João 5
Version Pular Fuuta-Jallon (FUF) vs NVT
1 Ɓawto ɗun, juldeere Yahuudiyankeeɓe waɗi. Iisaa yahi Yerusalaam.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Tawi beelun no Yerusalaam ɗon ka binde dambugal wi'eteengal Dambugal Baali. Kun beelun no wi'ee e haala Yahuudiyanke Betesada, caaliiji jowi no hundi kun.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 — ausente —
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 — ausente —
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Tawi goɗɗo no ɗon, ɲawɗo gila duuɓi cappanɗe tati e jeetati.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Iisaa yi'i on no waalii, o andi on no ɗon gila neeɓii. Kanko Iisaa o wi'i on: «Hiɗa faalaa hettude cellal?»
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Ɲawɗo on jaabii mo, wi'i: «Koohoojo, mi alaa hay gooto ko yollammi ka nder beelun si ndiyan ɗan memminike. Ɗoo yo wonu mi hewtii, haray goɗɗo attike lan yollaade.»
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Onsay Iisaa wi'i mo: «Immo, ƴettaa dankun maa kun, yahaa.»
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Ɗon kisan on neɗɗo hetti cellal, o ƴetti dankun makko kun, o woni e jindugol.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Hooreeɓe Yahuudiyankeeɓe ɓen wi'i on sellinaaɗo: «Ko ɲalaande fowteteende nii! Hande daganaaki ma ƴettugol danki maa kin!»
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Kono o jaabii ɓe, o wi'i: «Ko sellinɗo lan on wi'immi: ‹Ƴettu dankun maa kun, yahaa.› »
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Onsay ɓen landii mo: «Ko neɗɗo hombo wi'u-maa: ‹Ƴettu, yahaa›?»
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Kono tawi on sellinaaɗo andaa ko hombo, ko fii hari Iisaa majjitorii mo e hakkunde yimɓe wonnooɓe e nden nokkuure ɓen.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Ɓawto ɗun Iisaa tawti mo ka *juulirde mawnde, o wi'i mo: «E hino a hettii cellal. Wota a waɗitu junuubu hande kadi, fii wota goɗɗun goo heɓe ko ɓuri ɗunɗoo bonde.»
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Onsay on neɗɗo yiltitii, wi'i hooreeɓe Yahuudiyankeeɓe ɓen wonde ko Iisaa sellini mo.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Ko waɗi si hooreeɓe Yahuudiyankeeɓe ɓen cukkii Iisaa, ko sabu tawde o waɗii ɗun e aseweere.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Kono Iisaa jaabii ɓe, wi'i: «Ben an no gollude haa jooni. Min kadi miɗo gollude.»
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Sabu ɗun hooreeɓe Yahuudiyankeeɓe ɓen ɓurti ɗaɓɓude no warira mo, ɗun non hinaa fii tun himo bonni Sariya on e asewe, ɗun ko ɲalaande fowteteende nden, kono ko fii himo inni kadi Alla ko Ben makko, ko nii o waɗitori himo fota e Alla.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Kono Iisaa jaabii ɓe, wi'i: «Ka haqiiqa haqiiqa mi andinii on, Ɓiɗɗo on waawataa waɗude hay huunde immorde e makko kanko tigi, si hinaa ko o yi'i Baabaajo on no waɗa kon. E kala ko Baabaajo on waɗi, Ɓiɗɗo on kadi waɗiray wano non.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Ko fii Baabaajo on no yiɗi Ɓiɗɗo on, o hollay mo kadi kala ko o waɗata. Awa kadi o hollay mo kuuɗe ɓurɗe ɗee ɗoo, fii no woniron e nder ŋalaw.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Ko ɗun waɗi, wano Baabaajo on immintinirta mayɓe ɓen non, o wurnita ɓe, ko wano non kadi Ɓiɗɗo on wurnitirta on mo o faalaa wurnitude.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Ko wattii e ɗun, Baabaajo on ɲaawataa hay gooto, kono o wattii kala ɲaawoore e juuɗe Ɓiɗɗo on,
