Atos 5
Version Pular Fuuta-Jallon (FUF) vs NVT
1 Onsay gorko goo kadi wi'eteeɗo Hanaaniiya e ɓeyngu mun Safiirata yeeyi ngesa hiɓe marnoo.
1 Havia, porém, um homem chamado Ananias que, com sua esposa, Safira, vendeu uma propriedade.
2 E nder haldigal makko e ɓeyngu makko, o mari feccere coggu ko yeeyaa kon, o ƴetti ndeya feccere o watti e juuɗe *sahaabaaɓe ɓen.
2 Levou apenas parte do dinheiro aos apóstolos, mas, com aprovação da esposa, afirmou que aquele era o valor total e ficou com o resto.
3 Onsay Petruusu wi'i mo: «Hanaaniiya, ko honno Ibuliisa naatiri ka ɓernde maa haa ka fenanaa *Ruuhu Seniiɗo on, maraa feccere coggu ngesa mban.
3 Então Pedro disse: “Ananias, por que você deixou Satanás encher seu coração? Você mentiu para o Espírito Santo quando guardou parte do dinheiro para si.
4 Ado a yeeyude mba, wonaa an jeyunoo mba? E ɓay a yeeyii mba, wonaa an jeyunoo coggu mabba on? Ko fii honɗun non waɗanɗaa ka ɓernde maa sifa ngal kuugal? Awa hinaa yimɓe ɓen fenanɗaa, kono ko Alla.»
4 A propriedade era sua para vender ou não, como quisesse. E, depois de vendê-la, o dinheiro também era seu, para entregar ou não. Como pôde fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para nós, mas para Deus!”.
5 Nde Hanaaniiya nanirnoo ɗin konguɗi, o yani, o maayi. Tun kulol njanol heɓi ɓen heɗinooɓe ɗon fow.
5 Assim que Ananias ouviu essas palavras, caiu no chão e morreu. Um grande temor se apoderou de todos que souberam o que havia acontecido.
6 Onsay sukaaɓe ɓen immii waɗi kasannge e makko, ɓe naɓi mo, ɓe surroyi.
6 Então alguns jovens se levantaram, envolveram o corpo num lençol e o levaram para fora, e depois o sepultaram.
7 Ɓawto ɗun, ɓay wa saa'iiji tati feƴƴii, ɓeyngu makko ari e hoore o andaali kon ko waɗi.
7 Cerca de três horas depois, sua esposa entrou, sem saber o que havia acontecido.
8 Onsay Petruusu wi'i mo kanko debbo on: «Yeeto lan si tawii ko nguu coggu ɗoo yeeyuɗon ngesa mban.»
8 Pedro lhe perguntou: “Foi esse o valor que você e seu marido receberam pelo terreno?”. Ela respondeu: “Sim, foi esse o valor”.
9 Petruusu wi'i mo fahin: «Ko fii honɗun haldanɗon ndarndagol Ruuhu Joomiraaɗo on? Awa e hino surroyɓe moodi maa ɓen ka dambugal ɗaa. Ɓe naɓete an kadi.»
9 Então Pedro disse: “Como vocês puderam conspirar para pôr à prova o Espírito do Senhor? Veja, os jovens que sepultaram seu marido estão logo ali, perto da porta, e também levarão você”.
10 Ɗon kisan o yani e ley koyɗe Petruusu, o maayi. Wa ko sukaaɓe ɓen naatata, ɓe tawi kanko debbo on kadi o maayii. Ɓe naɓi mo, ɓe surroyi takko moodi makko.
10 No mesmo instante, ela caiu no chão e morreu. Quando os jovens entraram e viram que ela estava morta, levaram seu corpo para fora e a sepultaram ao lado do marido.
11 Kulol moolanaangol kadi heɓi *moftal ngal fow e kala nanunooɓe fii ɗun.
11 Um grande temor se apoderou de toda a igreja e de todos que souberam desse acontecimento.
12 Tawi sahaabaaɓe ɓen no waɗude maandeeji e kaawakeeji moƴƴi ɗuuɗuɗi hakkunde jamaa on. Hari kamɓe gomɗinɓe ɓen fow hiɓe mottondiri e nder nanondiral maɓɓe ka *Tungarru Sulaymaana.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos se reuniam regularmente no templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão.
13 Tawi jamaa on no mantude ɓe fota, kono hay gooto e maɓɓe suusataano ɓe ɓadaade.
13 Quando se reuniam ali, ninguém mais tinha coragem de juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alta consideração.
14 Tawi ɲande woo wonɓe gomɗinde Joomi on no ɓeydaade fota, hara ko worɓe e rewɓe.
14 Cada vez mais pessoas, multidões de homens e mulheres, criam no Senhor.
15 Awa kadi nawnuɓe no addetenoo ka sera ballaŋe, wallinee e buutuuji maa e gate, fii nde Petruusu no feƴƴa, hay si ko yo ɗowdi makko ndin hawru e goɗɗo e maɓɓe.
