João 21

Version Pular Fuuta-Jallon (FUF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ɓawto ɗun Iisaa feeɲitani kadi taalibaaɓe mun ɓen e daande nduu *Weendu Tiberiyaada. E hino no o feeɲirani ɓe.
1 Depois disso, tornou Jesus a manifestar-se aos seus discípulos junto ao lago de Tiberíades. Manifestou-se deste modo:
2 Tawi Sim'uunu Petruusu e Tooma jammaaɗo Siwtaaɗo e Natanayiila oo mo Kanaa, ɗun ko e nder Jaliilu, e ɓiɓɓe oo wi'eteeɗo Zabadii e taalibaaɓe makko ɗiɗo goo no wondi.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé {chamado Dídimo}, Natanael {que era de Caná da Galiléia}, os filhos de Zebedeu e outros dois dos seus discípulos.
3 Sim'uunu Petruusu wi'i ɓe: «Miɗo yaade yungugol.»
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe eles: Também nós vamos contigo. Partiram e entraram na barca. Naquela noite, porém, nada apanharam.
4 Ɓay weetii, tawi Iisaa no darii ka daande weendu, kono tawi taalibaaɓe ɓen andaa wonde ko Iisaa.
4 Chegada a manhã, Jesus estava na praia. Todavia, os discípulos não o reconheceram.
5 Kanko Iisaa o wi'i ɓe: «Fayɓe on heɓaali hay lingii?»
5 Perguntou-lhes Jesus: Amigos, não tendes acaso alguma coisa para comer? Não, responderam-lhe.
6 Onsay o wi'i ɓe: «Bugoree *jalaaji ɗin ka sengo ɲaamo laakun kun, on heɓay!» Ɓe bugii ɗi, tawi hakkee ko liƴƴi ɗin ɗuuɗi, ɓe alaa feere pooɗugol jalaaji ɗin.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede ao lado direito da barca e achareis. Lançaram-na, e já não podiam arrastá-la por causa da grande quantidade de peixes.
7 Onsay taalibaajo mo Iisaa yiɗunoo on wi'i Petruusu: «Ko Joomi on nii!» Nde Sim'uunu Petruusu nanirnoo wonde ko Joomi on nii, o ɓornii dolokke makko on, ko fii hari himo ɓortii, onsay o iwi ka laana o cikkii ka nder ndiyan.
7 Então aquele discípulo, que Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, cingiu-se com a túnica {porque estava nu} e lançou-se às águas.
8 Ɓeya taalibaaɓe ardi e laakun kun e nder pooɗorgol jalaaji ɗin e hoore hiɗi heewi tew liƴƴi, ko fii hari hiɓe woɗɗitori pencen on wa sogone teemeɗɗe ɗiɗi.
8 Os outros discípulos vieram na barca, arrastando a rede dos peixes {pois não estavam longe da terra, senão cerca de duzentos côvados}.
9 Ɓay wonii ɓe tippike ka leydi, ɓe yi'i ɗon liƴƴi no fawii e hoore yiite, wondude e bireedi.
9 Ao saltarem em terra, viram umas brasas preparadas e um peixe em cima delas, e pão.
10 Iisaa wi'i ɓe: «Addee goɗɗi e liƴƴi ɗi nanguɗon jooni ɗin.»
10 Disse-lhes Jesus: Trazei aqui alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Onsay Sim'uunu Petruusu ƴawi ka laakun, o pooɗi jalaaji ɗin, o tippini ka leydi. Tawi ɗin jalaaji no heewi liƴƴi njani yonuɗi teemedere e cappanɗe jowi e tati. Fii kala non hiɗi ɗuuɗunoo, kono jalaaji ɗin seekaaki.
11 Subiu Simão Pedro e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinqüenta e três peixes grandes. Apesar de serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Iisaa wi'i ɓe: «Aree ɲaamon.» Laatii hay gooto e taalibaaɓe ɓen suusaali mo landaade wi'a: «Ko an hombo nii?» Ko fii hari hiɓe andi ko Joomi on.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousou perguntar-lhe: Quem és tu?, pois bem sabiam que era o Senhor.
