2 Coríntios 8
Version Pular Fuuta-Jallon (FUF) vs NTLH
1 Men andinay on, yo musiɓɓe, fii ndee moƴƴere Alla yeɗaande *mofte makko ɗen Masedonii,
1 Irmãos, queremos que vocês saibam o que a graça de Deus tem feito nas igrejas da província da Macedônia.
2 e maanaa, noone satteendeeji ɗi ɓe ndarndaa woo, weltaare maɓɓe heewunde nden e ɓillaare maɓɓe tiiɗunde nden no okkude ɓe feere okkirgol no yaajiri.
2 Os irmãos dali têm sido muito provados pelas aflições por que têm passado. Mas a alegria deles foi tanta, que, embora sendo muito pobres, eles deram ofertas com grande generosidade.
3 Yeru mbawdi maɓɓe ndin, miɗo seeditii, ɓe waɗii hay toonin mbawdi maɓɓe ndin e hoore anniyee moƴƴo.
3 Afirmo a vocês que eles fizeram tudo o que podiam e mais ainda. E, com toda a boa vontade,
4 Ɓe landike men, e nder tentingol no tiiɗiri, yo ɓe tawde e faabagol yimɓe Alla ɓen.
4 pediram com insistência que os deixássemos participar da ajuda para o povo de Deus da Judeia e eles insistiram nisso.
5 Ɗun feƴƴiti ko men tanƴininoo kon. Kamɓe tigi ɓe weeɓitanii Joomi on taho, si ɓe weeɓitanii men no yaadiri e faale Alla on.
5 E fizeram muito mais do que esperávamos. Primeiro, eles deram a si mesmos ao Senhor e depois, pela vontade de Deus, eles se deram a nós também.
6 Ko ɗun waɗi si men wakkilini Tiituusa yahugol ka mon fii wallugol on laatinde ndee moƴƴere, wano o fuɗɗornoo non.
6 De modo que pedimos a Tito, que começou a recolher essas ofertas, que continuasse e ajudasse vocês a completarem esse serviço especial de amor.
7 Wano tawiri non hiɗon moƴƴi e ɗi fow, ka gomɗinal, ka kongol, ka gandal, ka cataare timmunde, e ka giggol mon e telen-ma amen, moƴƴiniree non kadi ndee moƴƴere.
7 Vocês mostram que, em tudo, são mais ricos do que os outros: na fé, na palavra, no conhecimento, na vontade de ajudar os outros e no nosso amor por vocês. E nesse novo serviço de amor queremos também que façam mais do que os outros.
8 Mi wowliraali ɗun fii waɗugol yamiroore, kono mi wowlan on fii hollugol baɲaare ɓeya nden, mi anda si giggol mon ngol ko haqiiqawol.
8 Não estou querendo mandar em vocês. O que eu estou querendo é que conheçam o entusiasmo com que as igrejas da Macedônia deram ofertas, para que assim vocês vejam se o amor de vocês é verdadeiro ou não.
9 Ko fii hiɗon andi moƴƴere Iisaa Almasiihu Joomi men on, fii kala ko alɗunooɗo, o waɗitii baaso fii mon, fii yo baasal makko ngal alɗin on.
9 Porque vocês já conhecem o grande amor do nosso Senhor Jesus Cristo: ele era rico, mas, por amor a vocês, ele se tornou pobre a fim de que vocês se tornassem ricos por meio da pobreza dele.
10 E hino ko mi miijii no hawrani on kon: Ɓay ko onon adinoo anniyaade dokkal gila rowani, ko onon adii waɗugol ɗun kadi.
10 Minha opinião sobre o assunto é esta: é melhor para vocês que terminem agora o que começaram no ano passado. Vocês foram os primeiros não somente a ajudar, mas também a querer ajudar.
11 Awa jooni, jokkee ɗun haa timma, naɓon haa joofoya, beru wakkilaare mon nden, wondude e anniyee mo aadiɗon on.
11 Portanto, continuem e completem o trabalho. Façam isso com o mesmo entusiasmo que tiveram no princípio, dando de acordo com o que têm.
