1 Coríntios 16
Version Pular Fuuta-Jallon (FUF) vs NTLH
1 E telen-ma mottindirgol fii wallitagol yimɓe Alla ɓen, waɗiree onon kadi wano mi yamiriri *mofte wonɗe Galaasi ɗen non.
1 Agora vou tratar do dinheiro para ajudar o povo de Deus da Judeia. Façam o que eu disse às igrejas da província da Galácia.
2 Yo mo kala e mon heɓu ko anniyii, wallini feere beru maral makko ngal ka ɲallal aranal e nder yontere nden, ɗun ko alattiire nden, fii wota on habbo haa tuma mi ari fii mottindirgol ɗun.
2 Todos os domingos cada um de vocês separe e guarde algum dinheiro, de acordo com o que cada um ganhou. Assim não haverá necessidade de recolher ofertas quando eu chegar.
3 Ɗun, nde mi aroyi, mi wattiday e ɓe suɓiɗon ɓen dokke mon ɗen, wondude e ɓataake, ɓe naɓa *Yerusalaam.
3 Depois que chegar, eu enviarei, com cartas de apresentação, aqueles que vocês escolherem para levarem a oferta até Jerusalém.
4 Si tawoyii non bee mi yaha min tigi, mi yaadoyay e maɓɓe.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles farão a viagem comigo.
5 Mi yahoyay ka mon nde mi taƴitoyi Masedonii, ko fii mi rewoyay Masedonii.
5 Eu visitarei vocês depois que tiver passado pela província da Macedônia, pois vou passar por lá.
6 No gasa mi ɲallidoyay e mon, maa toode mi ruumida e mon, fii no ardoron mi ka mi yahata ton.
6 Pode ser que eu fique algum tempo com vocês, talvez todo o inverno, e assim vocês poderão me ajudar a continuar a minha viagem para onde quer que eu for.
7 E ngol laawol ɗoo mi faalaaka rewude ka mon e hoore hawjere, kono miɗo tanƴinii wondugol e mon seeɗa, si Joomiraaɗo on newnii.
7 Pois eu não quero ver vocês apenas de passagem. Se o Senhor permitir, espero ficar bastante tempo com vocês.
8 Kono fow e mun, mi wonay Efeesi haa ka Juldeere *Pentakosta.
8 Resolvi ficar aqui em Éfeso até o dia de Pentecostes .
9 Ko fii dambugal njanal udditanike golle an nden, awa kadi ayɓe ɓen no ɗuuɗi.
9 Pois encontrei aqui ótimas oportunidades para um grande e proveitoso trabalho, embora muita gente esteja contra mim.
10 Awa si Timotee hewtii, waɗiree noone no o hulirtaa hakkunde mon, ko fii himo gollira wa an min e nder golle Joomiraaɗo on.
10 Se Timóteo chegar aí, façam tudo para que ele se sinta bem entre vocês; pois, assim como eu, ele também está trabalhando para o Senhor.
11 Awa wota gooto aybin mo. Neltee mo e jam fii no o hewtira ka an. Ko fii miɗo habbodi mo e musiɓɓe ɓen.
11 Não deixem que ninguém o despreze. Pelo contrário, vocês devem ajudá-lo a continuar a sua viagem em paz, a fim de que ele volte para cá. Pois estou esperando que ele volte junto com os outros irmãos.
12 Telen-ma oo musiɗɗo an Apoloosi, mi wakkilinii mo fota fii yaadugol e musiɓɓe ɓen ka mon, hinaa non ɗun woni faale makko on fewndo ɗoo. Kono o yahoyay nde o heɓi fajuhun.
12 Quanto ao irmão Apolo, tenho recomendado muitas vezes que vá visitar vocês com os outros irmãos, mas ele acha que não deve ir agora. Ele irá na primeira oportunidade.
13 Wattanee yiila tabiton e nder gomɗinal ngal, wakkiloɗon, tiiɗon.
13 Estejam alertas, fiquem firmes na fé, sejam corajosos, sejam fortes.
14 Ko waɗoton woo waɗiree giggol.
14 Que tudo o que vocês fizerem seja feito com amor.
15 Mi yamirii on kadi yamiroore goo, yo musiɓɓe an. Hiɗon andi ko ɓeynguure Astefaana nden adii gomɗinde e nder Akaaya, ɓe woni kadi e kurkanagol yimɓe Alla ɓen.
15 Vocês conhecem Estéfanas e a família dele. Vocês sabem que eles foram os primeiros cristãos convertidos na província da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço do povo de Deus. Peço a vocês, meus irmãos,
16 Awa onon kadi yankinanee ɓen yimɓe e kala gollidooɓe e maɓɓe.
16 que sigam a orientação deles e dos outros que os ajudam e trabalham com eles.
17 Awa miɗo weltori arugol Astefaana ngol, e Fortunaatusa e Akayuuka, ɓay ɓe waɗanii lan ko on waawataano waɗande lan.
17 Eu estou alegre com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, pois eles fizeram o que vocês, por estarem ausentes, não podiam fazer.
18 Ko fii ɓe wallintinii wonkii an kin wano ɓe wallintiniri wonkiiji mon ɗin non. Awa manee sifa ɓen yimɓe.
18 Eles me animaram muito, e sei que animaram vocês também. Gente como essa merece elogios.
19 Moftal ngal *Aazii salminii on. Akiila kadi e Piriskiila, wondude e moftal wongal ka suudu maɓɓe ngal, salminii on fota e innde Joomiraaɗo on.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Áquila e a sua esposa Priscila e a igreja que se reúne na casa deles mandam saudações cristãs a vocês.
20 Musiɓɓe ɓen fow salminii on. Salmondiree, hirbondiron hirbondiral laaɓungal.
20 Todos os irmãos daqui mandam saudações. Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão.
21 Min Puulusa, mi salminirii on jungo an ngon tigi.
21 Escrevo isto com a minha própria mão: Saudações de Paulo.
22 On mo yiɗaa Joomi on, yo o laato huɗaaɗo. Yo Joomi on aru!
22 Quem não ama o Senhor, que seja amaldiçoado! “Marana tá” — Vem, nosso Senhor !
23 Yo moƴƴere Iisaa Joomi on wonu e mon.
23 Que a graça do nosso Senhor Jesus esteja com vocês!
24 Miɗo yiɗi on on fow sabu Iisaa Almasiihu on. Aamiina!
24 E que o meu amor esteja com todos vocês, pois estamos unidos com Cristo Jesus!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.