Hebreus 8

Version Pular Fuuta-Jallon (FUF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Awa e hino nafa toɓɓere nde wonɗen yewtude fii mun nden: hiɗen mari wano oo *yottinoowo mawɗo sadaka ka Alla, jooɗiiɗo ka sengo ɲaamo jullere laamu Alla Mawɗo on ka kammuuli.
1 O mais importante é que temos um Sumo Sacerdote sentado no lugar de honra à direita do trono do Deus Majestoso no céu.
2 Ko o golloowo ka nder nokkuure hormorde, ɗun ko ka *rewirdu goongaaru, hara hinaa ndu yimɓe ɓen darni, kono ko Joomiraaɗo on.
2 Ele ministra ali no verdadeiro tabernáculo, o santuário construído pelo Senhor, e não por mãos humanas.
3 Kala yottinoowo mawɗo ko toɗɗoraa ko fii weeɓitangol Alla dokke e sadakaaji, bee yottinoowo men mawɗo on kadi heɓa goɗɗun ko o weeɓita.
3 E, visto que todo sumo sacerdote deve apresentar ofertas e sacrifícios, era necessário que esse Sumo Sacerdote também apresentasse uma oferta.
4 Si tawno himo ka hoore leydi, o wonataano yottinoowo sadaka, ɓay no woodi weeɓitooɓe dokke, hara ko no yaadiri e Sariya on.
4 Se ele estivesse aqui na terra, nem seria sacerdote, pois já existem sacerdotes que apresentam as ofertas exigidas pela lei.
5 Ɓen no waɗude dewal ngal tawata ko mbaadi e ɗowdi goongaaji kammuyankeeji ɗin, wano Muusaa ɓanginiranaa non fewndo ko o darnata rewirdu ndun, Alla daalani mo: «Ndaaru, a waɗiray fow noone no holliraɗaa non ka hoore fello.»
5 O serviço sacerdotal que eles realizam é apenas uma representação, uma sombra das coisas celestiais. Pois, quando Moisés se preparava para construir o tabernáculo, Deus o advertiu: “Cuide para que tudo seja feito de acordo com o modelo que eu lhe mostrei aqui no monte”.
6 Kono jooni, *Almasiihu on heɓii golle ɓurɗe mawnude ɗe ɓeya ɗen, no o woniri non holnuɗo *ahadi ɓurndi moƴƴude ndin, sincaandi e fodaariiji ɓurɗi kelɗude ɗin.
6 Agora, porém, Jesus, nosso Sumo Sacerdote, recebeu um ministério superior, pois ele é o mediador de uma aliança superior, baseada em promessas superiores.
7 Si tawno ahadi araniri ndin wonno ndi felnaaki, hewtataano ka wonndi ɗaɓɓee.
7 Se a primeira aliança fosse perfeita, não teria havido necessidade de outra para substituí-la.
8 E hin-le ko e hoore feloore Alla daalani jamaa mun on:
8 Mas, quando Deus viu que seu povo era culpado, disse: “Está chegando o dia, diz o Senhor, em que farei uma nova aliança com o povo de Israel e de Judá.
9 Ndin ahadi wa'oytaa wa
9 Não será como a aliança que fiz com seus antepassados, quando os tomei pela mão e os conduzi para fora da terra do Egito. Não permaneceram fiéis à minha aliança, por isso lhes dei as costas, diz o Senhor.
10 E hino non ahadi
10 E esta é a nova aliança que farei com o povo de Israel depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei minhas leis em sua mente e as escreverei em seu coração. Serei o seu Deus, e eles serão o meu povo.
11 Hara ɓe hatonjinaa e jannindirgol
11 E não será necessário ensinarem a seus vizinhos e a seus parentes, dizendo: ‘Você precisa conhecer o Senhor’. Pois todos, desde o mais humilde até o mais importante, me conhecerão.
12 Ko fii mi yaafoyto ellaaji maɓɓe ɗin,
12 E eu perdoarei sua maldade e nunca mais me lembrarei de seus pecados”.
13 Ka o inni ndin ahadi heyri ɗon, ko ɗon o watti araniri ndin hinndi. E hin-le hinndi ndin nawyii, no e moggo mulugol.
13 Quando Deus fala de uma “nova aliança”, significa que tornou obsoleta a aliança anterior. E aquilo que se torna obsoleto e antiquado logo desaparece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.