15 Como resultado, o povo levava os doentes às ruas em camas e macas para que a sombra de Pedro cobrisse alguns deles enquanto ele passava.
16 Lappi lappi yimɓe no wuggotonoo iwa e ɗeya ca'e heeduɗe e Yerusalaam, ɓe addora nawnuɓe ɓen e ɓe jinna tampini, ɓen fow sellinaa.
16 Muita gente vinha das cidades ao redor de Jerusalém, trazendo doentes e atormentados por espíritos impuros, e todos eram curados.
17 Onsay *yottinoowo mawɗo sadaka on e kala wondunooɓe e makko, ɗun ko ndee fedde ɓee *Sadduusiyaaɓe, ɓe hawtodi e nawliigu timmungu.
17 Tomados de inveja, o sumo sacerdote e seus oficiais, que eram saduceus,
18 Ɓe fawi sahaabaaɓe ɓen juuɗe, ɓe soki ɓe.
18 prenderam os apóstolos e os colocaram numa prisão pública.
19 Kono e nder on jemma, malaa'ikaajo Joomiraaɗo on udditi baafe kaso ngon, o yaltini ɓe, o wi'i ɓe:
19 Um anjo do Senhor, porém, veio durante a noite, abriu as portas do cárcere e os levou para fora.
20 «Yahee wonoyon ka *juulirde mawnde, feɲɲinanon jamaa on kala konguɗi fii ɗan ngurndan kesan.»
20 “Vão ao templo e transmitam ao povo esta mensagem de vida!”, disse ele.
21 Ɓay ɓe nanii ɗun, no weetirnoo, ɓe naatoyi ka juulirde mawnde ɓe woni e waajagol.
21 Desse modo, ao amanhecer, os apóstolos entraram no templo, conforme haviam sido instruídos, e, sem demora, começaram a ensinar. Mais tarde, o sumo sacerdote e seus oficiais chegaram, reuniram o conselho,
22 Ɓay ɓen suufaaɓe hewtii, laatii ɓe tawaali ɓeya ka kaso. Ɓe yiltitii ɓe hunitii ɓe, ɓe wi'i:
22 Mas, quando os guardas do templo chegaram à prisão, os homens não estavam lá. Então voltaram e contaram:
23 «Men yahuno, men tawi kaso ngon no sokiraa no holnori, ayninaaɓe dame ɗen kadi mo bee e ka woni. Kono ɓay men udditii, men tawaali hay gooto nder ton!»
23 “A prisão estava bem trancada, com os guardas vigiando do lado de fora, mas, quando abrimos as portas, não havia ninguém!”.
24 Nde hooreejo aynooɓe juulirde nden e hooreeɓe yottinooɓe sadaka ɓen nanirnoo ɗin konguɗi, ɓe jiɓii fii ɓen e ko honno fii ɗun sakkitoroyta.
24 Ao ouvir isso, o capitão da guarda do templo e os principais sacerdotes ficaram perplexos e se perguntavam o que aconteceria em seguida.
25 Tun goɗɗo ari, wi'i ɓe: «E hino yimɓe ɓe sokunoɗon ka kaso ɓen ka waajotoo jamaa on ka juulirde mawnde too!»
25 Então alguém chegou com a seguinte notícia: “Os homens que os senhores puseram na cadeia estão no templo, ensinando o povo!”.
26 Onsay hooreejo aynooɓe ɓen e suufaaɓe mun ɓen yahani ɓe, addi e ɓaawo doolugol ɓe, sabu hiɓe hulunoo wota jamaa on fiɗir ɓe kaaƴe.
26 O capitão e seus guardas foram e prenderam os apóstolos, mas sem violência, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Ɓay ɓe addii ɓe, ɓe darni ɓe yeeso dental fewjooɓe ɓen. Onsay yottinoowo mawɗo sadaka on landori ɓe nii, wi'i:
27 Em seguida, levaram os apóstolos e os apresentaram ao conselho de líderes do povo, onde o sumo sacerdote os confrontou.
28 «Hiɗon andi hari men haɗiino on few waajorgol ndee innde! Jooni non e hino on lannii lollinde waajuuji mon ɗin Yerusalaam. E hoore ɗun hiɗon faalaa fawude kii wonkii oo neɗɗo e hoore amen!»
28 “Nós lhes ordenamos firmemente que nunca mais ensinassem em nome desse homem”, disse ele. “E, mesmo assim, vocês encheram Jerusalém com esse seu ensino e querem nos responsabilizar pela morte dele!”
