João 1

Version Pular Fuuta-Jallon (FUF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ka fuɗɗoode, hari Daaluyee on no woodi, tawi Daaluyee on no wondi e Alla, tawi kadi Daaluyee on ko Alla,
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 tawi himo wondi e Alla ka fuɗɗoode.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Ko rewrude e Daaluyee on Alla tagiri kala huunde, hay huunde e ko tagaa kon alaa ko tagaa e ɓaawo makko.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 Awa kadi ko e makko ngurndan ɗan woni. Ko ɗan ngurndan kadi woni ndaygu yimɓe ɓen.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Ndaygu ngun jalbi ka nder niɓe, laatii niɓe ɗen foolaali ngu.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Woodii neɗɗo mo Allaahu on nuli no wi'ee Yaayaa.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 On ardi wa seedee fii seeditanagol ndaygu ngun, fii yo fow gomɗinir sabu makko.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Hinaa non kanko woni ndaygu ngun, kono ko o ardi ko fii seeditanagol ndaygu ngun,
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 ɗun ko nguu ndaygu haqiiqawu arngu e oo aduna, ndayginayngu kala neɗɗo.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Hari daaluyee on no e oo aduna, awa kadi aduna on ko e makko tagiraa, kono aduna on andaali mo.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 O arii ka makko, kono ɓe makko ɓen jaɓɓaaki mo.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Kono kala jaɓɓiiɓe mo, gomɗini innde makko nden, ko ɓen o newnani wonugol ɓiɓɓe Alla.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 Ɗun ko ɓen heɓaaɓe immorde e Alla, hara hinaa immorde e ƴiiƴan maa e mbeleeɗe ɓandu maa e faale neɗɗanke.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Daaluyee on wonti neɗɗo, o hoɗi hakkunde men, ɗun ko on heewuɗo moƴƴere e goonga. Awa-le en punnike mangu makko ngun, ngun mangu ngu Biɗɗo bajjo on heɓi e Baabaajo on.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Yaayaa seeditanii mo, ewnii, o wi'i: «Ko oo mi wowlunoo fii mun, mi wi'i: ‹Araynooɗo ɓaawo an on ko ɓurɗo lan mawnude, ko fii hari himo woodaa ko adii lan!› »
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Awa en fow en heɓii moƴƴere e hoore moƴƴere immorde e ko woni e makko kon fow.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Ko fii Sariya on ko e Muusaa ardi, kono sulfu on e goonga on ko e Iisaa Almasiihu on ardi.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Haa hande hay gooto yi'aali Alla. Kono Bajjo on, on wonɗo Alla, wonduɗo e Baabaajo on, on ɓanginanii en fii makko.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 E hino seeditoore Yaayaa nden, fewndo ko hooreeɓe *Yahuudiyankeeɓe ɓen Yerusalaam immini *yottinooɓe sadaka ɓen e Lewiyankeeɓe ɓen fii landagol mo, ɓe wi'i: «An ko a hombo nii?».
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 O qirritii e hoore o yeddaali, o wi'i: «Wonaa min woni *Almasiihu on.»
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 Ɓe landii mo kadi, ɓe wi'i: «E hara ko a hombo non? Kaa ko an woni Iiliiya?»
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Onsay ɓe wi'i mo: «E hara ko a hombo non fii yo men jaabitoyo nulɓe men ɓen? Ko honɗun wi'itiɗaa an tigi?»
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 O jaabori ɓe wano annabi *Isaaya wiirunoo non, o wi'i: «Ko min woni hawa ewnotooɗo ka wulaa on, wi'a: ‹Fewnee laawol Joomiraaɗo on!› »
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 Tawi ɓen imminanooɓe ko ka *Fariisiyaaɓe ɓen iwri.
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 Onsay ɓe landii mo, ɓe wi'i: «Ko fii honɗun non *lootantaa maande tuubuubuyee, si tawii wonaa an woni Almasiihu on maa Iiliiya maa Annabaajo on?»
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Kanko Yaayaa o jaabii ɓe, o wi'i: «Min ko ndiyan mi woni *lootirde maande tuubuubuyee. Kono goɗɗo no e hakkunde mon mo on andaa,
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 wonɗo arude ɓaawo an, mo mi hewtaa hay firtugol ɓoggi paɗe mun!»
