Apocalipse 14

Version Pular Fuuta-Jallon (FUF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ɓawto ɗun mi yi'i Baalun kun no darii ka Fello *Siyuuna, wondude e yimɓe guluuje teemedere e cappanɗe nayo e nayo, ɓe innde makkun e innde Ben makkun on windii e tiiɗe mun.
1 Olhei, e eis que o Cordeiro estava em pé sobre o monte Sião. Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil, que tinham escrito na testa o nome do Cordeiro e o nome de seu Pai.
2 Mi nani hawa ka kammu, wa hawa di'e ɗuuɗuɗe maa wa hawa riggannde tiiɗunde, tawi kan hawa ka mi nani no nandita e hito korli ɗi hoɗooɓe hoɗata.
2 Ouvi uma voz do céu como som de muitas águas, como som de um forte trovão. A voz que ouvi era como de harpistas quando tocam as suas harpas.
3 Tawi ɓen hoɗooɓe no beyta beytol kesol yeeso jullere laamu nden e yeeso tagooje nay wuuruɗe ɗen e yeeso mawɓe ɓen. Tawi hay gooto waawataa ekkitaade ngol beytol si hinaa ɓee guluuje teemedere e cappanɗe nayo e nayo, sottanooɓe ka aduna.
3 Entoavam um cântico novo diante do trono, diante dos quatro seres viventes e dos anciãos. E ninguém podia aprender o cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Ɗun ko ɓen ɓe tuuninoraali rewɓe, ɓe woni laaɓuɓe, ɓe andaali debbo. Ɓe jokki *Baalun kun kala ka kun yaari. Ɓe woni sottaaɓe e hakkunde yimɓe ɓen, ɓe weeɓitanaa Alla e Baalun kun wa ko adaa soɲiteede.
4 Estes são os que não se macularam com mulheres, porque são virgens. Eles seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. São os que foram comprados dentre todos os seres humanos, primícias para Deus e para o Cordeiro;
5 Awa kadi karaaje maɓɓe jantaaki penaale, ɓen ko ɓe aldaa e feloore.
5 e não se achou mentira na sua boca; não têm mácula.
6 Mi yi'i kadi malaa'ikaajo goo no wiira ka weeyo dow, no jogii Kibaaru Moƴƴo poomayankeejo on fii feɲɲinangol mo hoɗuɓe ka leydi ɓen e kala leɲol e kala bolondaa e kala haala e kala jamaa.
6 Vi outro anjo voando pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para pregar aos que habitam na terra, e a cada nação, tribo, língua e povo,
7 Tawi on malaa'ikaajo no wowla hawa tiiɗuka, wi'a: «Hulee Alla, mawninon mo, ko fii saa'i mo o ɲaawata e mun on hewtii. Awa sujjanee on Taguɗo kammu ngun e leydi ndin e baharu on e ɓulli ndiyan ɗin!»
7 dizendo com voz forte: — Temam a Deus e deem glória a ele, pois é chegada a hora em que ele vai julgar. E adorem aquele que fez o céu, a terra, o mar e as fontes das águas.
8 Malaa'ikaajo ɗimmo hikkiiɗo e arano on kadi wi'i: «Nde yanii! Ndee saare *Baabiila mawnde mandilinirnde leƴƴi ɗin fow himmeeji jinaa mun, yanii!»
8 Seguiu-se outro anjo, o segundo, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez com que todas as nações bebessem o vinho do furor da sua prostituição.
9 Malaa'ikaajo tammo hikkiiɗo e aranɓe ɓen ɗiɗo no wowla hawa tiiɗuka, wi'a: «Kala on sujjanɗo kullii ngin e nandolla maggii on, heɓi maande maggii on ka tiinde maa ka jungo mun,
9 Seguiu-se a estes outro anjo, o terceiro, dizendo com voz forte: — Se alguém adora a besta e a sua imagem e recebe a sua marca na testa ou na mão,
10 yaray njaram tikkere Alla nden wancinaaɗan ka ɲeddukun tikkere makko hara ɗan jillaaka, o lettiree kadi mbollan yiite yeeso malaa'ikaaɓe laaɓuɓe ɓen e Baalun kun!
