Apocalipse 12

Version Pular Fuuta-Jallon (FUF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Maande njannde feeɲi ka kammu: tawi ko debbo ɓorniiɗo naange ngen, lewru ndun no ka ley koyɗe makko, e *meetelol ngol koode sappoo e ɗiɗi ka hoore makko.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Tawi ko sowiiɗo, himo sonkude fii muuseendi jibingol ngol.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Maande goo kadi feeɲi ka kammu: tawi e hino *ningiwii njanin boɗewii, ngii ko'e jeeɗiɗi e galaaɗi sappo, tawi katanji jeeɗiɗi no e hoore ɗen ko'e.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Tawi bukkol maggii on no fitta feccere tammere koode ɗen ka kammu, bugoo ka leydi. Tawi ngin ningiwii no darii yeeso debbo wonɗo firtaade on fii moɗugol boobo on nde o firtori mo.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 O firtii boobo gorko, ardortooɗo leƴƴi ɗin fow labbooru njandi. On boobo makko wippitaa, nawraa ka Alla, ka jullere makko laamu.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Onsay debbo on dogi, yaari ka wulaa, ka o joginoo nokkuure ka Alla eɓɓannoo mo, fii no o dankoree ɗon e nder balɗe wuluure e teemeɗɗe ɗiɗi e cappanɗe jeegoo.
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Hare waɗi ka kammu, Miikaa'iilu e malaa'ikaaɓe mun ɓen piiridi e ngin ningiwii. Ningiwii ngin e malaa'ikaaɓe mun ɓen kadi piiridi e maɓɓe.
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 Kono ngii foolaali, tawi wonunde alanaa ngii ka kammu, kangii e malaa'ikaaɓe maggii ɓen.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 Ngin ningiwii njanin, ɗun ko ndiya mboddi araniri wi'eteendi Ibuliisa maa Seytaane, ngin faljingii yimɓe aduna on fow, bugodaa e malaa'ikaaɓe mun ɓen ka leydi.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Onsay mi nani hawa tiiɗuka ka kammu, no wi'a:
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Ɓe foolirii ngii ƴiiƴan Baalun kun,
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Ko ɗun waɗi, weltee yo kammuuli
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Ɓay ngin ningiwii tawii bugaama ka leydi, ngii jokki debbo heɓunooɗo boobo gorko on.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Onsay debbo on yeɗaa gabitanji simbirre mawnde nden, fii ko o wiirira ka wulaa, ka nokkuure makko, ka o danketee ɗon e nder saa'i, e nder saa'iiji e feccere saa'i, ka woɗɗitii mboddi ndin.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Immorde ka sekko mayri, mboddi ndin furi ndiyan wa maayo ɓaawo debbo on, fii no o yoolora ka maayo.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Kono leydi ndin faabii debbo on, ndin leydi udditi hunduko mun kon, ndi yari maayo ngo ngin ningiwii furiri sekko mun kon.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Ngin ningiwii seytinani debbo on, ngii yahi haɓugol luttuɓe e jurriya makko on ɓen, ɗun ko ɓen ɗoftiiɓe yamirooje Alla ɗen, humii e seeditoore Iisaa nden.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 Onsay ngii darii ka hoore njaareendi ka baharu.
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.