João 10

Version Pular Fuuta-Jallon (FUF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 «Ka haqiiqa haqiiqa mi andinii on, on mo ƴawi nokku goo, naati ka kula baali, hara hinaa ka dambugal o rewri, haray on neɗɗo ko ngujjo, jattoowo.
1 Jesus disse:
2 Kono on naatirɗo ka dambugal kula, ko on woni ngaynaako baali ɗin.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Aynoowo dambugal kula on udditanay mo, baali ɗin nana hawa makko, o noddira baali ɗi o jeyi ɗin inɗe majji, o yaltina ɗi.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Nde o yaltini ɗi makko ɗin fow woo, o wontay yeeso majji, ɗi jokka mo, ko fii hiɗi andi hawa makko kan.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Ɗi jokkataa janano few, kono ɗi dogay mo, ɗi woɗɗitoo, ko fii ɗi andaa hawa jananɓe ɓen.»
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Ɓay Iisaa waɗanii ɓe ngal misal, laatii ɓe faamaali ko o wi'i ɓe.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Iisaa wi'i ɓe kadi: «Ka haqiiqa haqiiqa mi andinii on, ko min woni dambugal baali ɗin.
7 Então Jesus continuou:
8 Adinooɓe lan arude ɓen fow ko wuyɓe e jattooɓe, kono baali ɗin heɗanooki ɓe.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Ko min woni dambugal ngal. Mo naatirii lan o dandete, o naatay, o yalta, o heɓa faggorde.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Ngujjo on kan ko aranta ko fii wujjugol, wara, hayrina. Min non ko mi arani ko fii yo baali ɗin heɓu ngurndan, hara ko ngurndan heewuɗan.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 «Ko min woni Ngaynaako Moƴƴo on, ko fii ngaynaako moƴƴo on okkitiray ngurndan mun ɗan fii baali mun ɗin.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Kono wonaa faggiroowo fii njoddi on woni ngaynaako on, wonaa on jeyi baali ɗin. No onɗon yi'iri saafaandu no ara, o accay ɗon baali ɗin, o doga, saafaandu ndun ukkoo e majji, saakita ɗi.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Ko on neɗɗo waɗirta ɗun ko fii ko njoddi wonani mo e ɗen golle, o haajetaake e ɗin baali.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 «Ko min woni Ngaynaako Moƴƴo on. Miɗo andi baali an ɗin, awa kadi baali an ɗin no andimmi,
14 — ausente —
15 wano Baabaajo on andirimmi non e wano mi andiri Baabaajo on non, awa kadi mi okkitiray ngurndan an ɗan fii baali an ɗin.
15 — ausente —
16 Miɗo mari baali goo kadi ɗi tawaaka e oo kula ɗoo. Ɗin kadi bee si mi addu ɗi, ɗi nana hawa an kan, ɗi wona wuro wooto, ɗi wona e ngaynaako gooto.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 Baabaajo on no yiɗi lan, ko fii mi okkitiray ngurndan an ɗan, mi hettitoya ɗan kadi.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Hay gooto sortataa ɗan e an, kono ko min tigi okkitirta ɗan. Miɗo mari bawgal okkitirgol ɗan e bawgal hettugol ɗan. Ɗun ko yamiroore nde mi heɓiri Ben an non.»
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Sabu ɗin konguɗi, yeddondiral waɗi hakkunde Yahuudiyankeeɓe ɓen kadi.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Buy e maɓɓe tawi no wi'a: «Jinna no e oo. Oo ko feetuɗo. Ko fii honɗun heɗantoɗon mo?»
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Tawi ɓeya ɓen kadi no wi'a: «Ɗii konguɗi hinaa ɗi mo jinna. E hara jinnawii no waawi wuntinde bumɓe?»
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Tawi juldeere fii anditugol laɓɓintineede *juulirde mawnde nden no waɗude Yerusalaam, ɗun hawrondiri ko dabbunde.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Tawi Iisaa no jinda ka *Tungarru Sulaymaana, ɗun ko ka juulirde mawnde.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Onsay Yahuudiyankeeɓe ɓen hundi mo, ɓe wi'i mo: «Ko haa honde tuma humpintaa men? Si tawii ko an woni *Almasiihu on, laaɓan men!»
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Iisaa kadi jaabii ɓe, wi'i: «Mi yeetike on, kono on hoolaaki. Kuuɗe ɗe mi woni waɗude ɗen e innde Ben an no seeditii fii an.
25 Jesus respondeu:
26 Kono on hoolotaako, ɓay wonaa on baali an.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Kono baali an ɗin kan heɗoto lan, min miɗo andi ɗi, ɗi jokkay lan kadi.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Mi yeɗay ɗi *ngurndan poomayankejan ɗan, hara ɗi mulataa han kadi, awa kadi hay gooto ittataa ɗi e juuɗe an.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Ben an, on Yeɗuɗo lan ɗi, no mawni ɓuri fow, awa hay gooto waawataa ittude ɗi e juuɗe Baabaajo on.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Min e Baabaajo on ko men Gooto.»
30 Eu e o Pai somos um.
31 Yahuudiyankeeɓe ɓen hocci kadi kaaƴe fii fiɗugol mo.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Iisaa wi'i ɓe kadi: «Mi hollii on kuuɗe moƴƴe buy iwruɗe ka Baabaajo on. E hara ko hongal e ɗen kuuɗe wonɗon mi fiɗirde kaaƴe?»
32 E ele disse:
33 Onsay Yahuudiyankeeɓe ɓen jaabii mo, wi'i: «Men fiɗirtaa ma fii kuugal moƴƴal, kono ko fii ko hoynuɗaa kon, e tawde kadi an, ko a neɗɗo, hiɗa waɗitii Alla.»
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Iisaa jaabii ɓe kadi, wi'i: «E hara windaaki ka Sariya mon: ‹Allaahu on daali: ko on allaaɓe.›?
34 Então Jesus afirmou:
35 Ɓay non Alla noddirii ɓee ɓe daaluyee makko on tuggaa e mun: ‹allaaɓe›, e hin-le bindi ɗin montotaako,
35 Sabemos que as
36 haray ko honno wi'irton on mo Baabaajo on suɓii, nuli ka aduna no hoynude, fii tun mi wi'ii ko mi *Ɓiɗɗo Alla?
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Si mi waɗaali kuuɗe Ben an ɗen, haray wota on hoolo lan.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Kono si mi waɗii ɗe, hay si on hoolotaako lan, hoolee ɗe kanje kuuɗe ɗen, fii no andiron faamon wonde Baabaajo on no e an, min kadi miɗo e makko.»
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Ɓe ɗaɓɓi kadi no ɓe nangira mo, kono o laawii ɓe.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Ɓay Iisaa iwii ɗon, o yiltitii gaɗa Yurdayniwol ka Yaayaa *lootaynoo maande tuubuubuyee ɗon aranun, o daakii ɗon.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Yimɓe buy ari e makko, tawi hiɓe wi'a: «Yaayaa kaɲun waɗaali maande hawniinde woo, kono ko Yaayaa wi'i e hoore oo neɗɗo kon fow ko goonga.»
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Buy gomɗini mo ɗon.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.