2 Pedro 1

Version Pular Fuuta-Jallon (FUF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Immorde e an min Sim'uunu Petruusu, *sahaabaajo e kurkaadu Iisaa Almasiihu on, haa e ɓee hendiiɓe gomɗinal fotayngal hittude e ngal amen ngal, immorde e peewal Alla men e Dandoowo on, ɗun ko Iisaa Almasiihu on.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco alcançaram fé igualmente preciosa pela justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo:
2 Yo moƴƴere e ɓuttu sowindirane on e hoore andugol Alla e Iisaa Joomi men on.
2 graça e paz vos sejam multiplicadas, pelo conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Ko bawgal makko ngal, Alla yeɗiri en kala ko handuɗen fii ngurndan e wuurirgol wano o faaliraa non, e nder andingol en on Noddirɗo en mangural mun ngal e moƴƴuki mun kin.
3 Visto como o seu divino poder nos deu tudo o que diz respeito à vida e piedade, pelo conhecimento daquele que nos chamou por sua glória e virtude,
4 Ko nii o yeɗiri en fodaariiji ɓurɗi hittude e ɓurɗi mawnude ɗin, fii, tippude e ɗin fodaariiji, no tawdireɗon e jikku makko on, kanko Alla, ɗun ko onon fuutinooɓe ɓoylaare aduna iwrunde e himmeeji bonɗi.
4 pelas quais ele nos tem dado grandíssimas e preciosas promessas, para que por elas fiqueis participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção, que, pela concupiscência, há no mundo,
5 Ko sabu ɗun waɗi, geree ɓeyditon e gomɗinal mon ngal jikku moƴƴo, e hoore jikku moƴƴo on kadi ɓeyditon ɗon gandal,
5 e vós também, pondo nisto mesmo toda a diligência, acrescentai à vossa fé a virtude, e à virtude, a ciência,
6 e hoore gandal ngal kadi ɓeyditon waawugol hoore mun, e hoore waawugol hoore mun ngol kadi ɓeyditon ŋaɲɲagol, e hoore ŋaɲɲagol ngol kadi ɓeyditon wuurirgol wano Alla faaliraa non,
6 e à ciência, a temperança, e à temperança, a paciência, e à paciência, a piedade,
7 e hoore wuurirgol wano Alla faaliraa non ɓeyditon giggol siɗɗankaaku, e hoore giggol siɗɗankaaku ngol ɓeyditon giggol.
7 e à piedade, a fraternidade, e à fraternidade, o amor.
8 Si ɗii jikkuuji ɗoo sowondirii e mon, ɗi haɗay on wonude meerenteeɓe ɓe alaa battane moƴƴe fii andugol Iisaa Almasiihu Joomi men on.
8 Porque, se em vós houver e aumentarem estas coisas, não vos deixarão ociosos nem estéreis no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Kono mo aldaa e ɗin, haray ko bunɗo, mo felsataa, yejjituɗo ko junuubaaji mun ɗin laɓɓinanoo kon.
9 Pois aquele em quem não há estas coisas é cego, nada vendo ao longe, havendo-se esquecido da purificação dos seus antigos pecados.
10 Ko ɗun waɗi, yo musiɓɓe, ɓurtee wakkilaade fii haqinqingol noddaandu ndu noddaɗon ndun e ko suɓaɗon kon. Si on warrii non, on yanataa e nder bone few.
10 Portanto, irmãos, procurai fazer cada vez mais firme a vossa vocação e eleição; porque, fazendo isto, nunca jamais tropeçareis.
11 Ko nii newniranteɗon no yaajiri naatugol ka laamateeri poomayankeeri Joomi men on, on Dandoowo, ɗun ko Iisaa Almasiihu on.
11 Porque assim vos será amplamente concedida a entrada no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Ko ɗun waɗi si soono woo mi andintinay on fii ɗii piiji, hay si tawii hiɗon andi ɗi e hiɗon tabiti e goonga mo hendiɗon on.
12 Pelo que não deixarei de exortar-vos sempre acerca destas coisas, ainda que bem as saibais e estejais confirmados na presente verdade.
13 Miɗo sikki no haananimmi ka mi jokka andintingol on, fannin miɗo e nduu togooru, ɗun ko ɓandu an ndun,
13 E tenho por justo, enquanto estiver neste tabernáculo, despertar-vos com admoestações,
14 ko fii miɗo andi mi sertay jooni e nduu ɓandu maayooru, wano Iisaa Almasiihu Joomi men on, ɓanginiranimmi non.
14 sabendo que brevemente hei de deixar este meu tabernáculo, como também nosso Senhor Jesus Cristo já mo tem revelado.
15 Ko ɗun waɗi si mi etoto fota, fii hay si mi iwoyii, no anditiroyon ɗii piiji.
15 Mas também eu procurarei, em toda a ocasião, que depois da minha morte tenhais lembrança destas coisas.
16 Awa, hinaa men ɓaarorɓe taariikaaji sinciraaɗi ƴoyre, fewndo ko men ɓanginani on ardu Iisaa Almasiihu Joomi men on e bawgal makko ngal. Kono men yi'irii gite amen ɗen tigi mangu makko ngun.
16 Porque não vos fizemos saber a virtude e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, seguindo fábulas artificialmente compostas, mas nós mesmos vimos a sua majestade,
17 Ko fii o hendike e juuɗe Alla Baabaajo on teddungal e darja fewndo ko o nanunoo hawa iwrude ka darja heewuɗo ɓural on, ko Allaahu on daalani mo: «Oo ɗoo ko Ɓiɗɗo an yiɗaaɗo, mo mi weltori on.»
17 porquanto ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando da magnífica glória lhe foi dirigida a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me tenho comprazido.
18 Menen kadi, men nanii ngol kongol iwrungol ka kammu, fewndo men wondi e makko ka hoore fello hormorteengo.
18 E ouvimos esta voz dirigida do céu, estando nós com ele no monte santo.
19 Awa meɗen ɓuri fellitude fii konguɗi ɗi annabaaɓe ɓen longinaa ɗin, ɗin ɗi tawata si on wattanii yiila, haray on waɗii ko moƴƴi, ɓay ɗin konguɗi no wa'i wa lampu huɓɓuɗo e nokkuure niɓɓitunde, haa nde fajiri on feeri, jaawiire nden toowi ndaygini ɓerɗe mon ɗen.
19 E temos, mui firme, a palavra dos profetas, à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma luz que alumia em lugar escuro, até que o dia esclareça, e a estrela da alva apareça em vosso coração,
20 Ko adii kon, andee wonde firo konguɗi ɗi annabaaɓe ɓen windi ɗin, ɗun ko daaluyeeji ɗi ɓe longinaa ɗin, hinaa e neɗɗanke iwri.
20 sabendo primeiramente isto: que nenhuma profecia da Escritura é de particular interpretação;
21 Ko fii kala kongol longinaangol hinaa e miijo neɗɗanke iwi, kono ko *Ruuhu Seniiɗo on yimɓe ɓen haaliri ko Alla longini ɓe kon.
21 porque a profecia nunca foi produzida por vontade de homem algum, mas os homens santos de Deus falaram inspirados pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.