Apocalipse 1
Version Pular Fuuta-Jallon (FUF) vs NVT
1 Feɲɲinannde Iisaa Almasiihu on. Ndee feɲɲinannde ko Allaahu on halfini nde Iisaa Almasiihu on, fii yo o hollu jiyaaɓe makko ɓen kon ko saatii arude ko ɓooyaa. Kanko kadi o ɓanginiri ɗun nulugol malaa'ikaajo makko goo e oo jiyaaɗo makko Yuuhanna,
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar a seus servos os acontecimentos que ocorrerão em breve. Ele enviou um anjo para apresentá-la a seu servo João,
2 seeditiiɗo ko o yi'i kon fow, ɗun ko daaluyee Alla on, wondude e seeditoore Iisaa Almasiihu on.
2 que relatou fielmente tudo que viu. Este é seu relato da palavra de Deus e do testemunho de Jesus Cristo.
3 Maloore wonanii on janguɗo e ɓen heɗiiɓe ɗii konguɗi ndee feɲɲinannde, maanditii koo ko windii, ko fii saa'i on ɓadike.
3 Feliz é aquele que lê as palavras desta profecia, e felizes são aqueles que ouvem sua mensagem e obedecem ao que ela diz, pois o tempo está próximo.
4 Immorde e min Yuuhanna haa e mon onon ɗee *mofte Iisaa jeeɗiɗi wonɗe e ngal diiwal *Aazii:
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas na província da Ásia. Graça e paz a vocês da parte daquele que é, que era e que ainda virá, dos sete espíritos que estão diante de seu trono,
5 wondude kadi e Iisaa Almasiihu on, on Seedeejo Sella-Findeejo, e Adaaɗo immintineede e hakkunde mayɓe ɓen, ɗun ko oo Lanɗo lamɓe aduna.
5 e de Jesus Cristo. Ele é a testemunha fiel destas coisas, o primeiro a ressuscitar dos mortos e o governante de todos os reis da terra. Toda a glória seja àquele que nos ama e nos libertou de nossos pecados por meio de seu sangue.
6 waɗi en laamateeri e *yottinooɓe sadaka ka Alla, on Baabaajo makko, ko on mangu e laamu wonani haa poomaa. Aamiina!
6 Ele fez de nós um reino de sacerdotes para Deus, seu Pai. A ele sejam a glória e o poder para todo o sempre! Amém.
7 E hino ka o arata, himo arda e duule, kala neɗɗo yi'ay mo, hay tufunooɓe mo ɓen. Awa kadi bolondaaji aduna on fow fesay sabu makko. Ko non woniri. Aamiina.
7 Vejam! Ele vem com as nuvens do céu, e todos o verão, até mesmo aqueles que o transpassaram. E todas as nações da terra se lamentarão por causa dele. Sim! Amém!
8 Allaahu Joomiraaɗo on daali: «Ko min woni Halfeere aranere nden e sakkitorde nden, ɗun ko Woodaaɗo on e Woodanooɗo on e Aroyoowo on, on Jom Bawgal.»
8 “Eu sou o Alfa e o Ômega”, diz o Senhor Deus. “Eu sou aquele que é, que era e que ainda virá, o Todo-poderoso.”
9 Ko min Yuuhanna oo musiɗɗo mon, tawdaaɗo e mon e tampere e laamateeri e ŋaɲɲaare e nder humondiral e Iisaa, hari miɗo e ndee suriire wi'eteende Patmuusa, sabu yottingol an daaluyee Alla on e seeditagol an fii Iisaa.
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês no sofrimento, no reino e na perseverança para a qual Jesus nos chama, estava exilado na ilha de Patmos por pregar a palavra de Deus e testemunhar a respeito de Jesus.
10 Ɲalaande Joomiraaɗo on, tawi *Ruuhu Seniiɗo on no tippii e an, mi nani hawa tiiɗuka ɓaawo an wa hito *liital,
10 Era o dia do Senhor, e me vi tomado pelo Espírito. De repente, ouvi atrás de mim uma forte voz, como um toque de trombeta,
11 no wi'a: «Ko yi'uɗaa woo windu e deftere, naɓanaa ɗun mofte jeeɗiɗi wonɗe ɗen e ɗee ca'e Efeesi e Simirna e Pergaama e Saayatiira e Sardiisa e Filadelfii e Laa'udiisa.»
11 e a voz dizia: “Escreva num livro tudo que você vê e envie-o às sete igrejas nas cidades de Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodiceia”.
12 Onsay mi yeƴƴitii fii ndaarugol on wonɗo lan wowlande, mi yi'i joɗɗinirɗe pitilli tafiraaɗe kaŋŋe jeeɗiɗi.
12 Quando me voltei para ver quem falava comigo, vi sete candelabros de ouro
13 Tawi wa'uɗo wa *Ɓii-Aaden no hakkunde ɗen joɗɗinirɗe pitilli, ɓorniiɗo kaftaane juutuɗo, haɓɓitii dattol kaŋŋe ka ɓernde,
13 e, em pé entre eles, havia alguém semelhante ao Filho do Homem. Vestia um manto comprido, com uma faixa de ouro sobre o peito.
14 tawi hoore makko nden no rawniri wa leeɓi baalii maa wa cuddi, gite makko ɗen no wa'ita wa joyngol yiite,
14 A cabeça e os cabelos eram brancos como a lã e a neve, e os olhos, como chamas de fogo.
15 koyɗe ɗen no wa'i wa sila-dane wonɗo e nder beembal yiite, hito makko ngon no wa'iti wa hito jurnde ndiyan.
15 Os pés eram como bronze polido, refinado numa fornalha, e a voz ressoava como fortes ondas do mar.
16 Tawi koode jeeɗiɗi no ka jungo makko ɲaamo, kaafa welka ka mbelɗe ɗiɗi no yalta ka hunduko makko. Awa kadi yeeso makko ngon no wa'ita wa nde naange jalbi tuma nge hatti e wulude.
16 Na mão direita tinha sete estrelas, e de sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. A face brilhava como o sol em todo o seu esplendor.
17 Ɓay mi yi'ii mo, mi yaniri ka ley koyɗe makko wa mayɗo. Onsay o fawi jungo makko ɲaamo ngon e hoore an, o wi'i: «Wota a hulu. Ko min woni Arano on e Sakkitoro on,
17 Quando o vi, caí a seus pés, como morto. Ele, porém, colocou a mão direita sobre mim e disse: “Não tenha medo! Eu sou o Primeiro e o Último.
18 awa kadi ko min woni Wuuruɗo on. Hari mi maayii, e hino miɗo wuuri haa poomaa, awa kadi miɗo jogii saabiije mayde e jahannama ɗen.»
18 Sou aquele que vive. Estive morto, mas agora vivo para todo o sempre! E tenho as chaves da morte e do mundo dos mortos.
19 O wi'immi kadi: «Awa jooni windu ko yi'uɗaa kon e ko fewndii kon e ko faandii arude kon.
19 “Portanto, escreva o que viu, tanto as coisas que estão acontecendo agora como as que acontecerão depois.
20 Awa koode jeeɗiɗi ɗe yi'uɗaa ɗen ka jungo an ɲaamo, e joɗɗinirɗe pitilli tafiraaɗe kaŋŋe jeeɗiɗi ɗen, e hino ko ɗun firi kon: koode ɗen jeeɗiɗi ko malaa'ikaaɓe mofte ɗen jeeɗiɗi, awa joɗɗinirɗe pitilli ɗen jeeɗiɗi, ko mofte ɗen jeeɗiɗi.»
20 Este é o significado do mistério das sete estrelas que você viu em minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.