Hebreus 9
Version Pular Fuuta-Jallon (FUF) vs NAA
1 Ahadi* araniri ndin kadi no marnoo aadaaji mun yaaduɗi e dewal, wondude e nokkuure mun hormorde ka aduna ɗoo.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de culto divino e o seu santuário terrestre.
2 E hoore ɗun, *rewirdu waɗanooma. Nokkuure aranere nden e ndun rewirdu no wi'etenoo hormorde, ka joɗɗinirde pitilli nden wonnoo ɗon, e taabal ngal e bireediije weeɓitanaaɗe Joomiraaɗo on ɗen.
2 Porque foi edificado um tabernáculo, cuja parte da frente, onde estavam o candelabro, a mesa e os pães da proposição, se chama o Santo Lugar.
3 E hoore ɗun, ɓaawo *wirngallo ɗimmo ngon, tawi no ɗon nokkuure wi'etenoonde *hormorde mawnde nden.
3 Por trás do segundo véu se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Tawi hinde wondunoo e sunnirde urngallooji tafiraande kaŋŋe, e *kankiranwal seeditoore hoobiraangal kaŋŋe haa hunditi. Tawi no e nder maggal loonde kaŋŋe waɗornde ‹*manna›, wondude e tuggordu *Haaruuna ndun, ndu tawata hari fiinii, e alluuje maande ahadi ɗen.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança.
5 Tawi no ka hoore kankiranwal nandollaaji *serubiina Mangural ngal, omborde maggal on, ɗun ko ka junuubaaji ɗin yaafetee ɗon, no ɗuwiraa gabitanji majji ɗin. Kono hinaa fewndo ɗoo haanuɗen wowlugol fensita fii kun kala e koy piihoy.
5 Sobre a arca estavam os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Mas dessas coisas não falaremos, agora, com mais detalhes.
6 Nde tawnoo ɗun fow ko non joɗɗiniranoo, *yottinooɓe sadaka ka Alla ɓen naatayno soono woo ka nokkuure aranere e nder rewirdu ndun, fii waɗugol golle diina maɓɓe kan.
6 Ora, depois que foram feitos todos esses preparativos, os sacerdotes entram continuamente no primeiro tabernáculo para realizar os serviços sagrados.
7 Kono ka *nokkuure hormorde mawnde, ko yottinoowo mawɗo on tun naataynoo ton nde wootere e nder hitaande nden, e hoore addorgol ƴiiƴan ko sakkoo fii hoore mun e fii ellaaji ɗi jamaa on waɗiri angal andude.
7 Mas, no segundo, o sumo sacerdote entra sozinho uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo.
8 Ruuhu* Seniiɗo on no holliri en telen ɗoo wonde ɗatal nokkuure hormorde mawnde nden udditaaki, fannamaa rewirdu aranuru ndun no lutti.
8 Com isto o Espírito Santo quer dar a entender que o caminho do Santuário ainda não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Hiɗen mari ɗoo misal feɲɲingal goongaaji fewndiiɗi hande ɗin. Ɗun fow no ɓangini wonde dokke e sadakaaji, ko weeɓitirantenoo nii Alla, waawataa laɓɓinde ɓernde on rewiroowo non.
9 Isso é uma parábola para a época presente, na qual se oferecem dons e sacrifícios, embora estes, no que diz respeito à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Ko ɗunɗoo woni yamirooje neɗɗanke tun yuɓɓondirɗe e ɲaameteeji e njaramji e noone salligiiji, yamiraaɗe haa ɲande Alla heyɗintini piiji ɗin fow.
10 pois não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, bebidas e diversas cerimônias de purificação, impostas até o tempo oportuno de reforma.
11 Kono *Almasiihu on ardii wa yottinoowo mawɗo sadaka fii moƴƴereeji fewndiiɗi ɗin. O taƴiti rewirdu ɓurndu mawnude ndun e ɓurndu timmude ndun, ndu tawata hinaa darniraandu juuɗe yimɓe, e maanaa ndun hinaa ndu oo aduna.
11 Quando, porém, Cristo veio como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos humanas, quer dizer, não desta criação,
12 O naatii ka nokkuure hormorde mawnde nde wootere ko yoni haa poomaa, rewrude e ƴiiƴan makko ɗan tigi, hara hinaa rewrude e ƴiiƴan ciikuliiji e ɲalbi. Ko nii o yeɗiri en cottudi poomayankeeri.
12 e não pelo sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santuário, uma vez por todas, e obteve uma eterna redenção.
