Hebreus 10

Version Pular Fuuta-Jallon (FUF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 E hoore ɗun, wonaa Sariya on tigi woni haqiiqaaji aroyaynooɗi ɗin, kono ko mbaadi mun tun. O waawataa few laatinde ɓen ɓadorayɓe non Alla timmuɓe, rewrude e on sadaka gooto jokkondirɗo hitaande woo hitaande.
1 A lei, por ser apenas a sombra dos bens futuros, não sua expressão real, é de todo impotente para aperfeiçoar aqueles que assistem aos sacrifícios que se renovam indefinidamente cada ano.
2 Si o waawayno, harayno neeɓii ko ɓen waɗaynooɓe ɗin sadakaaji acci, harayno ɓe laɓɓinaama nde wootere ko yoni haa poomaa, harayno kadi ɓernde maɓɓe felataa ɓe e telen-ma junuubu woo.
2 Realmente, se os fiéis, uma vez purificados, não tivessem mais pecado algum na consciência, não teriam cessado de oferecê-los?
3 Kono, ɗin sadakaaji andintinay en hitaande kala fii junuubaaji ɗin.
3 Pelo contrário, pelos sacrifícios se renova cada ano a memória dos pecados.
4 Ko fii waawataa ka ƴiiƴan ga'i na'i e ciikuliiji monta junuubaaji.
4 Pois é impossível que o sangue de touros e de carneiros tire pecados.
5 Ko ɗun waɗi, e nder naatugol e nder aduna on, *Almasiihu on no wi'i:
5 Eis por que, ao entrar no mundo, Cristo diz: Não quiseste sacrifício nem oblação, mas me formaste um corpo.
6 A weltoraali sadaka sunneteeɗo,
6 Holocaustos e sacrifícios pelo pecado não te agradam.
7 Awa mi wi'i: ‹E hino lan, mi arii
7 Então eu disse: Eis que venho {porque é de mim que está escrito no rolo do livro}, venho, ó Deus, para fazer a tua vontade {Sl 39,7ss}.
8 Himo wi'i taho: «A yiɗaali e a weltoraali sadakaaji e dokke e sadakaaji sunneteeɗi e sadakaaji fii junuubaaji, waɗiranooɗi no yaadiri e Sariya on.»
8 Disse primeiro: Tu não quiseste, tu não recebeste com agrado os sacrifícios nem as ofertas, nem os holocaustos, nem as vítimas pelo pecado {quer dizer, as imolações legais}.
9 E hoore ɗun o wi'i kadi: «E hino lan, mi arii fii waɗugol faale maa on.» O ittii aranun ɗun fii sincugol ɗimmun ɗun.
9 Em seguida, ajuntou: Eis que venho para fazer a tua vontade. Assim, aboliu o antigo regime e estabeleceu uma nova economia.
10 Awa, ko sabu faale Alla on *laɓɓinaɗen fii wonugol yimɓe makko, rewrude e oo sadaka mo Iisaa Almasiihu on ittiri ɓandu mun ndun tigi nde wootere ko yoni haa poomaa.
10 Foi em virtude desta vontade de Deus que temos sido santificados uma vez para sempre, pela oblação do corpo de Jesus Cristo.
11 Kala *yottinoowo sadaka ka Alla no ka gollata ɗon ɲande woo fii waɗugol golle mun diina ɗen, e ittugol sadakaaji gooti ɲande woo, ɗi tawata waawataa ittude junuubaaji few.
11 Enquanto todo sacerdote se ocupa diariamente com o seu ministério e repete inúmeras vezes os mesmos sacrifícios que, todavia, não conseguem apagar os pecados,
12 Almasiihu on non kaɲun, o waɗii sadaka gooto bajjo fii junuubaaji ɗin, yonuɗo haa poomaa, awa kadi himo jooɗii ka sengo ɲaamo Alla,
12 Cristo ofereceu pelos pecados um único sacrifício e logo em seguida tomou lugar para sempre à direita de Deus,
13 himo sabbii ɗon haa Alla waɗa ayɓe makko ɓen ka ley koyɗe makko.
13 onde espera de ora em diante que os seus inimigos sejam postos por escabelo dos seus pés {Sl 109,1}.
14 Ko dokkal bajjal o timminiri haa poomaa wonaaɓe *laɓɓineede fii wonugol yimɓe Alla ɓen.
14 Por uma só oblação ele realizou a perfeição definitiva daqueles que recebem a santificação.
15 Ko ɗun *Ruuhu Seniiɗo on seeditanii en kadi. Ko fii himo wi'i taho:
15 É o que nos confirma o testemunho do Espírito Santo. Depois de ter dito:
16 «Joomiraaɗo on daali:
16 Eis a aliança que, depois daqueles dias, farei com eles - oráculo do Senhor: imprimirei as minhas leis nos seus corações e as escreverei no seu espírito,
17 O ɓeyditi e ɗun:
17 acrescenta: dos seus pecados e das suas iniqüidades já não mais me lembrarei {Jr 31,33s}.
18 Ko fii ka junuubaaji ɗin yaafaa ɗon, haray alaa ko sakkee fii junuubu.
18 Ora, onde houve plena remissão dos pecados não há por que oferecer sacrifício por eles.
19 Ko ɗun waɗi, yo musiɓɓe an, ɓay hiɗen mari hoolaare fii naatugol ka *nokkuure hormorde mawnde sabu oo sadaka ƴiiƴan Iisaa
19 Por esse motivo, irmãos, temos ampla confiança de poder entrar no santuário eterno, em virtude do sangue de Jesus,
20 ɗan o udditirani en laawol kesol wurngol, rewrungol ka *wirngallo, ngon-le ko ɓandu makko ndun,
20 pelo caminho novo e vivo que nos abriu através do véu, isto é, o caminho de seu próprio corpo.
