João 16

Version Pular Fuuta-Jallon (FUF) vs BKJ

Sair da comparação
1 «Ko mi wowlirani on ɗun ko fii wota on faljinoye.
1 Estas coisas eu vos tenho dito para que não vos ofendais.
2 Ko fii ɓe yaltinoyay on ka juulirɗe, hay saa'i kadi aroyay nde tawata kala warɗo on sikkay o waɗii ko Alla yiɗi.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Ko ɓe waɗiroyta ɗun, ko ɓay ɓe andaali Baabaajo on, ɓe andaali lan kadi.
3 E essas coisas eles vos farão, porque não conheceram ao Pai, nem a mim.
4 Ko mi wowlirani on ɗun, ko fii nde saa'i on hewtoyi, yo on anditoy wonde mi wowlaniino on ɗun. Ko haɗi mi wowlana on ɗun gila ka fuɗɗoode, ko fii hari miɗo wondi e mon.»
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, para que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Isto eu não vos disse no princípio, porque estava convosco.
5 «Jooni non miɗo yiltitorde ka Nuluɗo lan on, kono hay gooto e mon landaaki lan ko honto mi yahata.
5 Mas agora, eu vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde tu vais?
6 Ɓay mi wowlirii nii annde heewii e ɓerɗe mon.
6 Mas porque eu vos disse essas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 E hin-le miɗo wowlande on goonga, no moƴƴani on ka mi yaha. Ko fii si mi yahaali, Ballo on arataa e mon. Kono si mi yahii, mi nulay mo e mon.
7 Todavia, digo-vos a verdade: Convém-vos que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Tuma o aroyi, o weeɓitanay aduna on fii junuubu e peewal e ɲaawoore:
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9 ka baŋŋe junuubu, ko ɓay hari ɓe hoolaaki lan,
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 ka baŋŋe peewal, ko ɓay miɗo yaarude ka Baabaajo on, awa kadi on yiitataa lan han kadi,
10 da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;
11 ka baŋŋe ɲaawoore, ko ɓay lanɗo oo aduna ɲaawaama.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 «Miɗo mari fahin piiji buy ko mi yewta on, kono on waawataa faamude ɗi fewndo ɗoo.
12 Eu ainda tenho muitas coisas a vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Tuma on Ruuhu Wonduɗo e Goonga ari, o ardoyto on e kala goonga, ko fii konguɗi makko ɗin wonaa e makko iwroyta, kono o yewtoyay kala ko o nani, o yewta on kadi fii piiji aroyayɗi.
13 No entanto, quando ele, o Espírito da verdade vier, ele vos guiará em toda a verdade; porque ele não falará de si mesmo, mas tudo o que ele ouvir, isso ele dirá; e vos anunciará as coisas vindouras.
14 O mawninoyay lan, ko fii o ƴettoyay e ko wonanimmi kon, o feɲɲinana on.
14 Ele me glorificará; porque receberá do que é meu, e vo-lo mostrará.
15 Ko fii, kala ko Baabaajo on jeyi ko min wonani. Ko ɗun waɗi si mi wi'i wonde, o ƴettay e ko an kon, o feɲɲinana on.
15 Todas as coisas que o Pai tem são minhas; portanto eu vos digo, que ele tomará do que é meu, e vo-lo mostrará.
16 «Si ɓurii nii seeɗa, on yiitataa lan han kadi, onsay si nettii seeɗa, on yiitoyay lan kadi.»
16 Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis, porque eu vou para o Pai.
17 Onsay woɓɓe e taalibaaɓe ɓen wi'indiri: «Ko honɗun oo woni en wi'ude: si ɓurii nii seeɗa, en yiitataa mo hande kadi, e hoore ɗun si nettii seeɗa en yiitay mo, e himo yaarude kadi ka Baabaajo on.»?
