1 Coríntios 15

Version Pular Fuuta-Jallon (FUF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mi andinii on, yo musiɓɓe, fii oo Kibaaru Moƴƴo mo mi feɲɲinani on, mo jaɓuɗon, on mo catiɗon e mun, tabituɗon,
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 ɗun ko on mo dandiraɗon kadi, si tawii hiɗon jogori mo no mi feɲɲinirani on mo non, si tawii non hinaa non, haray on gomɗinii mo meere.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Ko adii kon, ko ko mi hendii kon mi feɲɲinani on: Almasiihu on ko fii junuubaaji men ɗin maayiri, wano windori non ka defte annabaaɓe ɓen,
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 o surraa, o immintinaa ka ɲalaande tammere, wano windori non ka defte annabaaɓe ɓen.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Oo wi'eteeɗo Petruusu yi'ii mo. E hoore ɗun kadi sappoo e ɗiɗooɓe ɓen yi'ii mo.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Ɓawto ɗun, ɓuri musiɓɓe teemeɗɗe njowo yiidi mo nde wootere, ɓe tawata ɓurɓe ɓen e hakkunde maɓɓe no wuuri fewndo ɗoo, woɓɓe ɓen maayiino.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Ɓawto ɗun kadi Yaaquuba yi'i mo. E hoore ɗun, *sahaabaaɓe ɓen fow yi'i mo.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Ɓawto ɓenɗon fow, o hollitii e an min kadi oo wa'uɗo wa jibinaaɗo hewtaali.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Ko fii hari min mi hewtaa sahaabaaɓe ɓen, mi handaa kadi e noddeede sahaabaajo, ko fii miɗo cukkotonoo *moftal Alla ngal.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Ko sabu moƴƴere Alla nden waɗi si mi woni ko mi woni kon. Awa kadi moƴƴere makko nden e telen-ma an wonaali meere. Ka liddu ɗun, mi gollii ɓuri ɓe ɓe fow. Kono fow e mun hinaa min, kono ko moƴƴere Alla wonde e an nden.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Ko ɗun waɗi, woni ko min, woni ko kamɓe, ko ɗunɗoo men waajii, ko ɗun kadi gomɗinɗon.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 E hin-le, si men waajike wonde Almasiihu on immitike e hakkunde mayɓe ɓen, haray ko honno woɓɓe e mon wi'irta wonde ummutal mayɓe alaa?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Si tawno ummutal mayɓe alaa, harayno Almasiihu on tigi immitaaki.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Awa si tawii Almasiihu on immitaaki, haray waaju amen ngun ko meere, gomɗinal mon ngal kadi ko meere.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Haray kadi ko men seeditotooɓe fenaande e fee Alla, ko fii men seeditanike Alla wonde o immintinii Almasiihu on, hara-le o immintinaali mo si tawno mayɓe ɓen immitotaako.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Ko fii si tawno mayɓe ɓen immitotaako, harayno Almasiihu on kadi immitaaki.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 E si tawii Almasiihu on immitaaki, haray gomɗinal mon ngal ko meere, haray haa jooni hiɗon e nder junuubaaji mon ɗin.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Harayno mayduɓe e gomɗinal Almasiihu on ɓen ko hayruɓe.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Si tawii ko e nder oo aduna tun tanƴinorɗen Almasiihu on, haray e hakkunde yimɓe ɓen fow ko enen ɓuri yurmude.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Kono jooni non pellet Almasiihu on immintinaama e hakkunde mayɓe ɓen, ko kanko woni arano e ɗun e nder mayɓe ɓen.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Ɓay mayde nden ko sabu neɗɗo gooto ardi, ummutal mayɓe ɓen kadi ko sabu neɗɗo gooto ardi.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Wano fow maayiri sabu *Aadama non, ko wano non kadi fow wuuritirta sabu Almasiihu on.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Kono mo kala e saffewol mun. Ko Almasiihu on woni arano on, si hikka ɗon jeyaaɓe Almasiihu on ɓen, ɲande ardu makko ndun.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Ontuma, darngal daroo, ka o jonnitata ɗon laamu ngun Alla Baabaajo on, ɓawto bonnugol kala laamu e kala bawgal e kala doole.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Ko fii bee Almasiihu on laamoo haa tuma o watti ayɓe makko ɓen fow ka ley koyɗe makko.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Gaɲo sakkiteteeɗo muleede on, ko mayde nden.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Ko ɗun waɗi si Alla waɗii fow ka ley koyɗe makko. Kono si wi'aama fow yankinanaama mo, ka haqiiqa, haray on Yankinanɗo mo kala huunde tawaaka.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 E nde piiji ɗin fow yankinanoyaa mo, onsay Ɓiɗɗo on tigi yankinanto on Yankinanɗo mo kala huunde, fii no Alla wonira fow e ɗi fow.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Awa ko honɗun wonɓe lootanaade mayɓe ɓen maande kisiyee waɗata? Si tawii mayɓe ɓen immitotaako few, haray ko fii honɗun ɓe lootantoo maande kisiyee fii maɓɓe?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Enen non fii honɗun saa'i kala hiɗen e masiibo?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Ɲande woo miɗo weeɓitanii mayde nden. Miɗo seedintini ɗun, yo musiɓɓe an, wano mi mantori on non e nder humondiral e Iisaa Almasiihu Joomi men on.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Si tawii ko e faale neɗɗanke mi haɓiri kulle ɗen ka saare Efeesi, haray ko nafa honɗun mi heɓoyta? Si tawii mayɓe ɓen immitoytaako: «Haray ɲaamen, yaren, ɓay jango en maayay.»