21 e ɓay kadi hiɗen mari yottinoowo mawɗo wonɗo ka suudu Alla,
21 E dado que temos um Sumo-sacerdote estabelecido sobre a casa de Deus,
22 ɓadoren Alla ɓernde nunɗunde e gomɗinal heewungal pellital, e ɓernde laɓɓinaande kala miijooji bonɗi, e ɓandu lootiraandu ndiyan laaɓuɗan.
22 acheguemo-nos a ele com coração sincero, com plena firmeza da fé, o mais íntimo da alma isento de toda mácula de pecado e o corpo lavado com a água purificadora {do batismo}.
23 Wonen catiiɓe tabiti e tama'u mo qirritiɗen on, ko fii Waɗanɗo en ɗin fodaariiji on ko Sella-findeejo.
23 Conservemo-nos firmemente apegados à nossa esperança, porque é fiel aquele cuja promessa aguardamos.
24 Miijondiranen ko honno waaweten wakkilindirde ka giggol e ka kuuɗe moƴƴe.
24 Olhemos uns pelos outros para estímulo à caridade e às boas obras.
25 Wota en terto mottondiral men ngal, wano woɓɓe woowiri non. Kono wakkilindiren fodde hiɗen yi'ude ɲalaande nden no ɓadaade.
25 Não abandonemos a nossa assembléia, como é costume de alguns, mas admoestemo-nos mutuamente, e tanto mais quando vedes aproximar-se o Grande Dia.
26 Ko fii si en duumike waɗugol junuubu e nder tewaare ɓawto en hendaade gandal goonga on, haray sadaka alaa hande kadi fii junuubaaji,
26 Depois de termos recebido e conhecido a verdade, se a abandonarmos voluntariamente, já não haverá sacrifício para expiar este pecado.
27 kono ko habbannde ɲaawoore hulɓiniinde e nguleendi yiite hebuliinge sunnugol murtuɓe ɓen.
27 Só teremos que esperar um juízo tremendo e o fogo ardente que há de devorar os rebeldes.
28 Si goɗɗo bonniino Sariya Muusaa on, o wareteno, o yaafetaake, e hoore seeditoore ɗiɗo maa tato.
28 Se alguém transgredir a Lei de Moisés - e isto provado com duas ou três testemunhas -, deverá ser morto sem misericórdia.
29 E miijo mon onon, si goɗɗo hayfinii *Ɓiɗɗo Alla on, si o jogitorii ƴiiƴan ahadi ɗan wa ɗan aldaa e fiira, ɗan ɗan o *laɓɓiniraa, e si o hoynii Ruuhu Allaahu on, on Jom Sulfu, e hara on miijaaki himo handi e lette ɓurɗe muusude kadi?
29 Quanto pior castigo julgais que merece quem calcar aos pés o Filho de Deus, profanar o sangue da aliança, em que foi santificado, e ultrajar o Espírito Santo, autor da graça!
30 Ko fii hiɗen andi on Wi'uɗo: «Ko min yottagol woodani, ko min yoɓoyta», e hoore ɗun: «Joomiraaɗo on ɲaaway jamaa mun on.»
30 Pois bem sabemos quem é que disse: Minha é a vingança; eu a exercerei {Dt 32,35}. E ainda: O Senhor julgará o seu povo {Sl 134,14}.
31 No hulɓinii yanugol e juuɗe Alla Wuuruɗo on!
31 É horrendo cair nas mãos de Deus vivo.
32 Anditee liddu ɗun ka saa'iiji arani, ɓawto Alla ndayginande on, on ŋaɲɲino satteende tiiɗunde e nder tippiro muusungo.
32 Lembrai-vos dos dias de outrora, logo que fostes iluminados. Quão longas e dolorosas lutas sustentastes.
33 Ko fii e saa'i goo on hoynano, cukkaɗon e kene, e saa'i goo jonnindirɗon juuɗe e ɓen waɗiranooɓe wano non.
33 Seja tornando-vos alvo de toda espécie de opróbrios e humilhações, seja tomando moralmente parte nos sofrimentos daqueles que os tiveram que suportar.
34 E hoore ɗun, yurmaɗon sokaaɓe ɓen, jaɓuɗon kadi e nder weltaare yo on jatte keyeeji mon ɗin, sabu andugol mon hiɗon mari keyee ɓurɗo moƴƴude, luttoowo.
34 Não só vos compadecestes dos encarcerados, mas aceitastes com alegria a confiscação dos vossos bens, pela certeza de possuirdes riquezas muito melhores e imperecíveis.
35 Awa wota on accitu hoolaare mon addaynde mbarjaari mawndi nden.
35 Não percais esta convicção a que está vinculada uma grande recompensa,
36 Ko fii hiɗon haani ŋaɲɲaade, fii, nde timminoyɗon faale Alla on, yo on hendoyo ko o fodi on kon.
36 pois vos é necessária a perseverança para fazerdes a vontade de Deus e alcançardes os bens prometidos.
37 Ko fii e nder saa'ihun nii:
37 Ainda um pouco de tempo - sem dúvida, bem pouco -, e o que há de vir virá e não tardará.
38 Feewuɗo an on non wuuriray gomɗinal.
38 Meu justo viverá da fé. Porém, se ele desfalecer, meu coração já não se agradará dele {Hab 2,3s}.
39 Enen-le hinaa en yiltorooɓe ɓaawo fii hayrugol, kono ko en gomɗinɓe fii dandegol.
39 Não somos, absolutamente, de perder o ânimo para nossa ruína; somos de manter a fé, para nossa salvação!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.