29 Onsay Petruusu e sahaabaaɓe ɓen jaabii ɓe, wi'i: «Ko Alla ɗoftetee edii yimɓe ɓen.
29 Pedro e os apóstolos responderam: “Devemos obedecer a Deus antes de qualquer autoridade humana.
30 On Alla baabiraaɓe men ɓen immintinii Iisaa, on mo warirɗon fempugol e leggal, wenga.
30 O Deus de nossos antepassados ressuscitou Jesus dos mortos depois que os senhores o mataram, pendurando-o numa cruz.
31 Allaahu on ɓantirii mo ka sengo mun ɲaamo, waɗii mo Ardotooɗo e Dandoowo fii okkugol *Isra'iila'en feere no ɓe tuubira e no ɓe yaaforanee junuubaaji.
31 Deus o colocou no lugar de honra, à sua direita, como Príncipe e Salvador, para que o povo de Israel se arrependesse de seus pecados e fosse perdoado.
32 Menen e Ruuhu Seniiɗo mo Allaahu on yeɗi ɓen ɗoftiiɓe mo, ko men seedee ɗun.»
32 Somos testemunhas dessas coisas, e assim é também o Espírito Santo, que Deus dá àqueles que lhe obedecem”.
33 Ɓay ɓen nanii ko ɓen sahaabaaɓe wi'i kon, ɓe hiɓɓii haa ɓe faalaa ɓe warude.
33 Quando ouviram isso, os membros do conselho se enfureceram e decidiram matá-los.
34 Kono Fariisiyaajo jannoowo fii Sariya on, wi'eteeɗo Gamaliyiila, mo jamaa on fow hoolii, hawtii ka nder dental, yamiri yo ɓen sahaabaaɓe yaltine ton taho.
34 Um deles, porém, um fariseu chamado Gamaliel, especialista na lei e respeitado por todo o povo, levantou-se e ordenou que eles fossem retirados da sala do conselho por um momento.
35 Onsay o wi'i: «Ko onon yo Isra'iilayankeeɓe, wattanee yiila e ko miijiɗon waɗugol ɓee kon.
35 Em seguida, disse aos demais: “Israelitas, cuidado com o que planejam fazer a esses homens!
36 Ko fii hiɗon andi neeɓaali ko Teyodaasu, waɗitiiɗo ko tedduɗo, immii, mo wa yimɓe teemeɗɗe nayo iwtirnoo ɓaawo mun. Kanko Teyodaasu o waraa, ɗoftinooɓe mo ɓen fow lancaa. E hoore ɗun hay huunde nantaaka.
36 Algum tempo atrás, surgiu um certo Teudas, que afirmava ser alguém importante. Umas quatrocentas pessoas se juntaram a ele, mas foi morto e seus seguidores se dispersaram, e o movimento deu em nada.
37 Ɓay feƴƴii e on, wi'eteeɗo Yudaasi, jeyaaɗo Jaliilu, immii ka fewndo windito. O ɗaɓɓi yimɓe ko iwtira ɓaawo makko, on kadi mulaa, ɗoftinooɓe mo ɓen fow kadi saakitaa.
37 Depois dele, na época do censo, apareceu Judas, da Galileia, que fez muitos seguidores. Ele também foi morto, e seu grupo se dispersou.
38 Jooni min mi wi'ay on, tertee ɓee yimɓe, acciton ɓe, ɓe yaha. Si tawii ɗee eɓɓooje maa ɗee kuuɗe ko e neɗɗanke'en iwi, ɗe bonoyay.
38 “Portanto, meu conselho é que deixem esses homens em paz e os soltem. Se o que planejam e fazem é meramente humano, logo serão frustrados.
39 Si tawii non ko e Alla iwri, haray on waawataa ɗe bonnude. Reenee fii wota on wonu haɓidooɓe e Alla!»
39 Mas, se é de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los. Pode até acontecer de vocês acabarem lutando contra Deus”.
40 Ɓe fow ɓe iwtiri e ɓaawo ko o wi'i kon. Onsay ɓe nodditi sahaabaaɓe ɓen, ɓe focci ɓe, ɓe haɗi ɓe wowlugol innde Iisaa, ɓe acciti ɓe.
40 Os demais membros aceitaram o conselho de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram que nunca mais falassem em nome de Jesus e, por fim, os soltaram.
41 Kamɓe kadi ɓe yalti ka hakkunde dental e hoore hiɓe weltii ko tawi kon hiɓe foddi e aybineede fii innde Iisaa nden.
41 Quando os apóstolos saíram da reunião do conselho, estavam alegres porque Deus os havia considerado dignos de sofrer humilhação pelo nome de Jesus.
42 Tawi ɓe haaɓataano waajagol janna ka juulirde mawnde e ka cuuɗi fii Kibaaru Moƴƴo Iisaa Almasiihu on.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, continuavam a ensinar e anunciar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.