10 também esse beberá do vinho do furor de Deus, preparado, sem mistura, no cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre, diante dos santos anjos e na presença do Cordeiro.
11 Curki lette maɓɓe ɗen ƴaway haa poomaa, e hoore fowtaare alanaa ɓe jemma e ɲalorma, ɗun non ko kala on sujjanɗo ngin kullii e nandolla maggii on, e kala on heɓuɗo maande innde maggii on.»
11 A fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre. E os adoradores da besta e da sua imagem e quem quer que receba a marca do nome da besta não têm descanso algum, nem de dia nem de noite.
12 Ko ɗun waɗi si yimɓe Alla ɗoftiiɓe yamirooje Alla ɗen, duumii e gomɗingol Iisaa ɓen, no haani ŋaɲɲaade.
12 Aqui está a perseverança dos santos, os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Mi nani kadi hawa ka kammu, no wi'a: «Windu wonde: ‹Mayɓe gila jooni no humondiri e Joomi on ɓen ko malaaɓe.› »
13 Então ouvi uma voz do céu, dizendo: — Escreva: “Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor.” — Sim — diz o Espírito —, para que descansem das suas fadigas, pois as suas obras os acompanham.
14 Ɓawto ɗun mi yi'i duulere daneere, tawi nanditayɗo e ɓii-aaden no jooɗii e hoore nden duulere, tawi *meetelol kaŋŋe no ka hoore makko, tawi wortowal welngal no ka jungo makko.
14 Olhei, e eis uma nuvem branca, e sentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, tendo na cabeça uma coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Tun malaa'ikaajo goo yalti e suudu Alla ndun ka kammu, no ewnoo ko tiiɗi, wi'a on jooɗiiɗo e nden duulere: «Ƴettu wortowal maa ngal, wa'aa, ko fii saa'i baagol ngol hewtii! Ko wa'etee kon ka hoore leydi ɓendii!»
15 Outro anjo saiu do santuário, gritando com voz forte para aquele que estava sentado sobre a nuvem: — Pegue a sua foice e comece a colher, pois chegou a hora da colheita, visto que os campos da terra já amadureceram!
16 Onsay on jooɗiiɗo e nden duulere fewtini wortowal mun ngal ka leydi, hayli, ko woni ka leydi kon wa'ii.
16 E aquele que estava sentado sobre a nuvem passou a sua foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Malaa'ikaajo goo kadi yalti e suudu Alla wondu ka kammu ndun, tawi on kadi no jogii wortowal welngal.
17 Então outro anjo saiu do santuário que se encontra no céu, tendo também ele uma foice afiada.
18 Tun malaa'ikaajo goo kadi jogiiɗo bawɗe e hoore yiite ngen yalti ka *layyorde, o ewnii oya malaa'ikaajo jogiiɗo wortowal welngal ko tiiɗi, o wi'i mo: «Ƴettu wortowal maa welngal ngal, tettaa dukke *wiiɲu wonɗe ɗen ka leydi, ko fii ɓiɓɓe majje on ɓendii!»
18 Ainda outro anjo saiu do altar, o anjo que tem autoridade sobre o fogo, e clamou com voz forte ao que tinha a foice afiada, dizendo: — Pegue a sua foice afiada e ajunte os cachos da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras!
19 On malaa'ikaajo fewtini wortowal mun ngal ka leydi, hayli, o tetti wiiɲuuje wonɗe ɗen ka leydi, o bugii ko o tetti kon ka nder wuugirgal njanal tikkere Allaahu on.
19 Então o anjo passou a sua foice na terra, ajuntou os cachos da videira da terra e os lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 Ɗen wuugoyaa ka sera saare, ƴiiƴan yalti e ngal wuugirgal haa tooweendi majjan hewti lagambe pucci ɗin, junndi ilol majjan on hawri embere kilomeeterji teemeɗɗe tati.
20 O lagar foi pisado fora da cidade. E correu sangue do lagar, chegando até a altura dos freios dos cavalos, numa extensão de cerca de trezentos quilômetros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.