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 fii yo fow teddin Ɓiɗɗo on wano ɓe teddiniri Baabaajo on non. On mo teddinaali Ɓiɗɗo on haray teddinaali Baabaajo on, on Nuluɗo mo.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 «Ka haqiiqa haqiiqa mi andinii on, kala on heɗiiɗo kongol an ngol, gomɗini Nuluɗo lan on, haray on no e *ngurndan poomayankejan. Awa kadi o aretaake e ɲaaweede, ko fii haray o iwii e mayde, o arii e ngurndan.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Ka haqiiqa haqiiqa mi andinii on, saa'i araynooɗo on ko fewndo ɗoo, nde mayɓe ɓen nani hawa *Ɓiɗɗo Alla on, ɓen nanuɓe wuura.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Ko wano non, nde tawnoo ko Baabaajo on woni ɓundu ngurndan, ko wano non kadi o yeɗiri Ɓiɗɗo on wonugol ɓundu ngurndan,
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 o yeɗi mo kadi bawgal waɗugol ɲaawoore nden, ɓay ko kanko woni *Ɓii-Aaden on.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 Wota ɗun ŋalɗin on, ko fii saa'i no arude mo tawata wonɓe ka genaale ɓen fow nanay hawa makko kan, ɓe immitoo.
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 Waɗunooɓe ko moƴƴi ɓen immitoo ummutal ngurndan, waɗunooɓe ko boni ɓen immitoo ummutal ɲaawoore.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 Min non, mi waawataa waɗude hay huunde immorde e an min tigi, ko ko mi naniri Alla kon mi ɲaawirta. Ɲaawoore an nden-le ko feewunde, ko fii hinaa faale an on mi woni waɗude, kono ko faale Nuluɗo lan on.»
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 «Si ko min woni seeditanaade hoore an, haray seeditoore an nden wonaa goonga.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Ko goɗɗo goo seeditanii lan. Miɗo andi non kon ko o seeditii fii an ko goonga.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 Onon on nelii woɓɓe e Yaayaa, o seeditanii goonga on.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Min non mi hatonjinaa yo neɗɗo seeditano lan. Ko mi wowliri fii seeditoore Yaayaa nden, ko fii yo on dande.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Yaayaa hari ko lampu huɓɓuɗo ndayguɗo, faalaɗon weltorde ndaygu makko ngun e nder saa'ihun.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 «Min miɗo mari seedee ɓurɗo mo Yaayaa on mawnude, ko fii kuuɗe ɗe Baabaajo on jonni lan fii laatingol ɗen, ko ɗen kuuɗe tigi woni seeditanaade lan wonde ko Baabaajo on nuli lan.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 On non Baabaajo Nuluɗo lan, kanko tigi o seeditike fii an. Haa hande on nanaali hito makko, maa yi'on mbaadi makko,
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 awa kadi daaluyee makko on tabitaa e mon, ko fii on gomɗinaali mo o nuli on.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Hiɗon taskoo bindi ɗin, ɓay hiɗon sikka ko kanji heɓirton ngurndan poomayankejan, e hin-le ko ɗin seeditii fii an.
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 E hara-le on faalaaka arude e an fii heɓugol ngurndan ɗan.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 «Min-le, mi alaa ɗaɓɓude no yimɓe ɓen mantirammi.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 Kono miɗo andi on, on joganaaki Alla giggol.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Min ko e innde Ben an mi ari, kono on wernaali lan. Kono si goɗɗo arii e innde mun, on wernay mo.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Ko honno gomɗinirton onon, si tawii ko mantindirgol yiɗuɗon, hara hinaa ɗaɓɓugol mantoore iwrunde ka Allaahu Bajjo on nden?
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 «Wota on sikku min mi felay on yeeso Ben an. Ko Muusaa woni feloowo on on, on mo hoolorɗon.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Ko fii si on gomɗinno Muusaa, on gomɗinayno lan min kadi, ɓay himo windi fii an.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Kono si on gomɗinaa bindi makko ɗin, haray ko honno gomɗinirton konguɗi an ɗin?»
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.