Apocalipse 3
Version Pular Fuuta-Jallon (FUF) vs NAA
1 «Windan kadi malaa'ikaajo moftal wongal Sardiisa ngal, wi'aa:
1 — Ao anjo da igreja em Sardes escreva:
2 Finu, tiiɗinaa ko heddii kon, ɗun ko ko faandii maayude kon, sabu mi yiiraali kuuɗe maa ɗen wa timmuɗe yeeso Alla an on.
2 Fique vigiando e fortaleça o restante que estava para morrer, porque verifiquei que as obras que você realiza não são íntegras na presença do meu Deus.
3 Anditu no nanirɗaa Kibaaru Moƴƴo on non, e no hendorɗaa mo non. Ɗoftoɗaa mo, tuubaa! Si a finaali, mi arday wa ngujjo, awa kadi a andataa ko e saa'i hombo mi arata, mi juhe.
3 Lembre-se, pois, do que você recebeu e ouviu; guarde-o e arrependa-se. Se você não vigiar, virei como ladrão, e você de modo nenhum saberá em que hora virei contra você.
4 ‹Kono hiɗa mari yimɓe seeɗaaɓe Sardiisa ɗon, ɓe tuuninaali conci mun ɗin. Ɓe yaaday e an, hara hiɓe ɓornii daneeji, ko fii hiɓe handi e ɗun.
4 Mas você tem aí em Sardes umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestes. Elas andarão comigo, vestidas de branco, pois são dignas.
5 Ko wano non kadi, fooluɗo on ko conci daneeji ɓornoytoo, awa kadi mi montoytaa innde makko nden ka deftere ngurndan. E hoore ɗun, mi qirritoyto innde makko nden yeeso Ben an e yeeso malaa'ikaaɓe mun ɓen.
5 O vencedor será assim vestido de branco, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida. Pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 ‹Mo no mari nowru, yo jento ko Ruuhu Allaahu on woni wowlande mofte ɗen kon.› »
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
7 «Windan kadi malaa'ikaajo moftal wongal Filadelfii ngal, wi'aa:
7 — Ao anjo da igreja em Filadélfia escreva:
8 ‹Miɗo andi kuuɗe maa ɗen. Awa e hino, mi waɗii baafal udditiingal yeeso maa, ngal hay gooto waawataa ombude. A ɗoftike daalol an ngol, a yeddaali innde an nden, wonaa fii kala a ɗuuɗaa fiira.
8 Conheço as obras que você realiza. Eis que tenho posto diante de você uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar. Sei que você tem pouca força, mas guardou a minha palavra e não negou o meu nome.
9 Awa mi addante ɓee yimɓe moftal Ibuliisa, wi'itiiɓe Yahuudiyankeeɓe, hara ɓe fenay, hinaa ɓe ɗun. Mi adday ɓe haa ka ley koyɗe maa, ɓe jiccoo, ɓe anda wonde miɗo yiɗu-maa.
9 Eis o que eu farei com alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que se declaram judeus e não são, mas mentem. Eis que farei com que venham até você, prostrem-se aos seus pés e reconheçam que eu amo você.
10 Ɓay a huutorii ŋaɲɲaare nde mi yamir-maa nden, min kadi mi dandoyte ndee tampere faandiinde arude e hoore aduna on fow fii ndarndagol hoɗuɓe ka aduna ɓen.
10 Você guardou a palavra da minha perseverança. Por isso, também eu o guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para pôr à prova os que habitam sobre a terra.
11 Miɗo ara ko neeɓaa. Tamu fota ko jogiɗaa kon fii wota hay gooto ƴettu *meetelol maa ngol.
11 Venho sem demora. Conserve o que você tem, para que ninguém tome a sua coroa.
12 ‹Kala fooluɗo, mi waɗay mo doosal ka suudu Alla an on, hara o yaltataa ɗon hande kadi. Mi winday innde Alla an on e hoore makko, e innde saare Alla an on, ɗun ko saare *Yerusalaam heyre iwroore e Alla, tippoo iwrude ka kammu, mi winda kadi innde an heyre nden e hoore makko.
12 Ao vencedor, farei com que seja uma coluna no santuário do meu Deus, e dali jamais sairá. Gravarei sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 ‹Mo no mari nowru, yo jento ko Ruuhu Allaahu on woni wowlande mofte ɗen kon.› »
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
14 «Windan kadi malaa'ikaajo moftal wongal Laa'udiisa ngal, wi'aa:
14 — Ao anjo da igreja em Laodiceia escreva:
15 ‹Miɗo andi kuuɗe maa ɗen, a wulaa, a ɓuuɓaa. Sago an ko yo a wonu wuluɗo maa ɓuuɓuɗo.
15 Conheço as obras que você realiza, que você não é nem frio nem quente. Quem dera você fosse frio ou quente!
16 Ko ɗun waɗi, ɓay hinaa a hay huunde e ɗun, a wulaa, a ɓuuɓaa, mi tuutirte hunduko an kon.
16 Assim, porque você é morno, e não é nem quente nem frio, estou a ponto de vomitá-lo da minha boca.
17 Hiɗa wi'itii galo, alɗuɗo, mo ŋakkiraaka hay huunde, hara-le a andaa ko a tampuɗo, yurmuɗo, baaso, bunɗo, holɗo.
17 Você diz: ‘Sou rico, estou bem de vida e não preciso de nada.’ Mas você não sabe que é infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 Min mi waajike ma soodugol kaŋŋe laɓɓiniraaɗe yiite e juuɗe an fii no laatoraa galo, soodaa kadi conci daneeji ko ɓornoɗaa e juuɗe an fii wota hersa kolngal maa ngal feeɲu, e lekki ko wujaa ka gite maa fii no yi'iraa.
18 Aconselho que você compre de mim ouro refinado pelo fogo, para que você seja, de fato, rico. Compre vestes brancas para se vestir, a fim de que a vergonha de sua nudez não fique evidente, e colírio para ungir os olhos, a fim de que você possa ver.
19 ‹Kala ɓen ɓe mi yiɗi, mi felay ɓe, mi wurta. Awa jooni wakkilo, tuubaa.
19 Eu repreendo e disciplino aqueles que amo. Portanto, seja zeloso e arrependa-se.
20 Awa e hino lan, miɗo darii ka takko baafal, miɗo hoɗɗaade. Kala on nanuɗo hawa an kan, udditi baafal mun, mi naatay ka ontigi, mi ɲaamida e makko, ontigi kadi ɲaamida e an.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 ‹Kala fooluɗo, mi yeɗay mo jooɗodugol e an ka jullere an laamu, wano min kadi mi fooliri non, mi jooɗodi e Ben an ka jullere makko laamu.
21 Ao vencedor, darei o direito de sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com o meu Pai no seu trono.
22 ‹Mo no mari nowru, yo jento ko Ruuhu Allaahu on woni wowlande mofte ɗen kon.› »
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.