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Awa wota on ɗaynito, ko fii wondiɓɓe bonɓe bonnay jikkuuji moƴƴi.
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Awa artee e ko feewi kon, wota on waɗu junuubu. Ko fii woɓɓe ɓen maraa gandal fii andugol Alla, ko fii hersingol on mi wowliri ɗun.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Kono goɗɗo no gasa wi'ude: «Ko honno mayɓe ɓen immitoroyta e ko ɓandu hondu ɓe ardoyta?»
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Ko an yo njofoojo, ko sankataa kon fuɗataa si maayaali.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Ko sankataa kon hinaa ɓandu aroyooru ndun, kono ko abbere nii tun, no gasa ngawri maa awdi goo.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 E hoore ɗun, Alla yeɗa nden abbere ɓandu no o faaliraa, awdi kala o yeɗa ɗun ɓandu ko hawrani ɗun.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Ɓandu fow wonaa gootun: wonndu ko ndu neɗɗanke, wonndu goo ko ndu kulle, wonndu goo kadi ko ndu colli, wonndu goo kadi ko ndu liƴƴi.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 No woodi kadi tagooje kammuyankeeje e tagooje adunayankeeje, kono ŋari tagooje kammuyankeeje ɗen no serti e ŋari tagooje adunayankeeje ɗen.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Naange ngen no mari ŋari mun feere, lewru ndun no mari ŋari mun feere, koode ɗen kadi no mari noone ŋariiji mun sertuɗi.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Awa ko nii kadi wonirani ummutal mayɓe ɓen: si ɓandu ɲolayndu sankaama, ko ndu ɲolataa immitoytoo.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Si ɓandu ɲiddundu sankaama, ndu immitodoyto e darja. Si ɓandu lo'undu sankaama, ndu immitodoyto e doole.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Si ɓandu adunayankeeru sankaama, ndu immitoyto ruuhuyankeeru.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Ko ɗun waɗi si no windii: «Aaden arano on, ɗun ko Aadama, heɓi ngurndan, o wuuri.» Kono Aadama sakkitoro on ko ruuhuyankeejo yeɗoowo ngurndan.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Hinaa arano on woni ruuhuyankeejo on, kono ko ɓanduyankeejo, ko ko hikkii ɗon kon woni ruuhuyankejun ɗun.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Neɗɗo arano on ko e leydi ndin suutaa, ko mo ka leydi, neɗɗo ɗimmo on kaɲun ko ka kammu iwri.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Ɓen ɓe ka leydi no wa'i wa mo ka leydi on, ɓen ɓe ka kammu kadi no wa'i wa on mo ka kammu.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Ko wano nanditirɗen e mo ka leydi on non, ko wano non kadi nanditiroyten e oo mo ka kammu.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 E hino ko mi woni wi'ude kon yo musiɓɓe an. Ka ɓandu ndun e ƴiiƴan ɗan waawaali heɓude geɓal ka *laamu Alla ɗon, ko ɗon kadi woni ko ɲolata heɓataa geɓal e ko ɲolataa kon.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Awa e hino, miɗo wowlande on gundoo: en fow en maayataa, kono en fow en waylete,
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 e nder saa'ihun nii, yeru maƴaango yiitere, ka wuttaandu *liital sakkitoral. Ko fii ngal wuttete, mayɓe ɓen immitoo ko bontataa, onsay enen non en waylete.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Onsay bee nduu ɓandu ɲolayndu lontiniree ndu ɲolataa, awa kadi ɓandu maayayndu ndun lontiniree ndu maayataa.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Nde ndun ɓandu ɲolayndu lontiniraa ndu ɲolataa, e nde ɓandu maayayndu ndun lontiniraa ndu maayataa, onsay daalol windiingol ngol laatoto, wonde:
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 «Ee mayde, ko honto polgal maa ngal woni?
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Kono ndagawal mayde ko junuubu, awa kadi doole junuubu ko Sariya.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Yo mantoore wonan Alla, on Yeɗuɗo en polgal immorde e Iisaa Almasiihu Joomi men on.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Awa yo musiɓɓe an yiɗaaɓe, wonee tabituɓe ɓe dillintaako, ɓurtee ɓeydaade e golle Joomiraaɗo on, e hoore andugol wonde, golle mon ɗen e telen-ma Joomiraaɗo on hinaa meere.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.