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram entre si: O que é isto que ele nos diz: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
18 Tawi ko ɓe woni wi'ude: «Ko honɗun o wi'i ɗoo: ‹Si ɓurii nii seeɗa›? En andaa ko honɗun o woni wowlude.»
18 Portanto, eles diziam: O que quer dizer isto: Um pouco mais? Nós não sabemos o que ele diz.
19 Ɓay Iisaa andii wonde hiɓe faalaa mo landaade, onsay o wi'i ɓe: «Hiɗon landondira fii koo ko mi wi'i: ‹Si ɓurii nii seeɗa on yiitataa lan han kadi, awa kadi si nettii seeɗa on yiitay lan.›
19 Ora, Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que eu disse: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis?
20 Ka haqiiqa haqiiqa mi andinii on, on wulloyay feson, aduna on kaɲun weltoo, wonoyon e nder annde, kono annde mon nden wattoyte weltaare.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo, que chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Nde debbo no jibina, haray himo e annde, ko fii haray saa'i muuseendi hewtanii mo. Kono si o jibinii, haray o anditoytaa hande kadi fii ndin muuseendi makko, sabu weltaare ko o jibini boobo on kon.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo após ela ter dado à luz a criança, já não se lembra da angústia, pela alegria de haver nascido um homem ao mundo.
22 Onon kadi hiɗon mari annde jooni, kono mi yiitidoyay e mon kadi, ɓerɗe mon ɗen weltoyto. Onsay hay gooto ittoytaa weltaare mon nden.
22 Agora portanto, vós tendes tristeza; mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, nenhum homem vo-la tirará.
23 E nden ɲalaande, on landotaako lan fii hay huunde hande kadi, ko fii, ka haqiiqa haqiiqa mi andinii on, Baabaajo on okkay on kala ko toriɗon e innde an.
23 E naquele dia não me perguntareis nada. Na verdade, na verdade eu vos digo: Tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Ko fii haa jooni on toraaki hay huunde e innde an. Toree, on heɓay, fii no weltaare mon nden timmira.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi, e recebereis, para que a vossa alegria possa ser completa.
25 «Ko mise mi yewtiri on ɗun fow. Saa'i no aroya mo tawata mi yewtirtaa on mise hande kadi, kono hara ko no laaɓiri poy mi yewtirta on fii Baabaajo on.
25 Estas coisas eu vos tenho dito por provérbios; mas virá a hora em que eu não falarei mais por provérbios, mas abertamente eu vos falarei sobre o Pai.
26 Nden ɲande on toroyto e innde an, kono mi wi'aali on wonde mi toranoyto on Baabaajo on,
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós;
27 ko fii haray Baabaajo on tigi no yiɗi on. Ko waɗi si kanko tigi o yiɗi on, ko ɓay hari on yiɗiino lan, awa kadi on gomɗiniino wonde ko ka makko kanko Alla mi iwi.
27 pois o próprio Pai vos ama, porque vós tens me amado, e tens acreditado que eu saí de Deus.
28 Ko ka Baabaajo on mi iwi, mi ari e oo aduna. Jooni non miɗo iwude e oo aduna, mi yaha ka Baabaajo on.»
28 Eu saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eu deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Onsay taalibaaɓe makko ɓen wi'i mo: «E hino jooni non hiɗon wowlude no laaɓiri, e on alaa wowlirde mise woo.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes provérbios.
30 Jooni non meɗen andi wonde hiɗon andi kala huunde, awa kadi jaraa ka goɗɗo landoo on. Ko ɗun waɗi si meɗen gomɗini wonde ko ka Alla iwruɗon.»
30 Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
31 Iisaa kadi jaabii ɓe, wi'i: «On gomɗinii jooni?
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora vós credes?
32 Awa e hino saa'i no arude, ɗun-le wuren o hewtii, ka tawata on saakitete, mo kala yaara sengo, accon mi min tun. Kono haray mi weddaaki ko fii Baabaajo on no wondi e an.
32 Eis que vem a hora, sim, agora é chegada, em que vós sereis dispersos, cada homem para o que é seu, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 «Ko mi wowlirani on nii, ko fii yo on heɓu ɓuttu e an. On heɓoyay satteendeeji e oo aduna, kono wakkilee, ko fii min mi foolii aduna on!»
33 Estas coisas eu vos tenho dito para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.