1 João 2
Version Pular Fuuta-Jallon (FUF) vs ARA
1 Fayɓe an, miɗo windande on ɗunɗoo fii wota on waɗu junuubu. Kono si goɗɗo aru e waɗude junuubu, haray hiɗen mari Fattantooɗo en moggo Baabaajo on, ɗun ko Iisaa Almasiihu, Feewuɗo on.
1 Filhinhos meus, estas coisas vos escrevo para que não pequeis. Se, todavia, alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo;
2 Ko fii kanko tigi ko o sadaka fii no heɓiren yaafuyee junuubaaji men ɗin, hinaa non fii ɗi men ɗin tun, kono ko fii ɗi ɓe aduna on fow.
2 e ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos próprios, mas ainda pelos do mundo inteiro.
3 Si en ɗoftike yamirooje makko ɗen, haray hiɗen felliti wonde hiɗen andi mo.
3 Ora, sabemos que o temos conhecido por isto: se guardamos os seus mandamentos.
4 Kala on wi'uɗo no andi mo, hara o ɗoftaaki yamirooje makko ɗen, haray ko o fenoowo, goonga on alaa e makko.
4 Aquele que diz: Eu o conheço e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 Kono kala ɗoftiiɗo daaluyee makko on, haray giggol Alla ngol no timmi e makko, ko non andirten hiɗen humondiri e makko.
5 Aquele, entretanto, que guarda a sua palavra, nele, verdadeiramente, tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 Kala on wi'uɗo no humondiri e makko, haray no haani wuurirde wano *Almasiihu on wuurirnoo non.
6 aquele que diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Yiɓɓe, hinaa yamiroore heyre mi woni windande on, ko yamiroore hinnde, nde heɓunoɗon gila ka fuɗɗoode. Ndee yamiroore hinnde, ko ngol kongol ngol nanuɗon.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, senão mandamento antigo, o qual, desde o princípio, tivestes. Esse mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Kono fow e mun, ko yamiroore heyre mi woni windande on. Haqiiqa mayre on no ɓangi e makko, no ɓangi e mon, ko fii niwre nden no feƴƴude, awa kadi ndaygu haqiiqawu ngun ndaygii toode.
8 Todavia, vos escrevo novo mandamento, aquilo que é verdadeiro nele e em vós, porque as trevas se vão dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 On wi'uɗo no ka ndaygu e hoore aɲugol musiɗɗo mun, haray haa jooni himo ka niwre.
9 Aquele que diz estar na luz e odeia a seu irmão, até agora, está nas trevas.
10 On mo yiɗi musiɗɗo mun, haray himo ka ndaygu, peggal woo alanaa mo.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Kono on aɲuɗo musiɗɗo mun ko ka niwre woni, ko e nder niwre o woni yahude, o andaa ka o woni yaarude, ko fii niwre nden wuminii gite makko ɗen.
11 Aquele, porém, que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Miɗo windande on, yo fayɓe, ɓay junuubaaji mon ɗin yaaforaama sabu innde makko nden.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados, por causa do seu nome.
13 Miɗo windande on, yo baabiraaɓe, ɓay on andii on Woodanooɗo gila ka fuɗɗoode.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque tendes vencido o Maligno.
14 Mi windanii on kadi, yo fayɓe, ɓay on andii Baabaajo on.
14 Filhinhos, eu vos escrevi, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e tendes vencido o Maligno.
15 Wota on yiɗu aduna on e ko woni e aduna on kon. On mo yiɗi aduna on, haray giggol Baabaajo on alaa e makko.
15 Não ameis o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele;
16 Ko fii kala ko woni e oo aduna, ɗun ko mbeleeɗe ɓandu e himmangol ko yi'i e mantorgol keyeeji aduna, hinaa e Baabaajo on iwri, kono ko e oo aduna.
16 porque tudo que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Awa oo aduna e himmeeji mun ko ko woni feƴƴude, kono on waɗoowo faale Alla on luttay haa poomaa.
17 Ora, o mundo passa, bem como a sua concupiscência; aquele, porém, que faz a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Awa, yo fayɓe, ko saa'i sakkitoro on nii. Wano nanirɗon non, liddotooɗo Almasiihu on aray, e hay fewndo ɗoo toode liddotooɓe Almasiihu on ɗuuɗuɓe arii. Ko nii andirten wonde ko saa'i sakkitoro on nii.
18 Filhinhos, já é a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também, agora, muitos anticristos têm surgido; pelo que conhecemos que é a última hora.
19 Ɓen non ko e men iwi, kono hinaa ɓe men, ko fii si ɓe wonno ɓe men, ɓe luttidayno e men. Kono ɗun ɓanginii wonde ɓe fow wonaa ɓe men.
19 Eles saíram de nosso meio; entretanto, não eram dos nossos; porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco; todavia, eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Onon kan, *Seniiɗo on yeɗii on Ruuhu mun on, ko ɗun waɗi si on fow hiɗon mari andal.
20 E vós possuís unção que vem do Santo e todos tendes conhecimento.
21 Mi windiranaali on wa si tawii on andaa goonga on, kono ko ɓay hiɗon andi, e hiɗon andi kadi wonde fenaande woo iwataa e goonga.
21 Não vos escrevi porque não saibais a verdade; antes, porque a sabeis, e porque mentira alguma jamais procede da verdade.
22 Ko hombo non woni on fenoowo, si hinaa on yedduɗo wonde Iisaa ko Almasiihu? On ko liddotooɗo Almasiihu on, yedduɗo Baabaajo on e Ɓiɗɗo on.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Awa kala yedduɗo Ɓiɗɗo on heɓaali Baabaajo on, kala qirritiiɗo Ɓiɗɗo on, haray heɓii Baabaajo on.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Onon non, ko nanuɗon kon gila ka fuɗɗoode no haani wonude ka ɓerɗe mon. Si tawii ko nanuɗon kon gila ka fuɗɗoode wonii ka ɓerɗe mon, haray onon kadi on humondirii e Ɓiɗɗo on e Baabaajo on.
24 Permaneça em vós o que ouvistes desde o princípio. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis vós no Filho e no Pai.
25 Awa e hino fodaari ndi o waɗani en ndin: ko *ngurndan poomayankejan ɗan.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez, a vida eterna.
26 Mi windiranii on ɗun e telen-ma wonɓe ɗaynude on ɓen.
26 Isto que vos acabo de escrever é acerca dos que vos procuram enganar.
27 Ko fii onon, Ruuhu mo heɓirɗon Almasiihu on no e mon, ko ɗun waɗi on hatonjinaa e janneede, kono, wano Ruuhu makko on woni jannirde on piiji ɗin fow non, (ko mo goonga, mo aldaa e fenaande), humondiree e Almasiihu on wano Ruuhu makko on janniri on non.
27 Quanto a vós outros, a unção que dele recebestes permanece em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permanecei nele, como também ela vos ensinou.
28 Jooni non, yo fayɓe, humondiree e makko, fii, nde o feeɲoyi, yo en heɓu hoolaare, e nde o ari, wota en hersu yeeso makko.
28 Filhinhos, agora, pois, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e dele não nos afastemos envergonhados na sua vinda.
29 Si tawii hiɗon andi ko o Feewuɗo, haray andee kala waɗuɗo ko feewi ko jibinannde makko.
29 Se sabeis que ele é justo, reconhecei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.