Atos 18

Version Pular Fuuta-Jallon (FUF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ɓawto ɗun, Puulusa iwi Atiina, o yahi Korenti.
1 Depois disso Paulo saiu de Atenas e foi para Corinto.
2 O tawi ɗon Yahuudiyankeejo wi'eteeɗo Akiila, mo iwdi mun woni Pontii, tawi neeɓaali ko on yaltidi e sonna mun Piriskiila leydi Italii, sabu ko Kuloodiyuusu lanɗo Roomu on yamiri Yahuudiyankeeɓe ɓen fow yaltugol Roomu kon. Onsay Puulusa yahi yiidoyi e maɓɓe,
2 Ali, encontrou um judeu chamado Áqüila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com Priscila, sua mulher, pois Cláudio havia ordenado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo foi vê-los
3 ɓay tawii ko mecce goote ɓe mari, o weeri ka maɓɓe, ɓe woni e gollidugol. Tawi ko wonnoo mecce maɓɓe ko moƴƴingol cuuɗi bagi.
3 e, uma vez que tinham a mesma profissão, ficou morando e trabalhando com eles, pois eram fabricantes de tendas.
4 Tawi kanko Puulusa himo yewtaynoo yewtereeji e aseweere kala ka juulirde fii fellintingol Yahuudiyankeeɓe ɓen e *Gereekiyankeeɓe ɓen.
4 Todos os sábados ele debatia na sinagoga, e convencia judeus e gregos.
5 Kono ɓay Silaasi e Timotee iwii Masedonii hewtii, Puulusa jokkii e daaluyee on tun e seeditanagol Yahuudiyankeeɓe ɓen wonde ko Iisaa woni *Almasiihu on.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou exclusivamente à pregação, testemunhando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Kono nde tawnoo Yahuudiyankeeɓe ɓen no liddaade mo, hoyna, o fiɗɗi conci makko ɗin, o wi'i ɓe: «Yo ƴiiƴan mon ɗan yantu e hoore mon, min mi laaɓii. Kono gila jooni ko ka ɓe wonaa Yahuudiyanke ɓen mi yaarata.»
6 Opondo-se eles e lançando maldições, Paulo sacudiu a roupa e lhes disse: "Caia sobre a cabeça de vocês o seu próprio sangue! Estou livre da minha responsabilidade. De agora em diante irei para os gentios".
7 O iwi ɗon, o yahi e suudu aaden rewoowo Alla no wi'ee Titiyuusu Yustuusa, tawi kadi suudu makko ndun no ɓadondiri e juulirde nden.
7 Então Paulo saiu da sinagoga e foi para a casa de Tício Justo, que era temente a Deus e que morava ao lado da sinagoga.
8 Onsay oo wi'eteeɗo Kirispuusa, ɗun ko ardiiɗo juulirde nden, kaɲun e ɓeynguure mun nden fow gomɗini Joomi on. Korentiyankooɓe ɗuuɗuɓe kadi heɗotonooɓe Puulusa gomɗini, *lootaa maande kisiyee.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor, ele e toda a sua casa; e dos coríntios que o ouviam, muitos criam e eram batizados.
9 Ɓawto ɗun, Joomiraaɗo on daalani Puulusa e nder jemmaare goo e nder koyɗol, o wi'i mo: «Wota a hulu, yewtu, wota a fanku.
9 Certa noite o Senhor falou a Paulo em visão: "Não tenha medo, continue falando e não fique calado,
10 Ko fii min miɗo wondi e maa, gooto fawataa ma jungo fii waɗugol ma ko boni, ko fii miɗo mari jamaa ɗuuɗuɗo e nder ndee saare ɗoo.»
10 pois estou com você, e ninguém vai lhe fazer mal ou feri-lo, porque tenho muita gente nesta cidade".
11 Onsay kanko Puulusa o daakii hakkunde maɓɓe e nder hitaande e lebbi jeegoo, himo janna daaluyee Alla on.
11 Assim, Paulo ficou ali durante um ano e meio, ensinando-lhes a palavra de Deus.
12 Wa fewndo on saa'i tawi ko Galiyuunu lamminaa Akaaya. Onsay Yahuudiyankeeɓe ɓen immanii Puulusa e nder nanondiral maɓɓe, ɓe addi mo ka yeeso ɲaawirdu,
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, os judeus fizeram em conjunto um levante contra Paulo e o levaram ao tribunal, fazendo a seguinte acusação:
13 e hoore hiɓe wi'a: «Oo neɗɗo no fellintinde yimɓe ɓen no ɓe rewira Alla e noone no woopondiriri e Sariya on!»
13 "Este homem está persuadindo o povo a adorar a Deus de maneira contrária à lei".
14 Fewndo ko Puulusa udditata hunduko mun kon, tawi Galiyuunu wi'ii Yahuudiyankeeɓe ɓen: «Ko onon yo Yahuudiyankeeɓe, si tawiino ko angal peewal goo maa bonnere goo, mi heɗotono on e hoore no newori.
