1 Coríntios 10

Version Pular Fuuta-Jallon (FUF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Musiɓɓe an, mi faalaaka yo on yejjitu wonde baabiraaɓe men ɓen fow wonno e ley duulere, ɓe fow ɓe taƴitiri ka baharu.
1 {Não quero que ignoreis, irmãos}, que os nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem e que todos atravessaram o mar;
2 Ɓe fow ɓe lootaa maande gomɗinal ka duulere e ka baharu e nder humondiral e Muusaa.
2 todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar;
3 Ɓe fow ɓe ɲaami ɲaametee gooto iwruɗo e Alla.
3 todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 Ɓe fow ɓe yari njaram gootan iwruɗan e Alla, ko fii ko e fetere iwrunde e Alla jokkunoonde ɓe nden ɓe yaraynoo. Ko Almasiihu on wonnoo nden fetere.
4 todos beberam da mesma bebida espiritual {pois todos bebiam da pedra espiritual que os seguia; e essa pedra era Cristo}.
5 Kono ɓurɓe ɓen e maɓɓe weltinaano Alla, ko ɗun waɗi si ɓe maayi ka wulaa.
5 Não obstante, a maioria deles desgostou a Deus, pois seus cadáveres cobriram o deserto.
6 Awa ɗun fow ko waɗiri ko fii hollugol en mise, fii wota en heɓu faaleeji bonɗi wano ɓe heɓirnoo non.
6 Estas coisas aconteceram para nos servir de exemplo, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles as cobiçaram.
7 Wota on wonu rewooɓe sanamu, wano woɓɓe wonirnoo e hakkunde maɓɓe, wano windori non: «Jamaa on jooɗii fii ɲaamugol e fii yarugol, ɓawto ɗun ɓe immii fii fijirgol jiiɓaare.»
7 Nem vos torneis idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo sentou-se para comer e para beber, e depois levantou-se para se divertir {Ex 32,6}.
8 Awa wota en jokku jinaa, wano woɓɓe e maɓɓe waɗirnoo non, haa guluuje noogay e tato maayi ɲande wootere.
8 Nem nos entreguemos à impureza como alguns deles se entregaram, e morreram num só dia vinte e três mil.
9 Wota en ndarndo *Almasiihu on, wano woɓɓe e maɓɓe ndarndornoo non, ɓen ɓe bolle mulunoo.
9 Nem tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram mordidos pelas serpentes.
10 Wota on ŋermu, wano ɓeya ŋermirnoo non, ɓen ɓe malaa'ikaajo muloowo on warunoo.
10 Nem murmureis, como murmuraram alguns deles, e foram mortos pelo exterminador.
11 Ɗun, ko heɓiri ɓe ko fii yo wonan en misal, windiraa kadi fii hajagol en, enen ɓee tawaaɓe ka lannoode aduna.
11 Todas estas desgraças lhes aconteceram para nosso exemplo; foram escritas para advertência nossa, para nós que tocamos o final dos tempos.
12 Ko ɗun waɗi, on mo no sikki no darii, yo o reeno wota o yanu.
12 Portanto, quem pensa estar de pé veja que não caia.
13 Ndarndannde woo heɓaali on nde goɗɗo goo heɓaali. Alla ko Sella-Findeejo, o newnataa ndarndeɗon toonin doole mon ɗen, kono e nder ndarndannde nden o adday feere no sortoron e mun, e no waawiron nde dartorde.
13 Não vos sobreveio tentação alguma que ultrapassasse as forças humanas. Deus é fiel: não permitirá que sejais tentados além das vossas forças, mas com a tentação ele vos dará os meios de suportá-la e sairdes dela.
14 Ko ɗun waɗi, yo yiɓɓe an, dogee rewugol sanamu.
14 Portanto, caríssimos meus, fugi da idolatria.
15 Ko wa yimɓe faamuɓe mi woni on yewtirde, onon tigi ɲaawee ko mi wi'i kon.
15 Falo como a pessoas sensatas; julgai vós mesmos o que digo.
16 Jardukun du'aa kun wonɗen du'orde kun ko yuɓɓondirkun e ƴiiƴan Almasiihu on. Bireedi mo wonɗen taƴitude on, ko yuɓɓondirɗo e ɓandu Almasiihu on.
16 O cálice de bênção, que benzemos, não é a comunhão do sangue de Cristo? E o pão, que partimos, não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Ɓay ko bireediwal gootal woodi, enen e ɗuuɗude men ko en ɓandu wooturu. Ko fii en fow hiɗen hawti bireediwal gootal.
