Atos 23
Version Pular Fuuta-Jallon (FUF) vs NTLH
1 Ɓay Puulusa tenƴinii dental fewjooɓe ɓen, o wi'i: «Musiɓɓe, ko e hoore ɓernde laaɓunde mi wonirani Alla haa handeere ndee.»
1 Então Paulo olhou firmemente para os membros do Conselho e disse: — Meus irmãos, tenho vivido até hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Tun *yottinoowo mawɗo sadaka on, ɗun ko Hanaaniiya, yamiri wonɓe takko makko ɓen bantagol mo.
2 Mas Ananias, o Grande Sacerdote , mandou que os homens que estavam perto de Paulo dessem um tapa na boca dele.
3 Puulusa kadi wi'i mo: «An kadi, Allaahu on bantoto ma yo maadi rawninaandi! Hiɗa jooɗii ɲaawirgol lan Sariya on, e hin-le a bonnirii Sariya on ko yamirɗaa yo ɓe banto lan kon!»
3 Aí Paulo disse a Ananias: — Hipócrita, Deus o castigará por isso! Você está sentado aí para me julgar de acordo com a
4 Wonnooɓe ɗon ɓen wi'i: «A hoynii yottinoowo mawɗo sadaka fii Alla on!»
4 Os homens que estavam perto de Paulo perguntaram: — Você está insultando o Grande Sacerdote, o
5 Onsay Puulusa jaabii, wi'i: «Musiɓɓe, hari mi andaa wonde ko yottinoowo mawɗo sadaka on nii, ko fii no windii: Wota mo wowla yeesoojo jamaa mun on ko boni.»
5 Paulo respondeu: — Meus irmãos, eu não sabia que ele é o Grande Sacerdote. Pois as
6 Ɓay kanko Puulusa o faamii wonde feccere e wonnooɓe ɗon ɓen ko fedde *Sadduusiyaaɓe e ndeya feccere kadi ko fedde *Fariisiyaaɓe, onsay kanko Puulusa o ewnii ka hakkunde dental fewjooɓe ɓen, o wi'i: «Musiɓɓe, min ko mi Fariisiyaajo ɓii Fariisiyaajo kadi. Ko sabu tanƴinaare ummutal mayɓe ɓen waɗi si miɗo ɲaaweede.»
6 Quando Paulo percebeu que alguns do Conselho eram do partido dos saduceus e outros do partido dos fariseus , disse bem alto: — Meus irmãos, eu sou fariseu e filho de fariseus. Estou aqui sendo julgado porque creio que os mortos vão ressuscitar.
7 Ɓay kanko Puulusa o wi'ii ɗun, yeddondiral waɗi hakkunde Fariisiyaaɓe ɓen e Sadduusiyaaɓe ɓen, onsay mbatu ngun senditii.
7 Assim que ele disse isso, os fariseus e os saduceus começaram a discutir, e o Conselho se dividiu.
8 (Tawi Sadduusiyaaɓe ɓen no wi'a ummutal alaa, malaa'ika alaa, awa kadi ruuhu alaa. Fariisiyaaɓe ɓen kaɲun no wi'a ɗun fow no woodi.)
8 É que os saduceus não creem que os mortos vão ressuscitar, nem que existem anjos ou espíritos; mas os fariseus creem nessas coisas.
9 Sonko njano waɗi, woɓɓe e yeesooɓe dental Fariisiyaaɓe ɓen hawtii, ɓe immini yewtoore tiiɗunde, ɓe wi'i: «Men yi'aali bone woo e hoore oo neɗɗo. No gasa non hara ko ruuhu maa malaa'ika wowlani mo.»
9 E assim a gritaria aumentou ainda mais. Então alguns mestres da Lei que pertenciam ao partido dos fariseus se levantaram e protestaram. Eles disseram: — Não vemos nenhum mal neste homem. Pode ser mesmo que um anjo ou um espírito tenha falado com ele.
10 Nde tawnoo yeddondiral ngal no tiiɗude tun, hooreejo dental suufaaɓe ɓen huli wota ɓe seekitu Puulusa. O yamiri suufaaɓe ɓen tippagol, ittoya mo hakkunde maɓɓe, ɓe naɓa mo ka daaka suufaaɓe ɓen.
10 A briga chegou a tal ponto, que o comandante ficou com medo de que Paulo fosse despedaçado por eles. Por isso mandou os guardas descerem para tirar Paulo do meio deles e o levar de volta para a fortaleza.
11 E on jemma hikkiiɗo ɗon, Joomi on ɓadii Puulusa, wi'i mo: «Wakkilo, ko fii wano seeditorɗaa non fii an Yerusalaam, bee seeditoroyaa non kadi Roomu.»
