ɗin ka weeyo arata hoɗa e calɗi mun.»
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 O wi'i kadi: «E ko honɗun mi eɓɓindirta e laamu Alla ngun?
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 Hingu wa'i wa lewen mo debbo ƴetti, jillindiri e sariyaare tati condi farin, o piya ɗun, on lewen wona sabu ɗun fow ƴura.»
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Ko Iisaa yahaynoo Yerusalaam, o rewayno koɗolun e koɗolii hara himo waajoo.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Goɗɗo goo landii mo, wi'i: «Koohoojo, hara ko yimɓe seeɗaaɓe tun dandoytee?»
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 «Etee no naatiron ka dambugal faaɗungal, ko fii mi andinii on, buy ɗaɓɓoyay no naatira ɗon, kono ɓe waawoytaa.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 Nde jom galle ɗen immii ombi baafal ngal woo, hara hiɗon ka yaasi, onsay on fuɗɗoto honkande mo baafal ngal, wi'a: ‹Koohoojo, udditanee men!› O jaaboyto on, o wi'a: ‹Min mi andaa ko on ɓe honto!›
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 «Wi'on kadi: ‹Men ɲaamuno men yaridi e mon, awa kadi on waajotono ka ɗate amen.›
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 O jaaboo on kadi, o wi'a: ‹Min mi andaa ko on ɓe honto. Onon ɓee waɗaynooɓe ko ɓoylii fow, pottitee lan!›
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 «Tuma yi'uɗon Ibraahiima e Issaaqa e Yaaquuba e ɓeya annabaaɓe heddiiɓe fow ka nder laamateeri Alla, tawa onon ko on bugoyteeɓe ka yaasi, ka wullaandu e ŋatindiro ɲiiƴe woni ton.
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Iwroyte funnaange e hirnaange, nano e ɲaamo, ɓe nafodoya ka laamateeri Alla.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Awa andee wonde, no woodi ɓaawooɓe wontiroyayɓe yeeso, wano tawiri non kadi no woodi yeesooɓe wontiroyayɓe ɓaawo.»
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Ko e on saa'i ɗon *Fariisiyaaɓe goo ari wi'i mo kanko Iisaa: «Yahu iwaa ɗoo, ko fii *Heroodu no faalaa sahinbinde ma!»
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 O wi'i ɓe: «Yahee hollon ndun saafaandu: Miɗo raɗaade jinnaaji ɗin, mi sellina ɲawɓe ɓen hande e jango, ka ɲalaande tammere haray timmanii lan.
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Kono bee mi seppa hande e jango e faɗɗi-jango, ko fii haanaa ka annabaajo waree ko wonaa Yerusalaam.
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 «Ee Yerusalaam! Ee Yerusalaam! Ko an yo saare sahinbinoore annabaaɓe, wariroore nelaaɓe e mun kaaƴe! Ko haa honto mi faalanoo mooɓude ɓee fayɓe maa wano gertogal mooɓirta coppi e ley gabitti mun, e hin-le on jaɓaali ɗun!
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Awa nokkuure mon nden eggaama. Kono mi andinii on, on yiitataa lan haa ɲande wi'oyton: ‹Yo barki wonan oo wonɗo arude e innde Joomiraaɗo on!› »
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.