13 Si tawii ƴiiƴan ciikuliiji e ga'i na'i e ndoondi wiige, ko wiccitee junjee e hoore yimɓe ɓe laaɓaa, no laɓɓina ɓe ka ɓandu,
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam quanto à purificação da carne,
14 kono Almasiihu on kaɲun ko hoore mun tigi ittani Alla sadaka e ɓaawo ella, e hoore ardoreede Ruuhu Poomayankeejo on, ko haa honto non ƴiiƴan makko ɗan laɓɓinta ɓerɗe men, itta en e kuuɗe nawrayɗe en e mayde, fii no rewiren Alla Wuuruɗo on!
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Ko ɗun waɗi si ko kanko woni holnuɗo ahadi heyri ndin, fii yo noddaaɓe ɓen hendo ndondi poomayankeeri ndi Alla fodi ɓe ndin. Ko fii mayde makko nden wonii sadaka fii sottugol ɓe e ɗin bonnereeji waɗaaɗi ka fewndo ahadi hinndi.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que os que foram chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que houve uma morte para remissão das transgressões que foram cometidas sob a primeira aliança.
16 Ko fii, ka wasiyannde nden woni ɗon, haray no haani ka mayde wasiyiiɗo on andee.
16 Porque, onde há um testamento, é necessário constatar a morte de quem o fez.
17 Wasiyannde nden non laatike woo ɓawto mayde nden, ko fii nde alaa nafa fewndo wasiyiiɗo on wuuri.
17 Sim, porque um testamento só é confirmado depois da morte de quem o fez, pois de maneira nenhuma um testamento tem força de lei enquanto ainda vive quem o fez.
18 Ko ɗun waɗi, ahadi araniri ndin tigi, ndi udditaaka e ɓaawo hibbugol ƴiiƴan.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi estabelecida sem sangue.
19 Ɓay Muusaa gaynii weeɓitande jamaa on fow kala yamiroore, wano ɗe woniri non ka Sariya, o ƴetti ƴiiƴan ga'i na'i e ciikuliiji e ndiyan e gaara boɗe, o wicciri deftere nden e jamaa on baapal no wi'ee *hisoopu,
19 Porque, havendo Moisés proclamado a todo o povo todos os mandamentos conforme a lei, pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã tingida de escarlate e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 e hoore himo wi'a: «Ɗunɗoo ko ƴiiƴan ahadi ndi Alla yamiri fii mon ndin nii.»
20 dizendo: “Este é o sangue da aliança que Deus ordenou para vocês.”
21 Ko wano non kadi, o wicciri rewirdu ndun e aalaaji gollirteeɗi fii diina ɗin ƴiiƴan.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 E telen-ma Sariya on, fayda fow ko ƴiiƴan laɓɓiniraa, ko fii yaafuyee alaa e ɓaawo hibbugol ƴiiƴan.
22 De fato, segundo a lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Ɗin aalaaji lontiiɗi goongaaji kammuyankeeji, no haanunoo laɓɓinireede oo noone ɗoo, kono no haaniri non ka haqiiqaaji kammuyankeeji ɗin laɓɓiniree sadakaaji ɓurɗi moƴƴude.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão nos céus fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais requerem sacrifícios superiores àqueles.
24 Ko fii Almasiihu on naataali e nder nokkuure hormorde waɗiraande juuɗe neɗɗanke, ɲembinaande goongaare nden, kono ko ka kammu tigi fii no o weeɓitorana en jooni yeeso Alla.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos humanas, figura do verdadeiro Santuário, porém no próprio céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus.
25 O naatiraali fii ittugol hoore makko sadaka soono woo, wano yottinooɓe mawɓe ɓen naatirta hitaande woo ka nokkuure hormorde mawnde wondude e ƴiiƴan ɗan tawata wonaa ƴiiƴan makko.
25 Ele não entrou para oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote entra todos os anos no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Ko fii, si hinaano ɗun, Almasiihu on tampayno soono woo gila ka fuɗɗoode aduna on. Kono jooni, ka lannoode jamaanuuji, o feeɲii nde wootere ko yoni fii saa'iiji ɗin fow fii bonnitugol junuubaaji e nder ko o itti hoore makko sadaka kon.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao chegar o fim dos tempos, ele se manifestou uma vez por todas, para aniquilar o pecado por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Nde tawnoo no maranaa yimɓe ɓen maayugol nde wootere pet, ɓawto ɗun ɲaawoore nden waɗa,
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 ko wano non Almasiihu on ittiri hoore mun sadaka nde wootere pet fii ronditagol junuubaaji yimɓe ɗuuɗuɓe. Awa, o artoyay kadi, hara hinaa fii ronditagol junuubaaji, kono ko fii dandugol ɓen habbornooɓe mo kisiyee.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez por todas para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar aqueles que esperam por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.