Atos 14
Version Pular Fuuta-Jallon (FUF) vs VC
1 Ɓay Puulusa e Barnabaasi hewtii Ikoniim, ɓe naatiri ka juulirde Yahuudiyankeeɓe ɓen. Noone no ɓe yewtiri non waɗi haa Yahuudiyankeeɓe ɗuuɗuɓe e *Gereekiyankeeɓe gomɗini.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, segundo seu costume, entraram na sinagoga dos judeus e ali pregaram, de tal modo que uma grande multidão de judeus e de gregos se converteu à fé.
2 Kono Yahuudiyankeeɓe ɓe gomɗinaali ɗun ɓen ƴuuni ɓe wonaa Yahuudiyanke ɓen fii yo ɓen waɗu gomɗinɓe ɓen bone.
2 Mas os judeus, que tinham permanecido incrédulos, excitaram os ânimos dos pagãos contra os irmãos.
3 Kono laatii, ɓe woni Ikoniim ko neeɓi, tawi hiɓe yewtiraynoo pellital fii Joomiraaɗo on, on Seeditantooɗo daaluyee mun sulfu on, himo newnannoo ɓe waɗirgol juuɗe maɓɓe ɗen maandeeji e kaawakeeji moƴƴi yi'otooɗi.
3 Não obstante, eles se demoraram ali por muito tempo, falando com desassombro e confiança no Senhor, que dava testemunho à palavra da sua graça pelos milagres e prodígios que ele operava por mãos dos apóstolos.
4 Onsay yimɓe saare nden senditii, woɓɓe wontidi e Yahuudiyankeeɓe ɓen, woɓɓe kadi wontidi e *sahaabaaɓe ɓen.
4 A população da cidade achava-se dividida: uns eram pelos judeus, outros pelos apóstolos.
5 — ausente —
5 Mas como se tivesse levantado um motim dos gentios e dos judeus, com os seus chefes, para os ultrajar e apedrejar,
6 — ausente —
6 ao saberem disso, fugiram para as cidades da Licaônia, Listra e Derbe e suas circunvizinhanças.
7 ɓe woni e waajagol ton fii Kibaaru Moƴƴo on.
7 Ali pregaram o Evangelho.
8 Tawi maaya-koyɗeejo no Listaara ɗon, heɓidaaɗo e boofoyaagal, mo yahaali haa hande,
8 Em Listra vivia um homem aleijado das pernas, coxo de nascença, que nunca tinha andado.
9 tawi on no heɗii ko Puulusa yewtaynoo kon. Puulusa tenƴini mo, ndaari tawi himo mari gomɗinal sellinayngal mo.
9 Sentado, ele ouvia Paulo pregar. Este, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Onsay kanko Puulusa o ewnii, o wi'i: «Immo daroɗaa e hoore koyɗe maa ɗen!» Tun o hawtii nde wootere, o nangi jindugol.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés! Ele deu um salto e pôs-se a andar.
11 Ɓay ɓe yi'ii kon ko Puulusa waɗi, jamaa on ewnii e haala Likayonii, ɓe wi'i: «Allaaɓe ɓe mbaadi neɗɗanke tippike e men!»
11 Vendo a multidão o que Paulo fizera, levantou a voz, gritando em língua licaônica: Deuses em figura de homens baixaram a nós!
12 Ɓe inni Barnabaasi Zafsa, Puulusa kaɲun Hermiisi, ɓay ko kanko joginoo kongol ngol.
12 Chamavam a Barnabé Zeus e a Paulo Hermes, porque era este quem dirigia a palavra.
13 Onsay oo waɗoowo sadakaaji fii nduu allaaru maɓɓe wi'eteendu Zafsa, wondu ka yeeso saare, addi ga'i e *meetelli telen ka dambuɗe saare, tawi kanko e jamaa on hiɓe woniri waɗangol Puulusa e Barnabaasi sadaka.
13 Um sacerdote de Zeus Propóleos trouxe para as portas touros ornados de grinaldas, querendo, de acordo com todo o povo, sacrificar-lhos.
14 Ɓay sahaabaaɓe ɓen nanii ɗun, ɗun ko Barnabaasi e Puulusa, ɓe seeki dolokkaaji maɓɓe ɗin, ɓe wubbi, ɓe ukkitoyii e hakkunde jamaa on e hoore hiɓe sonkana yimɓe ɓen, wi'a:
14 Mas os apóstolos Barnabé e Paulo, ao perceberem isso, rasgaram as suas vestes e saltaram no meio da multidão:
15 «Ko honɗun waɗanton ɗun? Menen kadi ko men yimɓe wano mo'on! Meɗen waajorde on wa Kibaaru Moƴƴo fii ittugol on e ɗii piiji mehi, ruttoɗon e Alla Wuuruɗo on, on Taguɗo kammu e leydi e baharu e kala ko woni e mun.