13 Onsay Iisaa ɓadii, o ƴetti bireedi on e liƴƴi ɗin, o jonni ɓe.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e lhos deu, e do mesmo modo o peixe.
14 Tawi ko tammun ɗun non Iisaa no feeɲana taalibaaɓe mun ɓen gila o immintinaa e hakkunde mayɓe ɓen.
14 Era esta já a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado.
15 Ɓay ɓe gaynii ɲaamude, Iisaa wi'i Sim'uunu Petruusu: «Ko an yo Sim'uunu mo Yuunusa, e hara hiɗa yiɗi lan ɓuri ɓee ɗoo?»
15 Tendo eles comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu ele: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
16 Iisaa wi'i mo kadi: «Enee Sim'uunu mo Yuunusa, hiɗa yiɗimmi?»
16 Perguntou-lhe outra vez: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
17 O wi'i mo kadi tammun: «Sim'uunu mo Yuunusa, e hara hiɗa yiɗi lan?»
17 Perguntou-lhe pela terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Pedro entristeceu-se porque lhe perguntou pela terceira vez: Amas-me?, e respondeu-lhe: Senhor, sabes tudo, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Ko fii ka haqiiqa haqiiqa mi andinii ma, wa fewndo ko wonnoɗaa suka, a daditantono hoore maa dolokke maa on, yahaa ka faalaɗaa. Kono si a nawyoyii, a fontay juuɗe maa ɗen, goɗɗo dade, o naɓe ka a faalanooka.»
18 Em verdade, em verdade te digo: quando eras mais moço, cingias-te e andavas aonde querias. Mas, quando fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Tawi ko o wi'iri ɗun, ko fii hollugol ko mayde honde Petruusu maayata fii mawningol Alla. Ɓay o gaynii yewtude mo ɗun, o wi'i mo: «Jokkan!»
19 Por estas palavras, ele indicava o gênero de morte com que havia de glorificar a Deus. E depois de assim ter falado, acrescentou: Segue-me!
20 Kanko Petruusu o yeƴƴitii, o yi'i oo taalibaajo mo Iisaa yiɗi ka jokkata ɓe, ɗun ko oo liiƴinooɗo ka ɓernde Iisaa fewndo ko ɓe ɲaamaynoo, o wi'i: «Koohoojo ko hombo woni wattoowo on e joge.»
20 Voltando-se Pedro, viu que o seguia aquele discípulo que Jesus amava {aquele que estivera reclinado sobre o seu peito, durante a ceia, e lhe perguntara: Senhor, quem é que te há de trair?}.
21 Ɓay o yi'ii mo, kanko Petruusu, o wi'i Iisaa: «Oo ɗoo non Joomi an, ko honɗun heɓoyta mo?»
21 Vendo-o, Pedro perguntou a Jesus: Senhor, e este? Que será dele?
22 Iisaa jaabii mo, wi'i: «Si miɗo faalaa o wona haa nde mi artoyi, haaju maa e ɗun? An jokkan tun!»
22 Respondeu-lhe Jesus: Que te importa se eu quero que ele fique até que eu venha? Segue-me tu.
23 E hoore ɗun, kan haala jonnondiraa e hakkunde musiɓɓe ɓen wonde on taalibaajo maayataa. E hara-le Iisaa wi'aali mo wonde on maayataa, kono ko o wi'i ko: «Si miɗo faalaa o wona haa nde mi artoyi, haaju maa e ɗun?»
23 Correu por isso o boato entre os irmãos de que aquele discípulo não morreria. Mas Jesus não lhe disse: Não morrerá, mas: Que te importa se quero que ele fique assim até que eu venha?
24 Ko on taalibaajo seeditii fii ɗin piiji windi ɗi. Awa hiɗen andi nden seeditoore makko ko goonga.
24 Este é o discípulo que dá testemunho de todas essas coisas, e as escreveu. E sabemos que é digno de fé o seu testemunho.
25 Iisaa waɗuno piiji goo kadi buy. Si men winduno ɗun men fensiti, mi sikkaano si ɗen defte ɗe men windaynoo heƴayno e aduna on.
25 Jesus fez ainda muitas outras coisas. Se fossem escritas uma por uma, penso que nem o mundo inteiro poderia conter os livros que se deveriam escrever.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.