Gálatas 3
Version Pular Fuuta-Jallon (FUF) vs ARA
1 Ko onon yo ɓe Galaasi njofooɓe, ko hombo mbilɗori on nii, onon ɓee ɓanginanaaɓe ko laaɓi poy fempegol Iisaa Almasiihu on?
1 Ó gálatas insensatos! Quem vos fascinou a vós outros, ante cujos olhos foi Jesus Cristo exposto como crucificado?
2 Jooni ko ɗunɗoo tun mi faalaa andude e mon: hara ko sabu waɗugol ko Sariya on yamiri kon heɓirɗon Ruuhu Allaahu on, kaa ko gomɗingol ko heɗiɗon kon?
2 Quero apenas saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 E jaa ko nii njofiɗirɗon? E on fuɗɗor Ruuhu Allaahu on, gaynitoron jooni wakkilaare ɓandu?
3 Sois assim insensatos que, tendo começado no Espírito, estejais, agora, vos aperfeiçoando na carne?
4 E hara kon ko tampunoɗon fow wonay meere? Miɗo tanƴinii wonataa meere!
4 Terá sido em vão que tantas coisas sofrestes? Se, na verdade, foram em vão.
5 E hara oo Wonɗo waɗude ɗii kaawakeeji moƴƴi e hakkunde mon, ɗun ko on Yeɗuɗo on Ruuhu mun on, ko woni ɗi waɗirde ko fii hiɗon waɗude ko Sariya on yamiri on kon, kaa ko fii hiɗon heɗorde gomɗinal?
5 Aquele, pois, que vos concede o Espírito e que opera milagres entre vós, porventura, o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Ko fii no windii wonde: «Ibraahiima gomɗini Alla, ngal gomɗinal makko jogoranaa mo peewal.»
6 É o caso de Abraão, que creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
7 Awa faamee wonde, gomɗinɓe ɓen ko ɓiɓɓe Ibraahiima.
7 Sabei, pois, que os da fé é que são filhos de Abraão.
8 Awa kadi bindi ɗin no wi'i wonde Alla jogitoroyay ɓe wonaa Yahuudiyanke ɓen feewuɓe sabu gomɗinal ngal, ɗun ko ka Allaahu on adii feɲɲinde Kibaaru Moƴƴo on e Ibraahiima ɗon, o daali: «Leƴƴi ɗin fow barkinte sabu maa.»
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria pela fé os gentios, preanunciou o evangelho a Abraão: Em ti, serão abençoados todos os povos.
9 Ko ɗun waɗi ɓen gomɗinɓe barkindinte e Ibraahiima, on gomɗinnooɗo.
9 De modo que os da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Kala ɓen hoolorɓe Sariya on, haray ko e nder kuddi ɓe woni, ko fii no windii: «Kuddi no e hoore kala on mo tabitaali e huutorgol ko windii kon fow ka nder deftere Sariya.»
10 Todos quantos, pois, são das obras da lei estão debaixo de maldição; porque está escrito: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da lei, para praticá-las.
11 E hoore ɗun, no laaɓi poy wonde hay gooto jogortaake feewuɗo sabu Sariya on yeeso Alla, ko fii no windii: «Feewuɗo on wuuriray gomɗinal ngal.»
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque o justo viverá pela fé.
12 Awa Sariya on hottaaki gomɗinal. Ko fii no windii wonde: «Kala ɗoftiiɗo ɗee yamirooje, o wuuriray ɗe.»
12 Ora, a lei não procede de fé, mas: Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.
13 Ko e nder ko kuddi ndin wontani *Almasiihu on fii men kon, o sotti en e ley kuddi Sariya on, ko fii no windii: «Kuddi wonanii kala on wengaaɗo e leggal»,
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar (porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro ),
14 ɗun ko fii no barki Ibraahiima hewtira leƴƴi ɗin fow sabu Iisaa Almasiihu on, e hara kadi en hendorto fodaari Ruuhu Allaahu on gomɗinal ngal.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Jesus Cristo, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Musiɓɓe, miɗo ƴettude misal e hoore men. Si goɗɗo aru e wasiyaade, kala ko o wasiyii, hay gooto waawataa firtude ɗun maa ɓeydita goɗɗun e hoore ɗun.