15 Homens, clamavam eles, por que fazeis isso? Também nós somos homens, da mesma condição que vós, e pregamos justamente para que vos convertais das coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles há.
16 E ɗii jamaanuuji feƴƴuɗi, o accuno leƴƴi ɗin fow jokki faaleeji mun,
16 Ele permitiu nos tempos passados que todas as nações seguissem os seus caminhos.
17 e hoore o accaali seeditorgol moƴƴere nde o waɗata nden, ɗun ko yeɗugol on ndiyan saaƴoojan iwrude ka kammu e saa'iiji moƴƴooji fii demal, e timminangol on neemaaji e hebbingol ɓerɗe mon ɗen welo-welo.»
17 Contudo, nunca deixou de dar testemunho de si mesmo, por seus benefícios: dando-vos do céu as chuvas e os tempos férteis, concedendo abundante alimento e enchendo os vossos corações de alegria.
18 Fii kala ɓe yewtirii non, ko karahan ɓe waawiri haɗirde ɓen yimɓe waɗangol ɓe sadakaaji.
18 Apesar dessas palavras, não foi sem dificuldade que contiveram a multidão de sacrificar a eles.
19 Onsay Yahuudiyankeeɓe iwri Antiyoosi-Pisidii e Ikoniim, ɓe murtini jamaa on, ɓe hawtiti, ɓe fiɗi Puulusa kaaƴe haa ɓe sikki o maayii, ɓe daasi mo, ɓe naɓi ka ɓaawo saare.
19 Sobrevieram, porém, alguns judeus de Antioquia e de Icônio que persuadiram a multidão. Apedrejaram Paulo e, dando-o por morto, arrastaram-no para fora da cidade.
20 Kono taalibaaɓe ɓen hundi mo, o immii, o naatiti ka saare. Bimbi nden ɲande kanko Puulusa e Barnabaasi ɓe yahi Derbata.
20 Os discípulos o rodearam. Ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Ɓay Puulusa e Barnabaasi waajike fii Kibaaru Moƴƴo on e nden saare haa ɓe heɓii taalibaaɓe ɗuuɗuɓe, onsay ɓe yiltitii e ɗee ca'e ɗoo, ɗun ko Listaara e Ikoniim e Antiyoosi-Pisidii.
21 Depois de ter pregado o Evangelho à cidade de Derbe, onde ganharam muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia {da Pisídia}.
22 Ɓe wallitii taalibaaɓe ɓen fii tiiɗingol ɓerɗe maɓɓe ɗen, ɓe wakkilini ɓe e duumagol e gomɗinal ngal, ɓe wi'i ɓe: «Ko e nder tampereeji buy naateten ka *laamu Alla!»
22 Confirmavam as almas dos discípulos e exortavam-nos a perseverar na fé, dizendo que é necessário entrarmos no Reino de Deus por meio de muitas tribulações.
23 Ɓe toɗɗanii *moftal kala ko wonana ɗun ardotooɓe. Ɓay ɓe gaynii hoorude toroo, ɓe halfini ɓe Joomiraaɗo mo ɓe gomɗini on.
23 Em cada igreja instituíram anciãos e, após orações com jejuns, encomendaram-nos ao Senhor, em quem tinham confiado.
24 Ɓawto ɗun, ɓe taƴitoyi ngal diiwal Pisidii, ɓe yahi Pamfilii.
24 Atravessaram a Pisídia e chegaram a Panfília.
25 Ɓay ɓe waajike fii daaluyee Alla on ka saare Pergii, onsay ɓe yahi Atalii.
25 Depois de ter anunciado a palavra do Senhor em Perge, desceram a Atália.
26 Ɓe bakii ɗon e laana fii yiltitagol Antiyoosi-Sirii, ka ɓe ƴettanoo ɗon ɓe halfinaa sulfu Alla on fii ɗee golle ɗe ɓe ari e laatinde ɗoo.
26 Dali navegaram para Antioquia {da Síria}, de onde tinham partido, encomendados à graça de Deus para a obra que estavam a completar.
27 Ɓay ɓe hewtii, ɓe mottindiri moftal ngal, ɓe fillitanii ɓe ko Alla waɗini ɓe kon fow, e ko honno o udditirani ɓe wonaa Yahuudiyanke ɓen dambugal gomɗinal ngal.
27 Ali chegados, reuniram a igreja e contaram quão grandes coisas Deus fizera com eles, e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Onsay ɓe wontidi e taalibaaɓe ɓen ɗon ko neeɓi.
28 Demoraram-se com os discípulos longo tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.