Apocalipse 13
Version Pular Fuuta-Jallon (FUF) vs NAA
1 Ɓawto ɗun, mi yi'i kullii no saafoo ka nder baharu marngii ko'e jeeɗiɗi e galaaɗi sappo, tawi katanji sappo no e hoore ɗin galaaɗi. Inɗe hoynuɗe Alla kadi no windii e hoore ɗen ko'e.
1 Vi emergir do mar uma besta que tinha dez chifres e sete cabeças, e, sobre os chifres, dez diademas, e, sobre as cabeças, nomes de blasfêmia.
2 Ngin kullii ngii mi yi'i no nandita e buutoori, taape maggii on no nandita e taape kullii no wi'ee ursa, sekko maggii on kadi no nandita e sekko ngayuuri. Ningiwii* ngin okki ngin kullii doole mun ɗen e jullere mun laamu nden, wondude e bawgal mawngal.
2 A besta que vi era semelhante a leopardo, com pés como de urso e boca como de leão. E o dragão deu à besta o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Tawi wonnde e ɗen ko'e maggii no wa'i wa wariraande soppannde, kono on barme waroowo sellinaa. Aduna on fow ŋalɗi, ɓe rewi ngin kullii.
3 Uma das cabeças da besta parecia ter sido golpeada de morte, mas essa ferida mortal foi curada. E toda a terra se maravilhou, seguindo a besta;
4 Yimɓe ɓen fow sujjani ningiwii ngin, ɓay ngii jonnii ngin kullii bawgal maggii on. Ɓe sujjani ngin kullii kadi e hoore hiɓe wi'a: «Ko hombo wa'i wa ngin kullii maa hara ko hombo waawi ngii haɓude?»
4 e adoraram o dragão porque deu a sua autoridade à besta. Também adoraram a besta, dizendo: — Quem é semelhante à besta? Quem pode lutar contra ela?
5 Tawi ngin kullii no yeɗaa sekko wowlayko haalaaji mawnintinaare, hoyna Alla, tawi hingii jonnaa bawgal e nder lebbi cappanɗe nay e ɗiɗi.
5 Foi-lhe dada uma boca que proferia arrogâncias e blasfêmias e foi-lhe dada autoridade para agir durante quarenta e dois meses.
6 Hingii udditi sekko maggii on, hingii hoyna Alla, hoyna innde makko nden e wonirdu makko ndun, e ɓen hoɗuɓe ka kammuuli.
6 A besta abriu a boca em blasfêmias contra Deus, para lhe difamar o nome e difamar o tabernáculo, a saber, os que habitam no céu.
7 Tawi ngin kullii no newnanaa haɓidugol e yimɓe Alla ɓen, foola ɓe. Tawi hingii okkaa bawgal e hoore bolondaaji ɗin fow e jamaaji ɗin fow e kala haala, e hoore leƴƴi ɗin fow kadi.
7 Foi-lhe permitido, também, que lutasse contra os santos e os vencesse. Foi-lhe dada, ainda, autoridade sobre cada tribo, povo, língua e nação.
8 Tawi hoɗuɓe ka aduna ɓen fow sujjanay ngii, ɗun ko ɓen ɓe innde mun windaaki gila ka fuɗɗoode aduna ka deftere ngurndan wonannde Baalun hettanookun layya kun.
8 E ela será adorada por todos os que habitam sobre a terra, aqueles que, desde a fundação do mundo, não tiveram os seus nomes escritos no Livro da Vida do Cordeiro que foi morto.
9 Mo no mari noppi nanirɗi yo nanu!
9 Se alguém tem ouvidos, ouça.
10 On mo no hoddiranaa maccinɗinagol,
10 “Se alguém tiver de ir para o cativeiro, para o cativeiro irá. Se alguém tiver de ser morto pela espada, pela espada morto será.” Aqui está a perseverança e a fidelidade dos santos.
11 Ɓawto ɗun, mi yi'i kullii goo no sortoo ka nder leydi, marngii galaaɗi ɗiɗi nanditayɗi e galaaɗi ga'un baalun, hingii wowliraynoo wa ningiwii.
11 Vi ainda outra besta emergir da terra. Tinha dois chifres, parecendo cordeiro, mas falava como dragão.
12 Tawi ngin kullii no waɗa bawɗe kullii aranii ngin fow e tawnde maggii. Ngii waɗi feere no leydi ndin e hoɗuɓe e hoore mayri ɓen sujjirana ngiya kullii aranii sellinananoongii barme waroowo.
12 Ela exerce toda a autoridade da primeira besta na sua presença e faz com que a terra e os seus habitantes adorem a primeira besta, cuja ferida mortal havia sido curada.
13 Ngii waɗi maandeeji moolanaaɗi, haa hay ngii jippini ka leydi yiite iwnge ka kammu yeeso yimɓe ɓen.
13 Também opera grandes sinais, de maneira que até faz descer fogo do céu sobre a terra, diante de todas as pessoas.
14 Tawi ngin kullii no faljiniraynoo hoɗuɓe ka aduna ɓen maandeeji ɗi ngii yeɗanoo waɗugol ɗin yeeso ngiya kullii aranii, e hoore hingii yamira ɓen yimɓe wonɓe ka aduna yo ɓe waɗu nandolla ngiya kullii soppiranoongii kaafa, kono ngii wuuri.
14 Seduz aqueles que habitam sobre a terra por causa dos sinais que lhe foi permitido realizar diante da besta, dizendo aos que habitam sobre a terra que façam uma imagem à besta, àquela que foi ferida à espada e sobreviveu.
15 Ngin kullii yeɗaa bawgal waɗangol ndun nandollaaru ngiya kullii foofaango ngurndan fii no ndun nandollaaru waawira wowlude, ndu wona sabu kala on mo jaɓaali sujjande ndu no wariree.
15 E lhe foi concedido poder para dar vida à imagem da besta, para que também a imagem da besta falasse e fizesse morrer todos os que não adorassem a imagem da besta.
16 Ngii karhi kadi fow, gila e fanɗuɓe haa e njanɗuɓe, galo e baaso, dimo e maccuɗo waɗanegol maande ka jungo mun ɲaamo maa ka tiinde,
16 A todos, os pequenos e os grandes, os ricos e os pobres, os livres e os escravos, faz com que lhes seja dada certa marca na mão direita ou na testa,
17 hara kadi hay gooto waawataa soodude maa yeeya si alaa nden maande, nden-le ko innde ngin kullii maa adadu innde maggii on.
17 para que ninguém possa comprar ou vender, senão aquele que tem a marca, o nome da besta ou o número do seu nome.
18 Ɗoo non, maa faamu: On mo no mari hakkil, yo limu adadu innde ngin kullii, ko fii ko adadu neɗɗanke non. On adadu ko teemeɗɗe jeegoo e cappanɗe jeegoo e jeegoo.
18 Aqui está a sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, pois é número de ser humano. E esse número é seiscentos e sessenta e seis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.