Apocalipse 9

Version Pular Fuuta-Jallon (FUF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Malaa'ikaajo njowaɓo on kadi wutti *liital mun ngal. Mi yi'i hoodere no iwi ka kammu, yani ka leydi. Nde jonnaa saabiwal *gaygii ngin alaa kattudi ngin.
1 Depois o quinto anjo tocou a sua trombeta, e eu vi uma estrela que tinha caído do céu na terra, e ela recebeu a chave do abismo .
2 Nde udditi gaygii ngin alaa kattudi ngin, yalti ka nder gaygii ton curki, wa curki beembal yiite moolanaangal. Naange ngen e yaasi on niɓɓitiri sabu curki ngin gaygii.
2 A estrela abriu o poço do abismo, e dele saiu fumaça, como se fosse de uma grande fornalha. E o sol e o ar escureceram com a fumaça que saía do abismo.
3 Immorde e kin curki, kanuuji yalti ka leydi, ɗi jonnaa bawgal sifa bawgal jahe ɗen ka leydi.
3 De dentro da fumaça saíram gafanhotos, que desceram sobre a terra e receberam o mesmo poder que os escorpiões têm.
4 Ɗi wi'aa, wota ɗi meemu kuɗol woo ka leydi e kala ko hecciɗi e kala leggal, kono ko yimɓe ɓe alaa maande Alla nden ka tiiɗe mun tun ɗi meemata.
4 Foi dito aos gafanhotos que não fizessem estragos nas ervas, nem nas árvores, nem em qualquer outra planta; somente podiam ferir as pessoas que não tivessem a marca do sinete de Deus na testa.
5 Kono ɗi yamiraa wota ɗi waru ɓe, kono yo ɗi tampin ɓe e nder lebbi jowi, tawi tampere ko ɗi waɗaynoo kon ko wa tampere yaare si fiɗii goɗɗo.
5 Os gafanhotos não tiveram permissão para matar essas pessoas; eles podiam apenas torturá-las durante cinco meses. A dor que causavam nessa tortura era como a dor da picada de um escorpião.
6 E nder ɗen balɗe ɗon, yimɓe ɓen ɗaɓɓay mayde nden, kono ɓe yi'ataa nde few. Ɓe suɓoto mayde, kono mayde nden doga ɓe woɗɗitoo.
6 Naqueles cinco meses as pessoas procurarão a morte, mas não a encontrarão; vão querer morrer, mas a morte fugirá delas.
7 Ɗin kanuuji no nandita e pucci eltaaɗi fii hare. Tawi no ka ko'e majji ko nanditata e *meetelli kaŋŋe, geece majji on no nandita e geece neɗɗanke.
7 Os gafanhotos pareciam cavalos prontos para a batalha. Na cabeça tinham uma coisa parecida com uma coroa de ouro, e a cara deles era como o rosto de um ser humano.
8 Hiɗi mariri sukundu wa debbo, ɲiiƴe majji on kadi no nandita e ɲiiƴe ngayuuje.
8 Os seus cabelos eram como cabelos de mulher, e os dentes eram como dentes de leão.
9 Tawi hiwitorɗi ɓerɗe majji on no wa'i wa beɗi njandi, e hitooji gabitanji majji on kadi no nandita e hito *giri-giriije ɗe pucci ɗuuɗuɗi pooɗata, no dogana hare.
9 As suas couraças eram parecidas com couraças de ferro, e o barulho das suas asas era como o barulho de carros puxados por muitos cavalos quando correm para a batalha.
10 Tawi bukki majji on no mari ndompe wa ɗe jahe ɗen, tawi bawgal ko ɗi tampiniraynoo yimɓe ɓen kon e nder lebbi jowi ko ka bukki majji woni.
10 Os gafanhotos tinham rabos e ferrões como os de escorpiões, e era com os rabos que tinham o poder de ferir as pessoas por cinco meses.
11 Tawi ko wonani ɗi lanɗo ko malaa'ikaajo gaygii ngin alaa kattudi ngin, mo tawata innde mun e haala Yahuudiyanke ko «Abaduuna», innde makko nden kadi e haala Gereekiyanke ko «Apoliyon».
