Atos 26

Version Pular Fuuta-Jallon (FUF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Onsay Agiriipa wi'i Puulusa: «Hiɗa newnanaa yewtangol hoore maa.»
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: — Você está autorizado a falar em sua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 «Hande miɗo weltori heɓugol feere weeɓitangol on jaabannde an nden, yo onon Agiriipa Lanɗo, fii ɗee tooɲe ɗe Yahuudiyankeeɓe ɓen liɓi e hoore an fow.
2 — Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na presença do senhor, poder produzir a minha defesa de todas as acusações que os judeus fazem contra mim,
3 Ko fii hiɗon andi haa yaltoyi naamuuji Yahuudiyankeeɓe ɓen fow e yeddondire maɓɓe ɗen fow. Ko ɗun waɗi si mi torike on, jebbilagol heɗoo lan.
3 especialmente porque o senhor é versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus. Por isso, peço que o senhor me ouça com paciência.
4 «Yahuudiyankeeɓe ɓen fow no andi ko honno mi wuurirnoo Yerusalaam e ka leydi an gila ka fuɗɗoode cukaaku an.
4 — Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Hiɓe andunoo lan gila ko neeɓi, hiɓe waawi non seeditaade. Miɗo wuurirnoo wa *Fariisiyaajo, mo fedde mun ɓurnoo cataade e diina amen kan.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque, na condição de fariseu, vivi conforme o partido mais rigoroso da nossa religião.
6 Jooni non, miɗo ɲaaweede sabu tama'u fodaari ndi Allaahu on fodi baabiraaɓe amen ɓen ndin.
6 E agora estou sendo julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus aos nossos pais,
7 Bolondaaji* amen ɗin sappoo e ɗiɗi, ɗin duumiiɗi e rewugol Alla jemma e ɲalorma, no tanƴinii yi'ugol laatagol ndin fodaari. Yaa an Lanɗo, ko fii nden tanƴinaare Yahuudiyankeeɓe ɓen tooɲirimmi.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente, noite e dia, almejam alcançar. É por causa dessa esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Ko honno waawuɗon miijorde wonde Alla immintintaa mayɓe ɓen?
8 Por que se julga incrível entre vocês que Deus ressuscite os mortos?
9 «Min tigi hari miɗo miijoo wonde miɗo haani rewude pehe ɗen fow fii liddagol ndee innde Iisaa, oo jeyaaɗo Naasirata.
9 — Na verdade, eu pensava que devia fazer muitas coisas contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Ko ɗun mi waɗi Yerusalaam. Min tigi mi sokii gomɗinɓe mo buy ka kasooji, wano hooreeɓe *yottinooɓe sadaka ɓen newniranimmi non. Nde ɓe ɲaawetenoo fii wareede woo, min kadi tawayno miɗo wonani nden fewjoore.
10 e foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos na prisão; e, quando os condenavam à morte, eu dava o meu voto contra eles.
11 Awa kadi mi jokkayno ɓe soono woo e juulirɗe ɗen fow fii donkingol ɓe, miɗo ɓittinaynoo ɓe fii no ɓe yeddira gomɗinal maɓɓe ngal. E nder ko mi monantoo ɓe haa feƴƴita kon kadi, mi cukkotono ɓe haa ka ca'e janane.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, eu os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 «Ko e nder ɗun mi yahi Damaasi e hoore nelal e yamiroore hooreeɓe yottinooɓe sadaka ɓen.
12 — Com isto em mente, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 E nder yaadu ndun tumbere ɲalorma, mi yi'i jalbeendi no hundi lan, min e ɓe mi yaadaynoo ɓen ka ɗatal, ɗun ko ndaygu iwrungu ka kammu, ɓurngu naange ngen jalbude, yo Lanɗo on.
13 Ao meio-dia, ó rei, enquanto eu seguia pelo caminho, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Men fow men yani ka leydi. Onsay mi nani hawa no wi'ammi e haala Yahuudiyanke: ‹Saawulu! Saawulu! Ko fii honɗun wonɗaa mi cukkanaade? Ko fii no mettan-maa fii dartorgol wa ngaari dartotoondi soggirdu jom mun.›
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: “Saulo, Saulo, por que você me persegue? É duro para você ficar dando coices contra os aguilhões!”
15 «Mi jaabii mo: ‹Ko an hombo nii, yaa an Joomi an?›
15 Então eu perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que o Senhor respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
16 Kono immo daroɗaa e hoore koyɗe maa ɗen. Ko fii e hino ko mi feeɲiran-maa kon: Miɗo suɓaade ma fii yo a wonu kurkaadu an, e yo a wonu seedee piiji ɗi yi'uɗaa ɗin e hoore an, e ɗi mi hollay-maa ɗin.
16 Mas levante-se e fique em pé. Eu apareci a você para constituí-lo ministro e testemunha, tanto das coisas em que você me viu como daquelas pelas quais ainda lhe aparecerei.
