Colossenses 3
Version Pular Fuuta-Jallon (FUF) vs ARC
1 Ɓay non on wurnitidaama e *Almasiihu on, haray ɗaɓɓee piiji wonɗi ka dow ɗin, ka Almasiihu on jooɗori ka sengo ɲaamo Alla ton.
1 Portanto, se já ressuscitastes com Cristo, buscai as coisas que são de cima, onde Cristo está assentado à destra de Deus.
2 Miijee fii ko woni ka dow kon, hara hinaa fii ko woni ka hoore leydi kon.
2 Pensai nas coisas que são de cima e não nas que são da terra;
3 Ko fii on maayii, ngurndan mon ɗan no suuɗii e Almasiihu on ka Alla.
3 porque já estais mortos, e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Awa, nde Almasiihu on, ɗun ko ngurndan mon ɗan, feeɲiti, haray on feeɲiday e makko ka mangural.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então, também vós vos manifestareis com ele em glória.
5 Awa waree piiji adunayankeeji wonɗi e mon ɗin, ɗun ko wano: jinaa e angal laaɓal e himmeeji e faaleeji bonɗi e miile, (ko fii miile ko rewugol sanamu).
5 Mortificai, pois, os vossos membros que estão sobre a terra: a prostituição, a impureza, o apetite desordenado, a vil concupiscência e a avareza, que é idolatria;
6 Ko ɗun addata tikkere Alla nden e hoore murtuɓe ɓen.
6 pelas quais coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência;
7 Ko nii wuurirnoɗon oya tuma, wa fewndo junuubu ardinoo ngurndan mon ɗan.
7 nas quais também, em outro tempo, andastes, quando vivíeis nelas.
8 Kono jooni non, onon kadi bugitee ɗun fow: ɗun ko tikkere nden e monee on e hunƴeendi ndin e hoyre nden e haalaaji bonɗi yaltaynooɗi e kundule mon ɗin.
8 Mas, agora, despojai-vos também de tudo: da ira, da cólera, da malícia, da maledicência, das palavras torpes da vossa boca.
9 Wota on fenindiran, onon ɓee ɓortiiɓe tagu hinngu ngun e kuuɗe mun,
9 Não mintais uns aos outros, pois que já vos despistes do velho homem com os seus feitos
10 ɓornii tagu hesu heyɗintinaangu e noone mbaadi on Taguɗo ngu, fii no waawiron mo andude haa timma.
10 e vos vestistes do novo, que se renova para o conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 Ɗon alaa *Gereekiyankeejo maa *Yahuudiyankeejo, maa sunninaaɗo maa mo sunninaaka, maa leɲol ngol finaa maa leɲol kaana-jikkuwol, maa maccuɗo maa dimo, kono ko Almasiihu on woni fow, woni e fow.
11 onde não há grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, servo ou livre; mas Cristo é tudo em todos.
12 Ɓay ko on suɓaaɓe Alla, laaɓuɓe, e yiɗaaɓe makko, ɓornee yurmeende tiiɗunde e moƴƴuki e yankinaare e newaare e yondinaare.
12 Revesti-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de entranhas de misericórdia, de benignidade, humildade, mansidão, longanimidade,
13 Muɲɲondiranee, yaafondiron si tawii goɗɗo no mari ko wullitoo e hoore oya. Wano Almasiihu on yaaforani on non, onon kadi waɗiree wano non.
13 suportando-vos uns aos outros e perdoando-vos uns aos outros, se algum tiver queixa contra outro; assim como Cristo vos perdoou, assim fazei vós também.
14 Kono, e hoore ɗunɗoo fow, ɓornee giggol, sabu ko ngol yuɓɓindirta haa timma.
14 E, sobre tudo isto, revesti-vos de amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Yo ɓuttu Almasiihu ngu noddiraɗon fii wonugol ɓandu wooturu ngun ardo ɓerɗe mon ɗen. Wonee anditanooɓe.
15 E a paz de Deus, para a qual também fostes chamados em um corpo, domine em vossos corações; e sede agradecidos.
16 Yo kongol Almasiihu on hebbin ɓerɗe mon ɗen. Jannindiree, hajondiron e dow faamu fow e nder ko beytiranton Alla beyti Zabuura e jaarooje e beyti hormorɗi, yettiron Alla beytirangol mo ɓerɗe mon ɗen fow.
16 A palavra de Cristo habite em vós abundantemente, em toda a sabedoria, ensinando-vos e admoestando-vos uns aos outros, com salmos, hinos e cânticos espirituais; cantando ao Senhor com graça em vosso coração.
17 Kala ko waɗoton, e kongol maa e kuugal, waɗee fow e innde Iisaa Joomi on, e jarnirgol mo Alla Baabaajo on.
17 E, quanto fizerdes por palavras ou por obras, fazei tudo em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Rewɓe, mo kala e mon, yo yankinano moodi mun, wano hawrirani Joomiraaɗo on non.
18 Vós, mulheres, estai sujeitas a vosso próprio marido, como convém no Senhor.
19 Onon kadi worɓe, mo kala e mon yo yiɗu ɓeyngu mun, hara on hunƴanaali ɓe.
19 Vós, maridos, amai a vossa mulher e não vos irriteis contra ela.
20 Onon kadi fayɓe, ɗoftee mawɓe mon ɓen e ɗi fow, ko fii ɗun no wela Joomiraaɗo on.
20 Vós, filhos, obedecei em tudo a vossos pais, porque isto é agradável ao Senhor.
21 Onon kadi baabiraaɓe, wota on mettin ɓerɗe fayɓe mon ɓen, fii wota ɓerɗe maɓɓe maayu.
21 Vós, pais, não irriteis a vossos filhos, para que não percam o ânimo.
22 Onon kadi yo jiyaaɓe, ɗoftee jeyɓe on jeyal adunayankewal ɓen e ɗi fow, hara hinaa non e gite maɓɓe tun, wa si tawii on ɗaɓɓay woni no yimɓe ɓen yiɗira on, kono hara ko ɓernde laaɓunde e nder kulol Joomiraaɗo on.
22 Vós, servos, obedecei em tudo a vosso senhor segundo a carne, não servindo só na aparência, como para agradar aos homens, mas em simplicidade de coração, temendo a Deus.
23 Kala ko waɗoton, waɗiree ɗun ittiri wonkii mon kin fow, wa si tawii ko Joomiraaɗo on wonɗon waɗande, hara hinaa yimɓe ɓen,
23 E, tudo quanto fizerdes, fazei-o de todo o coração, como ao Senhor e não aos homens,
24 e hoore andugol mon on heɓiray Joomiraaɗo on ndondi wa ngeenaari. Ko Almasiihu Joomi on wonɗon kurkanaade.
24 sabendo que recebereis do Senhor o galardão da herança, porque a Cristo, o Senhor, servis.
25 Ko fii kala on waɗuɗo ko boni, o hettay njoddi bonnere makko nden, awa kadi giɗaale alaa ton.
25 Mas quem fizer agravo receberá o agravo que fizer; pois não há acepção de pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.