11 Eles tinham um rei que os governava, que era o anjo que toma conta do abismo. O seu nome em hebraico é Abadom e em grego é Apolião (isso quer dizer “O Destruidor”).
12 Bone arano on feƴƴii, awa boneeji ɗiɗi no arude ɓawto ɗun.
12 O primeiro “ai” já passou. Depois disso dois outros “ais” devem vir ainda.
13 Malaa'ikaajo jeegaɓo on kadi wutti liital mun ngal, mi nani hawa no iwa e coɓɓi nay *layyorde tafiraande kaŋŋe wonde nden yeeso Alla,
13 Então o sexto anjo tocou a sua trombeta, e eu ouvi uma voz que vinha dos quatro cantos do altar de ouro que está diante de Deus.
14 no wi'a malaa'ikaajo njeegaɓo joginooɗo liital ngal: «Firtu malaa'ikaaɓe nayo haɓɓaaɓe ka maayo njano Furaatiwol ɓen!»
14 E ao sexto anjo, que tinha nas mãos a trombeta, a voz disse: — Solte os quatro anjos que estão amarrados perto do grande rio Eufrates !
15 Ɓen malaa'ikaaɓe nayo, hebulaninooɓe fii on saa'i e nden ɲalaande e ndun lewru e nden hitaande, firtaa, fii warugol feccere tammere e yimɓe ɓen.
15 Os quatro anjos foram soltos. Eles estavam preparados para essa hora, dia, mês e ano a fim de matar a terça parte da humanidade.
16 Mi nani adadu waɗɗinooɓe pucci fii hare ɓen ko ɓe guluuje noogayo laabi guluuje sappo.
16 E me foi dito que os soldados a cavalo eram duzentos milhões.
17 E hino no mi yi'iri non pucci ɗin e waɗɗinooɓe ɗi ɓen e nder feɲɲinannde nden: tawi waɗɗinooɓe ɗi ɓen no jogii hiwitorɗe ɓerɗe wojjirayɗe wa yiite, mbulorɗe wa baka e wa'itayɗe wa nete. Tawi ko'e pucci ɗin no nandita e ko'e ngayuuje, yiite e curki e mbollan yiite no yalta ka kundule majji.
17 Na minha visão vi os cavalos e os seus cavaleiros. Os cavaleiros tinham no peito couraças vermelhas como fogo, azuis como safira e amarelas como enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e da boca deles saía fogo, fumaça e enxofre.
18 Peccun tammun e yimɓe ɓen wariraa ɗii albala'uuji ɗoo tati, ɗun ko koo ko yaltata ka kundule majji, ɗun ko yiite ngen e curki kin e mbollan yiite ɗan.
18 A terça parte da humanidade foi morta por estas três pragas: o fogo, a fumaça e o enxofre que saíam da boca dos cavalos.
19 Ko fii bawgal pucci ɗin ko ka kundule majji e ka bukki majji woni. Bukki majji on no nandita e bolle, hiɗi mari ko'e ko ɗi waɗira bone.
19 Pois o poder dos cavalos está na boca deles e também no rabo. O rabo parecia uma cobra com a cabeça na ponta dele, e com ele os cavalos feriam o povo.
20 Yimɓe heddinooɓe ɓe wariraaka ɗin albala'uuji ronki tuubude kuuɗe ɗe ɓe waɗiri juuɗe maɓɓe ɗen. Ɓe accaano sujjangol jinnaaji ɗin e sanamuuji tafiraaɗi kaŋŋe e kaalisi e sila e kaaƴe e leɗɗe, ɗi waawataa yi'ude maa wowlude maa yahude.
20 O resto da humanidade, isto é, todos os que não tinham sido mortos por essas pragas, não abandonou aquilo que eles haviam feito com as suas próprias mãos : eles não pararam de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Ɓe ronki tuubude kadi fii ko ɓe itti ko'e kon, e mbilankaaku maɓɓe ngun e jeeno maɓɓe ngon e guyaale maɓɓe ɗen.
21 Também não se arrependeram dos seus crimes de morte, nem das suas feitiçarias, nem da sua imoralidade sexual, nem dos seus roubos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.