15 Irmãos, falo como homem. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta alguma coisa.
16 Kono fodaariiji ɗin ko e hoore Ibraahiima e jurriya mun on woni. Kanko Alla o wi'aali «jurriyaaji ɗin», wa si tawii ko ɗi buy, kono ko gooto o wi'i «jurriya maa on», ɗun-le ko Almasiihu on.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: E aos descendentes, como se falando de muitos, porém como de um só: E ao teu descendente, que é Cristo.
17 E hino ko mi woni wi'ude kon: Sariya arɗo duuɓi teemeɗɗe nay e cappanɗe tati gaanin *ahadi ndi Allaahu on waɗunoo ndin waawataa firtude maa mehinɗina ndin fodaari.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não a pode ab-rogar, de forma que venha a desfazer a promessa.
18 Ko fii si tawno ndondi ndin ko ka Sariya iwri, haray ndi fawaaki e fodaari. Kono ko sabu fodaari ndin Allaahu on yeɗiri Ibraahiima ndin ndondi.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa; mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Jooni ko sabu honɗun addi Sariya on? Ko sabu geddi addi Sariya on, haa nde on jurriya fodaaɗo ari. Ko malaa'ikaaɓe ɓen feɲɲini Sariya on, kono ɓe rewi e hakkundeejo.
19 Qual, pois, a razão de ser da lei? Foi adicionada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Hakkundeejo non wonaa sengo wooto wonirta, Alla-le ko gooto.
20 Ora, o mediador não é de um, mas Deus é um.
21 Ɗun haray Sariya on ko liddiiɗo fodaariiji Alla ɗin? Kono hinaa non! Si tawii sariya on ko gasoowo wurnude addanoo, harayno peewal ngal ko e makko iwaynoo.
21 É, porventura, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, a justiça, na verdade, seria procedente de lei.
22 Ko ɗun waɗi si bindi ɗin wi'i fow no sokaa e ley junuubi, fii no fodaari ndin yeɗiree gomɗinɓe ɓen sabu ko ɓe gomɗini Iisaa Almasiihu on kon.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, fosse a promessa concedida aos que creem.
23 Ado gomɗinal ngal arude, hari hiɗen sokii e ley joge Sariya on, haa ngal gomɗinal araynoongal feeɲa.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, de futuro, haveria de revelar-se.
24 Hari Sariya on ko ngaynaako men fii ko ardoo en e Almasiihu on, fii no jogoreɗen feewuɓe sabu gomɗinal ngal.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados por fé.
25 Ɓay ngal gomɗinal arii, en alaa e ley kongol on ngaynaako han kadi.
25 Mas, tendo vindo a fé, já não permanecemos subordinados ao aio.
26 Ko fii on fow ko on ɓiɓɓe Alla sabu gomɗinal ngal gomɗinɗon Iisaa Almasiihu on ngal.
26 Pois todos vós sois filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Onon *lootaaɓe maande kisiyee e nder humondiral e Almasiihu on ɓen fow, on ɓornike Almasiihu on.
27 porque todos quantos fostes batizados em Cristo de Cristo vos revestistes.
28 Yahuudiyankeejo maa *Gereekiyankeejo, maa maccuɗo maa dimo, maa debbo maa gorko, alaa hande kadi. Ko fii on fow ko on gooto e nder humondiral mon e Iisaa Almasiihu on.
28 Dessarte, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Awa-le si tawii hiɗon humondiri e Almasiihu on, haray ko on jurriya Ibraahiima, ronooɓe fodaari ndin.
29 E, se sois de Cristo, também sois descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.