17 Uma vez que há um único pão, nós, embora sendo muitos, formamos um só corpo, porque todos nós comungamos do mesmo pão.
18 Ndaaree ɓee *Isra'iilayankeeɓe wonɓe ɲaamude daabeeji sakkaaɗi ɗin. Hinaa yuɓɓondirɓe e *layyorde nden?
18 Considerai Israel segundo a carne: não entram em comunhão com o altar os que comem as vítimas?
19 Awa ko honɗun mi woni wi'ude? Wonde tebbeeli sakkaaɗi fii sanamuuji ɗin ko goɗɗun? Kaa sanamuuru ko goɗɗun? Oo'o!
19 Que quero afirmar com isto? Que a carne sacrificada aos ídolos ou o próprio ídolo são alguma coisa?
20 Kono kon ko rewooɓe sanamuuji ɓen woni sakkaade, ko jinnaaji ɗin ɓe woni sakkanaade, hinaa Alla. E hin-le mi faalaaka yo on humondir e jinnaaji ɗin.
20 Não! As coisas que os pagãos sacrificam, sacrificam-nas a demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais comunhão com os demônios.
21 On waawataa yarirde jardukun Joomi on, yariron kadi jardukun jinnaaji ɗin. On waawataa heɓude ka ɲaametee Joomi on, heɓon kadi ka ɲaametee jinnaaji ɗin.
21 Não podeis beber ao mesmo tempo o cálice do Senhor e o cálice dos demônios. Não podeis participar ao mesmo tempo da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 En faalaa memminde nawliigu Joomiraaɗo on? Kaa en ɓuru mo dolnude?
22 Ou queremos provocar a ira do Senhor? Acaso somos mais fortes do que ele?
23 Fow no newnaa, kono hinaa fow wondi e nafa. Fow no newnaa, kono hinaa fow tiiɗinta.
23 Tudo é permitido, mas nem tudo é oportuno. Tudo é permitido, mas nem tudo edifica.
24 Wota gooto ɗaɓɓu nafa mun on, kono yo ɗaɓɓu fii heddiiɓe ɓen.
24 Ninguém busque o seu interesse, mas o do próximo.
25 Ɲaamee kala teewu ko yeeyetee ka luumo, hara on sikkitaaki ka ɓernde mon.
25 Comei de tudo o que se vende no açougue, sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
26 Ko fii: «Leydi ndin e kala ko ndi wondi ko Joomiraaɗo on wonani.»
26 Do Senhor é a terra e tudo que ela encerra.
27 Si tawii mo gomɗinaa saatinii on, e hin-le hiɗon faalaa yahude, ɲaamee kala ko weeɓitanoyaɗon, hara on sikkitaaki ka ɓernde mon.
27 Se algum infiel vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se vos puser diante sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
28 Kono si goɗɗo wi'ii on: «Ɗunɗoo ko ko ittaa sadaka», haray wota on ɲaamu sabu on andinɗo on e sabu ɓernde nden.
28 Mas se alguém disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não o comais, em atenção àquele que o advertiu e por motivo de consciência.
29 Hinaa fii ɓernde mon nden mi woni yewtude ɗoo, kono ko fii ɓernde oya nden. Awa ko fii honɗun ndimankaaku an ngun ɲaawirtee ɓernde oya nden?
29 Dizendo consciência, refiro-me não à tua, mas à do outro. Com efeito, por que razão seria regulada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Si mi jarnii Alla e nder ko mi ɲaamata kon, haray ko honɗun mi felirtee fii on ɲaamete mo mi jarni Alla fii mun?
30 Se eu como com ações de graças, por que serei eu censurado por causa do alimento pelo qual rendo graças?
31 Woni on ɲaamay, woni on yaray, woni kala ko waɗoton, waɗiree piiji ɗin fow fii mangu Alla ngun.
31 Portanto, quer comais quer bebais ou façais qualquer outra coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Wota on wonan hay gooto peggal, woni *Gereekiyankeeɓe ɓen, woni Yahuudiyankeeɓe ɓen, woni *moftal Alla ngal.
32 Não vos torneis causa de escândalo, nem para os judeus, nem para os gentios, nem para a Igreja de Deus.
33 Wano mi woniri weloowo wonɗo woo e ɗi fow non, mi alaa ɗaɓɓude nafa an on, kono ko nafa ɓurɓe ɗuuɗude ɓen fii no ɓe dandiree.
33 Fazei como eu: em todas as circunstâncias procuro agradar a todos. Não busco os meus interesses próprios, mas os interesses dos outros, para que todos sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.