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Ɗun ko *Betanii funnaange Yurdayniwol waɗi, ka Yaayaa lootaynoo maande tuubuubuyee ɗon.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Bimbi nden ɲande, Yaayaa haccii ka Iisaa arata e makko, o ewnii, o wi'i: «E hino *Baalun Alla ɓooraykun junuubi aduna on kun.
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Ko oo woni mo mi wowlannoo on fii mun fewndo ko mi wi'i: Goɗɗo aroyay ɓaawo an, on ko Ɓurɗo lan mawnude, ko fii hari himo woodanoo ko adii lan.
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Min hari mi andaa mo, kono ko fii ɓanginangol jamaa *Isra'iila on fii makko waɗi si mi ari lootirgol ndiyan.»
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 Kanko Yaayaa o seeditii kadi ɗunɗoo, o wi'i: «Mi yi'ii Ruuhu Allaahu on no iwra ka kammu tippora wa gabooru, wona e hoore makko.
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 Kono min hari mi andaa mo, kono Nuluɗo lan yo mi lootir ndiyan on daalanii lan: ‹On mo yi'uɗaa Ruuhu an on no tippoo wona e mun woo, haray on ko *Ruuhu Seniiɗo on lootirta.›
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 Min non mi yi'ii, mi seeditike kadi, ko on woni *Ɓiɗɗo Alla on.»
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Bimbi nden ɲande kadi tawi Yaayaa no ɗon, himo wondi e taalibaaɓe makko ɗiɗo.
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 O yi'i ka Iisaa feƴƴata, o wi'i: «E hino Baalun Alla kun!»
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Ɓen taalibaaɓe makko ɗiɗo nani ɗin konguɗi makko, jokki Iisaa.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Onsay Iisaa yeƴƴitii, o tawi hiɓe jokki mo, o wi'i ɓe: «Ko honɗun ɗaɓɓoton?»
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 O jaabii ɓe, o wi'i: «Aree yi'on.»
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Tawi oo wi'eteeɗo Andaraawu, ɗun ko oo musiɗɗo Sim'uunu Petruusu, ko o goɗɗo e ɓen ɗiɗo nanuɓe konguɗi Yaayaa ɗin e jokkuɓe Iisaa ɓen.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Kanko Andaraawu o adii yiidude e Sim'uunu neene-gooto makko on, o wi'i mo: «Men yi'oyii Almasiihu on.» (Ɗun no firi «Toɗɗaaɗo on.»)
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Onsay o addi mo e Iisaa. Iisaa ndaari mo, wi'i: «Ko an woni Sim'uunu mo Yuunusa, jooni ko Petruusu noddeteɗaa.» (Ko woni firo ɗun ko «fetere.»)
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Bimbi nden ɲande, tawi kanko Iisaa himo faalaa yahude Jaliilu, o tawoyi Filiipu, o wi'i mo: «Jokkan.»
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Tawi Filiipu ko mo Bayti-Sa'iida ka saare oo wi'eteeɗo Andaraawu e Petruusu.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Onsay Filiipu tawoyi oo wi'eteeɗo Natanayiila, o wi'i mo: «Men yi'ii on mo fii mun windii ka Sariya Muusaa e ka defte annabaaɓe ɓen, ɗun ko Iisaa oo jeyaaɗo Naasirata, ɓiɗɗo Yuusufu.»
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Onsay Natanayiila wi'i mo: «Hara huunde moƴƴere no waawi yaltude Naasirata?»
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Ɓay Iisaa yi'ii Natanayiila no ara e makko, o sifii fii makko, o wi'i: «E hino Isra'iilayankeejo haqiiqaajo mo aldaa e ƴoyre.»
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Kanko Natanayiila o jaabii: «Ko honno andirɗaa mi?»
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Natanayiila wi'i: «Karamoko'en, ko onon woni Ɓiɗɗo Alla on e Lanɗo Isra'iila on!»
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Onsay Iisaa jaabii mo, wi'i: «Ko fii mi wi'ii mi yi'ii ma ka ley ƴibbehi gomɗinirɗaa? A yi'ay ko ɓuri ɗunɗoo mawnude.
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Ka haqiiqa haqiiqa mi andinii on, on yi'ay kammu ngun no udditii, malaa'ikaaɓe Alla ɓen no waɗa ƴawa jippoo e hoore *Ɓii-Aaden on.»
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.