14 Quando Paulo ia começar a falar, Gálio disse aos judeus: "Se vocês, judeus, estivessem apresentando queixa de algum delito ou crime grave, seria razoável que eu os ouvisse.
15 Kono ɓay ko yeddondiral fii haalaaji e fii inɗe e sariyaaji mon onon tigi, yo ɗun wonu haaju mon. Mi faaletaake wonande on ɲaawoowo ɗun.»
15 Mas, visto que se trata de uma questão de palavras e nomes de sua própria lei, resolvam o problema vocês mesmos. Não serei juiz dessas coisas".
16 Onsay o yaltini ɓe ka ɲaawirdu.
16 E mandou expulsá-los do tribunal.
17 Tun, ɓe fow ɓe nangi Sosteene, ɗun ko ardiiɗo juulirde nden, ɓe woni e piyugol mo ka yeeso ɲaawirdu. Tawi Galiyuunu haajaaka e ɗun.
17 Então todos se voltaram contra Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal. Mas Gálio não demonstrava nenhuma preocupação com isso.
18 Laatii Puulusa daakii Korenti ɗon kadi ko neeɓi. Ɓawto ɗun, o waynitii musiɓɓe ɓen. Onsay o fembii ka wi'etee ɗon Kenkere, sabu himo woondunoo woondoore. Ontuma o bakodi e Piriskiila e Akiila e laana ndiyan fii Sirii.
18 Paulo permaneceu em Corinto por algum tempo. Depois despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, acompanhado de Priscila e Áqüila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencréia, devido a um voto que havia feito.
19 Ɓe hewti Efeesi. Puulusa acci ɗon ɓe o wondunoo ɓen, o naatoyi ka juulirde, o yewtidi e Yahuudiyankeeɓe ɓen.
19 Chegaram a Éfeso, onde Paulo deixou Priscila e Áqüila. Ele, porém, entrando na sinagoga, começou a debater com os judeus.
20 Ɓen torii mo wonugol ɗon seeɗa, kono laatii o jaɓaali.
20 Pedindo eles que ficasse mais tempo, não cedeu.
21 O waynitii ɓe, o wi'i: «Mi aroyay ka mon si Allaahu on jaɓii.» Ɓay o iwii Efeesi ɗon e laana ndiyan,
21 Mas, ao partir, prometeu: "Voltarei, se for da vontade de Deus". Então, embarcando, partiu de Éfeso.
22 o tippoyii Seezariiya. O yahi, o hiwroyii *moftal ngal, onsay o yahi Antiyoosi-Sirii.
22 Ao chegar a Cesaréia, subiu até a igreja para saudá-la, e depois desceu para Antioquia.
23 Ɓay o wonii ɗon seeɗa, o yiltitii, o jindi e ca'e Galaasi e Firgii ɗen, o wakkilini taalibaaɓe ɓen fow.
23 Depois de passar algum tempo em Antioquia, Paulo partiu dali e viajou por toda a região da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Ɓawto ɗun, Yahuudiyankeejo waawuɗo haala, anduɗo kadi bindi daaluyee on, wi'eteeɗo Apoloosi jeyaaɗo Aleksandiri hewti Efeesi.
24 Enquanto isso, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, chegou a Éfeso. Ele era homem culto e tinha grande conhecimento das Escrituras.
25 Tawi on no jangi fii laawol Joomi on, himo wowliraynoo jiɲo tiiɗungo, himo feɲɲinaynoo kadi janna no feewiri fii Iisaa, tawi e hoore ɗun fow ko ko Yaayaa lootaynoo kon tun o andi.
25 Fora instruído no caminho do Senhor e com grande fervor falava e ensinava com exatidão acerca de Jesus, embora conhecesse apenas o batismo de João.
26 Onsay o yewtiri pellital ka nder juulirde. Ɓay Piriskiila e Akiila heɗike mo, ɓe yaadi e makko, ɓe feɲɲinanoyi mo no woniri non tigi fii laawol Alla ngol.
26 Logo começou a falar corajosamente na sinagoga. Quando Priscila e Áqüila o ouviram, convidaram-no para ir à sua casa e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Kono ɓay tawii Apoloosi no faalanoo yahugol Akaaya, musiɓɓe ɓen wakkilini mo, ɓe windani kadi taalibaaɓe ɓen wonde yo ɓe wernu mo no moƴƴiri. Ɓay o hewtii ɗon, o nafi ɓen gomɗinirɓe sabu sulfu Alla on,
27 Querendo ele ir para a Acaia, os irmãos o encorajaram e escreveram aos discípulos que o recebessem. Ao chegar, ele auxiliou muito os que pela graça haviam crido,
28 e hoore himo yeddondiraynoo e Yahuudiyankeeɓe ɓen ka tumbondiral no tiiɗiri, e himo ɓanginira bindi ɗin wonde ko Iisaa woni Almasiihu on.
28 pois refutava vigorosamente os judeus em debate público, provando pelas Escrituras que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.