2 Pedro 3

Version Pular Fuuta-Jallon (FUF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Awa e hino ɓatakuru ɗimmuru ndu mi windani on ndun, yo yiɓɓe. E nder majji ɗi ɗiɗii non, mi windiranii on ɗi fii andintingol on, walla on heɓon miijooji laaɓuɗi,
1 Amados, esta é minha segunda carta a vocês, e em ambas procurei refrescar sua memória e incentivá-los a pensar com clareza.
2 fii no anditiron konguɗi ɗi annabaaɓe laaɓuɓe ɓen *hiitinoo ɗin, e yamiroore Joomi on e Dandoowo en on, nden nde sahaabaaɓe ɓen hewtini on.
2 Quero que se lembrem do que disseram os santos profetas muito tempo atrás e do que ordenou nosso Senhor e Salvador por meio dos apóstolos que lhes enviou.
3 Ko adii kon, andee wonde ka ɲalaaɗe sakkitore, yawitiiɓe aroyay heewuɓe jalnori, wuuriroyayɓe himmeeji maɓɓe ɗin,
3 Acima de tudo, quero alertá-los de que nos últimos dias surgirão escarnecedores que zombarão da verdade e seguirão os próprios desejos,
4 hara hiɓe wi'oya: «Ko honto ardu makko fodanoondu ndun woni? Ko fii gila baabiraaɓe ɓen maayi, fow no wa'i wano wa'unoo non gila aduna on fuɗɗii.»
4 dizendo: “O que houve com a promessa de que ele voltaria? Desde antes do tempo de nossos antepassados, tudo permanece igual, como desde a criação do mundo”.
5 Kono ɓe tewi ɓe yejjiti wonde, ko daaluyee Alla on waɗi si kammuuli ɗin e leydi ndin woodiranoo, leydi ndin suutaa e ndiyan, ndi moƴƴiniraa ndiyan.
5 Eles esquecem deliberadamente que Deus, por sua palavra, há muito tempo criou os céus e a terra seca, que fez surgir em meio às águas.
6 Ko ndiyan kadi aduna feƴƴunooɗo on muliraa ndiyan waamere.
6 Depois, com água destruiu todo o mundo antigo, no dilúvio.
7 Kono ko on daaluyee Alla kadi waɗi si kammuuli fewndiiɗi ɗin e aduna fewndiiɗo on maranaa yiite ngen ɲande ɓe rewataa Alla ɓen ɲaawetee halkee.
7 Pela mesma palavra, os céus e a terra que agora existem foram reservados para o fogo e estão guardados para o dia do julgamento, quando todos os perversos serão destruídos.
8 Kono no woodi toɓɓere nde on haanaa yejjitude, yo yiɓɓe: ɲallal gootal ka Joomiraaɗo on ko wa duuɓi wuluure, awa kadi duuɓi wuluure ko wa ɲallal gootal.
8 Logo, amados, não se esqueçam disto: para o Senhor, um dia é como mil anos, e mil anos como um dia.
9 Awa Joomiraaɗo on alaa nennude hunnugol fodaari makko ndin, wano woɓɓe miijori non. Kono ka liddu ɗun, o muɲɲani on tun, ko fii o yiɗaa hay gooto hayra. Kono ko o yiɗi, ko yo fow aru e tuubuubuyee.
9 Na verdade, o Senhor não demora em cumprir sua promessa, como pensam alguns. Pelo contrário, ele é paciente por causa de vocês. Não deseja que ninguém seja destruído, mas que todos se arrependam.
10 Awa, ɲalaande Joomi on arday wa ngujjo. Nden ɲande non kammuuli ɗin muliray hito uuyungo, piiji oo aduna sunnee mula, leydi ndin kadi e kuuɗe ko ndi wondi kon feɲɲinee.
10 Contudo, o dia do Senhor virá como um ladrão. Os céus desaparecerão com terrível estrondo, e até os elementos serão consumidos pelo fogo, e a terra e tudo que nela há serão expostos.
11 Ɓay ɗun fow non no e laawol mulirgol nii, haray pellet hiɗon haani wuurirde laaɓal e no Alla faaliraa non.
11 Visto, portanto, que tudo ao redor será destruído, a vida de vocês deve ser caracterizada por santidade e devoção,
12 Awa e nder ko habbiɗon ardu ɲalaande Alla nden kon, etee fii no ɗun yaawira, ɗun ko ka kammuuli ɗin mulirta yiite ɗon, e ka piiji oo aduna taayirta nguleendi yiite ɗon.
12 esperando o dia de Deus e já antecipando sua vinda. Nesse dia, ele incendiará os céus, e os elementos se derreterão nas chamas.
13 Kono enen hiɗen habbii fodaari Alla ndin, ɗun ko kammu hesu e leydi heyri ka peewal ngal hoɗoyta ɗon.
13 Nós, porém, aguardamos com grande expectativa os novos céus e a nova terra que ele prometeu, um mundo pleno de justiça.
14 Ko ɗun waɗi, yo yiɓɓe, e nder nden habbannde, etee fii, nde o aroyi, no o tawira on e nder ɓuttu, hara on aldaa e waadere, on aldaa e ella.
14 Portanto, amados, enquanto esperam que essas coisas aconteçam, esforcem-se para levar uma vida pacífica, pura e sem culpa aos olhos de Deus.
15 Jogoree muɲal Joomiraaɗo men on wa kisiyee, wano Puulusa, oo musiɗɗo men yiɗaaɗo, windirani on non kaɲun kadi, tippude e faamu ngu o yeɗaa ngun.
15 E lembrem-se de que a paciência de nosso Senhor permite que as pessoas sejam salvas. Foi isso que nosso amado irmão Paulo lhes escreveu, com a sabedoria que lhe foi concedida.
16 Ko ɗun o woni waɗude e ɓataake ɗen fow, ka o wowli fii ɗin piiji ɗon, e ka windanɗe mettuɗe faamude ɗen woni ɗon, ɗe tawata yimɓe ɓe faamaa ɓen e ɓe tabitaa ɓen ɓoylii noone on, wano ɓe waɗiri non e ko heddii e bindi ɗin kon, fii hayrannde maɓɓe kamɓe tigi.
16 Ele trata dessas questões em todas as suas cartas. Alguns de seus comentários são difíceis de entender, e os ignorantes e instáveis distorceram suas cartas, como fazem com outras partes das Escrituras. Como resultado, eles próprios serão destruídos.
17 Onon non, yo yiɓɓe, ɓay on hajaama, reenee fii wota on selu jokkon ɗayni ɓe ɗoftaaki yamirooje Alla ɗen, haa ka yoolon tabital mon ngal.
17 Amados, vocês já sabem dessas coisas. Portanto, estejam atentos, a fim de que não sejam levados pelos erros desses perversos e percam sua firmeza.
18 Awa ɓeydee yaarude yeeso e nder moƴƴere nden e andugol Joomi men on, on Dandoowo, ɗun ko Iisaa Almasiihu on, on mo mangural wonani jooni e haa poomaa. Aamiina!
18 Antes, cresçam na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele seja a glória, agora e para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.