11 Na noite seguinte o Senhor Jesus apareceu a Paulo e disse:
12 Ɓay weetii, Yahuudiyankeeɓe ɓen waɗi janfa, ɓe woondi wota ɓe ɲaamu hay huunde maa ɓe yara, ɗoo e ɓe warude Puulusa.
12 Na manhã seguinte alguns judeus se ajuntaram e juraram que não iam comer nem beber nada enquanto não matassem Paulo.
13 Ɓen eɓɓunooɓe kan janfa no ɓurnoo cappanɗe nayo.
13 Os homens que combinaram fazer isso eram mais de quarenta.
14 Ɓe yahi, ɓe tawoyi hooreeɓe yottinooɓe sadaka ɓen e mawɓe ɓen, ɓe wi'i ɓe: «Men aadike e hoore woondoore tiiɗunde wonde, men ɲaamataa men yarataa hay huunde fannin men waraali Puulusa.
14 Eles foram falar com os chefes dos sacerdotes e com os líderes do povo e disseram: — Nós fizemos o seguinte juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa enquanto não matarmos Paulo.”
15 Jooni nanondiree e dental fewjooɓe ɓen, yiidon e hooreejo suufaaɓe ɓen, faaminanon mo wonde on ndaaray fii nduu muraadu Puulusa hara ko no woniri non, fii no o addira mo yeeso mon. Menen haray meɗen hebulii warugol mo ɗoo yo o hewtu.»
15 Agora vocês e o Conselho Superior , mandem pedir ao comandante que traga Paulo aqui. Digam que estão querendo examinar melhor o caso dele. Então, antes que ele chegue, nós estaremos prontos para matá-lo.
16 Kono laatii ɓiɗɗo bandiraawo Puulusa on nani hiɓe yewta fii kan janfa, o yahi o naatoyi ka daaka suufaaɓe ɓen, o humpiti ɗun Puulusa.
16 Mas o filho da irmã de Paulo ficou sabendo do plano; ele entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Puulusa kadi noddi goɗɗo e yeesooɓe suufaaɓe ɓen, o wi'i on: «Ɗowtu oo ka hooreejo dental suufaaɓe ɓen, ko fii himo jogii ko o hollita mo.»
17 Então Paulo chamou um dos oficiais e disse: — Leve este moço ao comandante. Ele tem uma coisa para contar a ele.
18 On yeesoojo kadi ƴetti mo, ɗowti mo ka on hooreejo, o wi'i mo: «Ko oo kasoojo wi'eteeɗo Puulusa noddimmi wi'immi yo mi ɗowtu oo suka ka mon, himo mari goɗɗun ko o yeetoo on.»
18 O oficial levou o moço ao comandante e disse: — Aquele preso que se chama Paulo mandou me chamar e pediu que eu trouxesse este moço porque ele tem uma informação para o senhor.
19 On hooreejo kadi jogii mo jungo ngon, ɓe pottitii sera, o wi'i mo: «Ko honɗun jogiɗaa ko yeetoɗaa mi?»
19 O comandante pegou o moço pela mão, levou-o para um lado e perguntou: — O que é que você tem para me contar?
20 On suka jaabii mo, wi'i: «Yahuudiyankeeɓe ɓen nanondirii fii toragol on yo on naɓan ɓe Puulusa jango ka yeeso dental fewjooɓe ɓen, wa si tawii hiɓe faalaa humpitaade ko laaɓi fii nduu muraadu makko.
20 Ele respondeu: — Alguns judeus combinaram pedir ao senhor que leve Paulo amanhã ao Conselho Superior, com a desculpa de quererem examinar melhor o caso dele.
21 Awa wota on jaɓu ko ɓe toroytoo on kon, ko fii ɓuri yimɓe cappanɗe nayo hakkunde maɓɓe no eɓɓi janfa e hoore makko. Hiɓe aadii e nder woondoore wonde ɓe ɲaamataa ɓe yarataa ɗoo e ɓe warude mo. Hiɓe hebulanii non ɗun. Jooni ko newnugol mon ngol tun ɓe heɗii.»
21 Mas não acredite nisso, pois mais de quarenta deles vão ficar escondidos esperando Paulo para o matar. Todos eles fizeram este juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa antes de termos matado Paulo.” Eles estão prontos para cumprir o juramento e esperam apenas saber o que o senhor vai resolver.
22 Onsay hooreejo dental suufaaɓe ɓen newnitani suka on, e hoore o wi'i mo wota o wowlan hay gooto kon ko o humpiti mo ɗon.