17 Mi jattinoyte e hakkunde oo jamaa Yahuudiyanke, e ɓe wonaa Yahuudiyanke, ɓe mi imminoyay maa haa e mun, kamɓe ɓe wonaa Yahuudiyanke ɓen,
17 Vou livrar você do seu próprio povo e dos gentios, para os quais eu o envio,
18 fii udditugol gite maɓɓe ɗen, ɓe yiltoo ka niɓe, ɓe arda ka ndaygu, ɓe iwa e laamu Ibuliisa, ɓe fewta Alla, ɓe heɓa yaafuyee junuubaaji, ɓe tawdee e yimɓe Alla ɓen, ɓay ɓe gomɗinii lan.›
18 para abrir os olhos deles e convertê-los das trevas para a luz e do poder de Satanás para Deus, a fim de que eles recebam remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.”
19 «Ko ɗun waɗi yo Agiriipa Lanɗo on, si mi salaaki ɗoftaade ko mi feɲɲinanaa iwrude ka kammu kon.
19 — Assim, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Mi fuɗɗorani feɲɲinangol ɓee ɓe Damaasi taho, si mi arani ɓee ɓe Yerusalaam, haa naɓani e diiwal Yahuuda ngal fow, e ɓe wonaa Yahuudiyanke ɓen, fii yo ɓe tuubu, ɓe ruttoo e Alla, ɓe waɗa kuuɗe holluɗe wonde ɓe tuubii.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Awa ko fii ɗunɗoo Yahuudiyankeeɓe ɓen yaniri e an ka *juulirde mawnde, haa ɓe etii no ɓe mulirammi.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, quando eu estava no templo, e tentaram me matar.
22 «Kono haa hande Alla no wallimmi, ko ɗun waɗi si miɗo darii, miɗo seeditaade e yeeso sewɓe ɓen e mawɓe ɓen, e hoore mi alaa wowlude hay huunde ko wonaa ko Muusaa e annabaaɓe ɓen wi'unoo waɗay kon
22 Mas, com a ajuda de Deus, permaneço até o dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, a não ser o que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer,
23 wonde *Almasiihu on tampoyay, awa kadi o attee immintineede e hakkunde mayɓe ɓen, o ɓanginana jamaa Yahuudiyankeeɓe ɓen e ɓe wonaa Yahuudiyanke ɓen, ndaygu ngun.»
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao seu próprio povo e aos gentios.
24 Nde tawnoo ko nii o wonnoo jaaborde, Festuusa ewnii no tiiɗiri, o wi'i: «Puulusa a feetii! Gandal maa tiiɗungal ngal feetinii ma!»
24 Quando Paulo estava dizendo estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu, gritando: — Você está louco, Paulo! Ficou louco de tanto estudar!
25 Puulusa jaabii mo, wi'i: «Yaa an Festuusa tedduɗo, mi feetaa. Ko konguɗi goongaaji holniiɗi mi yewti.
25 Paulo, porém, respondeu: — Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Lanɗo on no humpitii fii koo ko waɗi, mi yewtiray mo woni pellital. Ko fii miɗo hoolii o majjaaka huunde, ɓay ɗun wonaa e qunuutu waɗi.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta, pois nada se passou em algum lugar escondido.
27 Agiriipa Lanɗo on, wonaa hiɗon gomɗini annabaaɓe ɓen? Miɗo andi pellet hiɗon gomɗini ɓe.»
27 — Por isso, pergunto: Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que o senhor acredita.
28 Onsay Agiriipa wi'i Puulusa: «Hiɗa sikka ko e nder saa'ihun nii waawataami wattude *Almasiiyaajo?»
28 Então Agripa se dirigiu a Paulo e disse: — Por pouco você me convence a me tornar cristão.
29 Puulusa kadi jaabii mo, wi'i: «Woni ko jooni woni ko onsay, ko mi torii Alla, ko yo onon e heɗiiɓe lan ɓen fow hande, on wa'u wano mi wa'i nii, hara hinaa e sifa ɗee jolkanɗe ɗoo.»
29 Paulo respondeu: — Peço a Deus que faça com que, por pouco ou por muito, não apenas o senhor, ó rei, mas todos os que hoje me ouvem venham a ser alguém como eu, mas sem estas correntes.
30 Onsay lanɗo on e yeesoojo diiwal ngal e Bereniise e jooɗodunooɓe e maɓɓe ɓen immii.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles.
31 Ko ɓe pottitotoo, ɓe woni e wi'indirgol: «Oo neɗɗo waɗaali hay huunde ko foddi e wareede maa jolkeede.»
31 E, ao saírem, falavam uns com os outros, dizendo: — Este homem não fez nada passível de morte ou de prisão.
32 Agiriipa kadi wi'i Festuusa: «Si oo neɗɗo feƴƴinaano hoore mun ka lanɗo mawɗo Roomu on, hanno himo haanaa acciteede.»
32 Então Agripa se dirigiu a Festo e disse: — Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.