Apocalipse 20

Version Pular Fuuta-Jallon (FUF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Onsay mi yi'i kadi malaa'ikaajo no iwra ka kammu, no jogii ka jungo mun saabiwal *gaygii ngin alaa kattudi ngin wondude e jolokowal moolanaangal.
1 Então vi descendo do céu um anjo que tinha nas mãos a chave do abismo e uma corrente pesada.
2 O nangi *ningiwii ngin, e maanaa ndiya mboddi araniri, ɗun ko Ibuliisa maa Seytaane, o jolki ndi fii duuɓi wuluure.
2 Ele agarrou o dragão, aquela velha cobra que é o Diabo ou Satanás, e o amarrou por mil anos.
3 O bugii ngin ka nder *gaygii ngin alaa kattudi ngin, o soki, o ndoli kadi dow maggin, fii wota ngin faljin leƴƴi ɗin hande kadi haa duuɓi wuluure ɗin timma. Kono ɓawto ɗun, bee ngin jolkitoyee embere saa'i fahin.
3 Então o anjo jogou o Diabo no abismo e trancou e selou a porta para que ele não enganasse mais as nações até terminarem os mil anos. Depois desses mil anos é preciso que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Mi yi'i kadi julle laamu, tawi jooɗiiɓe e ɗen ɓen no yeɗaa bawgal ɲaawugol. Mi yi'i wonkiiji ɓe ko'e mun taƴiraa kaafa ɓen sabu seeditanagol Iisaa e daaluyee Alla on, ɓen ɓe sujjanaano ngiya kullii e nandolla mun on, ronki heɓude maande ka tiinde maa ka jungo. Ɓe wurnitaa, ɓe laamodi e *Almasiihu on e nder duuɓi wuluure.
4 Em seguida vi alguns tronos, e os que estavam sentados neles receberam o poder de julgar. Vi também as almas das pessoas que tinham sido degoladas porque haviam anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou. Elas não tinham adorado o monstro nem a sua imagem, nem tinham recebido o seu sinal na testa ou na mão. Essas pessoas tornaram a viver e reinaram com Cristo durante os mil anos.
5 Ɗun ko ummutal aranal ngal non. Tawi ɓeya mayɓe heddiiɓe wurnitetaake haa tuma duuɓi wuluure ɗin timmi.
5 Os outros mortos não tornaram a viver até que os mil anos terminaram. Esta é a primeira ressurreição.
6 Maloore e *senaare wonanay ɓen tawoyteeɓe e ummutal aranal ngal, ko fii mayde ɗimmere nden heɓoytaa bawgal e hoore ɓen. Ɓen-le ko ɓee *yottinoyooɓe sadaka ka Alla e ka Almasiihu on. Ɓe laamodoya e makko e nder duuɓi wuluure.
6 Felizes e abençoadas as pessoas que forem incluídas nessa primeira ressurreição, pois a segunda morte não tem poder sobre elas! Serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele durante os mil anos.
7 Nde duuɓi wuluure ɗin timmoyi, Ibuliisa yaltinoyte ka kaso,
7 Depois que os mil anos terminarem, Satanás será solto da sua prisão
8 o yaltoya fii faljingol leƴƴi wonɗi e coɓɓuli aduna on nay, ɗin ko Yaajuuja e Maajuuja en, o mottindira ɓe fii waɗugol hare. Tawa ɗuuɗoral maɓɓe ngal no fota e njaareendi ndin ka baharu.
8 e sairá para enganar os povos de todas as nações do mundo, isto é, Gogue e Magogue . Satanás os juntará para a batalha, e eles serão tantos como os grãos de areia da praia do mar.
9 Ɓe hebbini hoore leydi ndin fow, ɓe hundi daakorde yimɓe Alla ɓen e saare ɓuraande yiɗeede nden, kono yiite iwri ka kammu, muli ɓe.
9 Eles se espalharam pelo mundo e cercaram o acampamento do povo de Deus e a cidade que ele ama , mas um fogo desceu do céu e os destruiu.
10 Onsay Ibuliisa, faljinnooɗo ɓen yimɓe on, bugaa e nder ndun weendu yiite e mbollan mun, ka ngiya kullii e waɗitiiɗo annabaajo on buganoo ɗon. Ɓe lettee ɗon jemma e ɲalorma haa poomaa.
10 Aí o Diabo, que os havia enganado, foi jogado no lago de fogo e enxofre, onde o monstro e o falso profeta já haviam sido lançados. E lá eles serão atormentados para todo o sempre, de dia e de noite.
11 Mi yi'i kadi jullere laamu moolanaande daneere e jooɗiiɗo e mayre on. Tun kammu ngun e leydi ndin dogi mo, ɗin ronki heɓude ka wona.
11 Então vi um grande trono branco e aquele que está sentado nele. A terra e o céu fugiram da sua presença e não foram vistos mais.
12 Mi yi'i kadi mayɓe ɓen, tawi ɓen no darii yeeso nden jullere laamu, ɗun non ko gila e fanɗuɓe haa e njanɗuɓe. Onsay defte udditaa. Ɓawto ɗun, deftere goo kadi udditaa, tawi nden ko deftere ngurndan ɗan. Ɓen mayɓe ɲaawiraa kuuɗe maɓɓe windiiɗe ɗen e ɗen defte.
12 Vi também os mortos, tanto os importantes como os humildes, que estavam de pé diante do trono. Foram abertos livros, e também foi aberto outro livro, o Livro da Vida . Os mortos foram julgados de acordo com o que cada um havia feito, conforme estava escrito nos livros.
13 Baharu on jonniti mayɓe wonnooɓe e makko ɓen. Mayde nden e jahannama kadi jonniti mayɓe wonnooɓe e mun ɓen, mo kala e ɓen ɲaawiraa kuuɗe mun ɗen.
13 Aí o mar entregou os mortos que estavam nele. A morte e o mundo dos mortos também entregaram os que eles tinham em seu poder. E todos foram julgados de acordo com o que cada um tinha feito.
14 Onsay mayde nden e jahannama bugaa ka weendu yiite, ko ndun weendu yiite woni mayde ɗimmere nden.
14 Então a morte e o mundo dos mortos foram jogados no lago de fogo. Esse lago de fogo é a segunda morte.
15 Kala mo innde mun windanooki e nder deftere ngurndan nden, bugaa ka nder weendu yiite.
15 Quem não tinha o seu nome escrito no Livro da Vida foi jogado no lago de fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.