22 Então o comandante respondeu: — Não diga a ninguém que você me contou isso. E mandou que o moço fosse embora.
23 Kanko hooreejo on o noddi kadi ɗiɗo e hakkunde yeesooɓe suufaaɓe ɓen, o wi'i ɓe: «Hebulinee suufaaɓe teemeɗɗe ɗiɗo e doginooɓe pucci cappanɗe njeeɗiɗo e ɓe conkenje teemeɗɗe ɗiɗo fii ko yaha Seezariiya hande jemma ka saa'i jeenayaɓo.
23 Então o comandante chamou dois oficiais e disse: — Arranjem duzentos soldados, e mais setenta cavaleiros, e duzentos lanceiros para ir até a cidade de Cesareia. Estejam prontos para sair daqui às nove horas da noite.
24 Eɓɓon kadi pucci ka Puulusa ƴawa, naɓon mo lawnon haa ka Felikiisa yeesoojo diiwal ngal.»
24 Preparem também cavalos para Paulo montar e o levem com toda a segurança para o governador Félix.
25 O windirani nii kadi lanɗo on ɓatakuru, o wi'i:
25 Depois o comandante escreveu uma carta que dizia o seguinte:
26 «Salminaango an min Kuloodu Lisiyaasi, haa e mo'on onon Felikiisa, yo yeesoojo tedduɗo.
26 “Excelentíssimo Governador Félix, “Saudações.
27 «Awa oo neɗɗo mo mi naɓani on, ko Yahuudiyankeeɓe ɓen wonnoo ko nangi mo fii warugol. Nde mi humpitinoo wonde ko o jeyaaɗo e laamateeri Roomu, mi ardi e mojobere suufaaɓe, mi jattini mo ɓe.
27 “Alguns judeus agarraram este homem e quase o mataram. Quando soube que ele era cidadão romano, eu fui com os meus soldados e não deixei que ele fosse morto.
28 Nde tawnoo miɗo faalaa andude ko e hoore honɗun ɓe wonnoo mo tooɲirde, mi naɓi mo e yeeso dental fewjooɓe maɓɓe ɓen.
28 Eu queria saber por que o estavam acusando e por isso resolvi levá-lo diante do Conselho Superior dos judeus.
29 Mi tawi tooɲe maɓɓe ɗen ko e baŋŋe yeddondire fii Sariya maɓɓe on. Kono tawi ella woo fawaaki mo fodduɗo e wareede maa sokeede.
29 Então descobri que ele não tinha feito nada para merecer a prisão ou a morte. A acusação contra ele era a respeito da própria lei deles.
30 Ɓay mi andinaama janfa no eɓɓaa e hoore oo neɗɗo, mi imminani on mo kisan, mi yamiri ɓen tooɲuɓe mo yo ɓe wullito e hoore makko ka mon.»
30 Quando fui informado de que havia um plano para matá-lo, resolvi mandá-lo ao senhor. E disse para aqueles judeus que fizessem as acusações na sua presença. “Saúde. “Cláudio Lísias.”
31 Onsay, suufaaɓe ɓen waɗi ko ɓe yamiraa kon, ɓe ƴetti Puulusa, ɓe nawri mo jemma haa Antipatiri.
31 Então os soldados cumpriram as ordens. Pegaram Paulo e o levaram durante a noite até a cidade de Antipátride.
32 Bimbi nden ɲande ɓe yiltitii ka daaka suufaaɓe ɓen e hoore ɓe accu ɓe pucci ɓen yaadii e makko.
32 No dia seguinte os soldados voltaram para a fortaleza, deixando que os cavaleiros continuassem a viagem com Paulo.
33 Ɓay ɓen hewtii Seezariiya, ɓe jonni yeesoojo diiwal ngal ɓatakuru ndun, ɓe watti Puulusa e juuɗe makko.
33 Eles o levaram para a cidade de Cesareia, deram a carta ao Governador e lhe entregaram Paulo.
34 Ɓay kanko yeesoojo on o jangii ɓatakuru ndun, o landii Puulusa ko mo o diiwal hongal. Ɓay o andii ko mo o Silisii,
34 O Governador leu a carta e perguntou a Paulo de onde ele era. Quando soube que era da região da Cilícia,
35 o wi'i: «Nde tooɲuɓe ma ɓen aroyi woo mi heɗoyto ma.» Onsay o yamiri yo ɓe maroy Puulusa ka suudu laamu *Heroodu lanɗo on.
35 disse: — Quando os seus acusadores chegarem, eu ouvirei o que você tem para dizer. Em seguida mandou que ele ficasse preso no palácio do Governador .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.