12 Si en okkirii anniyee moƴƴo, haray ɗun ko ko jaɓetee tippude e ko marɗen kon, hara hinaa e ko en maraa kon.
12 Porque, se alguém quer dar, Deus aceita a oferta conforme o que a pessoa tem. Deus não pede o que a pessoa não tem.
13 Hinaa non fii ɓittingol on, weltina ɓeya, kono ko fii yo fotondiral waɗu.
13 — ausente —
14 Fewndo ɗoo ko ko ɓurtani on kon wonɗon faaborde baasal ɓeya ngal, fii no kamɓe kadi ɓe faabora baasal mon ngal ko ɓurtani ɓe kon. Si wonirii non, fow fotay,
14 — ausente —
15 wano windori non:
15 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Ao que muito pegou, nada sobrou; ao que pouco pegou, nada faltou.”
16 Yettoore wonanii Alla fii ko o waɗi e ɓernde Tiituusa kon sifa cataare nde mi joganii on nden.
16 Agradecemos muito a Deus porque pôs no coração de Tito o mesmo desejo que nós temos de ajudar vocês.
17 Fii kala non o jaɓii eɓɓoore an nden fii yo o yahu ka mon, kono hari o aadike, wondude e tinnaare tiiɗunde, wonde o yahay kanko tigi ka mon.
17 Ele aceitou o nosso pedido e, como quer ajudá-los, resolveu ir com toda a boa vontade encontrar-se com vocês.
18 Men immindinii mo e oo musiɗɗo mo mofte ɗen fow manti fii golle ɗe o waɗani Kibaaru Moƴƴo on ɗen.
18 Junto com ele estamos enviando o irmão que é muito respeitado em todas as igrejas pelo seu trabalho de anunciar o evangelho .
19 E hoore ɗun, ko mofte ɗen toɗɗii mo fii ko wona yaadiɗɗo amen, e nder ndee moƴƴere nde tawata meɗen fawtii fii mangu Joomiraaɗo on tigi, e fii seedintingol anniyeeji amen moƴƴi ɗin.
19 Além disso esse irmão foi escolhido e indicado pelas igrejas para viajar conosco a fim de nos ajudar nesse serviço de amor que fazemos para a glória do Senhor e também para mostrar que, de fato, queremos ajudar.
20 Meɗen faalaa reenaade fii wota men fele fii ngal dokkal mawngal ngal men halfinaa.
20 Queremos evitar assim que outros nos critiquem por causa da maneira pela qual estamos recolhendo essa grande oferta.
21 Ko fii ko ko moƴƴi kon men woni ɗaɓɓude, hinaa non yeeso Joomiraaɗo on tun, kono kadi e yeeso yimɓe ɓen.
21 A nossa vontade é fazer aquilo que tanto o Senhor como as pessoas acham certo.
22 Men immindinii ɓe e oo musiɗɗo amen, on mo men ndarndori noone woo cataare makko nden e laabiiji buy, on wonɗo ɓanginirde ko tiiɗi e ngal ɗoo, hoolaare mawnde nde o joganii on nden.
22 Com eles, estamos enviando outro irmão nosso. Muitas vezes o pusemos à prova e assim sabemos que ele está sempre pronto para ajudar. E, agora que ele tem tanta confiança em vocês, está com muito mais vontade ainda de auxiliar.
23 Tiituusa non, ko o wondiɗɗo an e gollidoowo e an fii mon, musiɓɓe ɓe o wondi ɓen non, ko ɓe mofte ɗen immini, ko ɓe darja *Almasiihu on.
23 A respeito de Tito afirmo que ele é meu companheiro de trabalho na ajuda que dou a vocês. E, quanto aos outros irmãos que vão com ele, são representantes das igrejas e trazem glória para Cristo.
24 Awa hollee mofte ɗen fow dalil giggol mon ngol e ko men woni mantorde fii mon kon yeeso maɓɓe.
24 Por isso, para que as outras igrejas fiquem sabendo, mostrem a esses irmãos que vocês os amam e que nós temos razão de elogiar vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.