Romanos 14

Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jaɓee mo goonɗinki mum semmiɗaa, to on jeddontiree dow miilooji makko.
1 Acolhei aquele que é fraco na fé, com bondade, sem discutir as suas opiniões.
2 Hande jon, goɗɗo, goonɗinki mum hokkan ɗum semme nyaamugo huune fu. Mo goonɗinki tampuki bo nyaamataa goɗɗum, sey baafe tan.
2 Um crê poder comer de tudo; outro, que é fraco, só come legumes.
3 Nyaamoowo huune fu, to yawoo mo nyaamataa. Mo nyaamataa huune fu bo, to hiitoo nyaamoowo ko yiɗi fu, gam Alla jaɓii mo.
3 Quem come de tudo não despreze aquele que não come. Quem não come não julgue aquele que come, porque Deus o acolhe do mesmo modo.
4 An, moy laatiɗaa faa kiitoɗaa gollantooɗo goɗɗo? To oo darii, ɗum bo to o yanii, ka joomiraawo makko nun. O daroto bo, gam Joomiraawo e woodi baawɗe darnugo mo.
4 Quem és tu, para julgares o servo de outros? Que esteja firme, ou caia, isto é lá com o seu senhor. Mas ele estará firme, porque poderoso é Deus para o sustentar.
5 Goɗɗo e daari hande nyalaane nee ɗo e ɓuri nee to teddugo, oo to bo e daari no nyalaaɗe fu fotan nun. Sey moy fu anna to darii der hakkillo mum.
5 Um faz distinção entre dia e dia; outro, porém, considera iguais todos os dias. Cada um proceda segundo sua convicção.
6 Ɓurontiroowo nyalaaɗe e waɗa ɗum gam Joomiraawo. Nyaamoowo ko yiɗi fu, e waɗa ɗum gam Joomiraawo, oo yetta Alla. Mo nyaamataa huune fu bo e waɗa ɗum gam Joomiraawo, oo yetta Alla kanko bo.
6 Quem distingue o dia, age assim pelo Senhor. Quem come de tudo, o faz pelo Senhor, porque dá graças a Deus. E quem não come, abstém-se pelo Senhor, e igualmente dá graças a Deus.
7 Gam walaa e meeɗen buuruɗo gam hoore mum, nun nun bo walaa maayoowo gam hoore mum.
7 Nenhum de nós vive para si, e ninguém morre para si.
8 To een buuri, Joomiraawo nun buuranɗen, to en maayii bo, Joomiraawo on nun maayanɗen. To een buuri ɗum bo to en maayii, Joomiraawo laataniɗen.
8 Se vivemos, vivemos para o Senhor; se morremos, morremos para o Senhor. Quer vivamos quer morramos, pertencemos ao Senhor.
9 Gam Almasiihu maayii, o fintii bo gam o laatoo Joomiraawo wuuruɓe e maayuɓe fu.
9 Para isso é que morreu Cristo e retomou a vida, para ser o Senhor tanto dos mortos como dos vivos.
10 Amma an, gam ume kiitotoɗaa banniraawo maa goonɗinɗo? An bo, ume jawantoɗaa banniraawo maa goonɗinɗo? En fu, en daroyto yeeso hiitorde Alla,
10 Por que julgas, então, o teu irmão? Ou por que desprezas o teu irmão? Todos temos que comparecer perante o tribunal de Deus.
11 gam e winnii:
11 Porque está escrito: Por minha vida, diz o Senhor, diante de mim se dobrará todo joelho, e toda língua dará glória a Deus {Is 45,23}.
12 Den moy meeɗen fu toontanto hoore mum yeeso Alla.
12 Assim, pois, cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus.
13 Gam majjum, en accee gaccontirgo. Ko haani gaɗen woni accen resango banniraaɓe ko ferginta ɓe, ɓe jana.
13 Deixemos, pois, de nos julgar uns aos outros; antes, cuidai em não pôr um tropeço diante do vosso irmão ou dar-lhe ocasião de queda.
14 Mii anni, mii tabbitini bo der kawtal men e Joomiraawo Yeesu, no nyaamdu walaa karmuŋol e hoore mum. Amma to goɗɗo e miili e woodi huune ko harmi, dow makko ɗum harmi.
14 Sei, estou convencido no Senhor Jesus de que nenhuma coisa é impura em si mesma; somente o é para quem a considera impura.
15 To gam sabbu nyaamdu, a accii ɓerne banniraawo maa biisake, a tokkay laawol yidde. Taa accu gam nyaamdu maa, neɗɗo mo Almasiihu maayi gam mum halka.
15 Ora, se por uma questão de comida entristeces o teu irmão, já não vives segundo a caridade. Pela comida não causes a perdição daquele por quem Cristo morreu!
16 Gam majjum, to on accee himɓe bata kalluka dow ko laatanii on booɗuɗum.
16 Não venha a tornar-se objeto de calúnia a tua vantagem.
17 Gam Laamaare Alla laataaki gam nyaamɗe e jarɗe, amma ne laati nun foonnitaare, e jam, e seyo ɗum Ruuhu Ceniiɗo hokkata.
17 O Reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, paz e gozo no Espírito Santo.
18 Golliranoowo Almasiihu hande non, fottanan Alla, himɓe bo yettan mo.
18 Quem deste modo serve a Cristo, agrada a Deus e goza de estima dos homens.
19 Gam majjum, en dartee ko waddata jam hakkune meeɗen, e ko mawninta goonɗinki moy meeɗen fu.
19 Portanto, apliquemo-nos ao que contribui para a paz e para a mútua edificação.
20 Gam sabbu nyaamdu, taa biisu golle Alla. E gooŋa, nyaamdu fu e laaɓi. Amma nyaamaa nyaamdu, den ɗum doƴƴa goɗɗo, ɗum wooɗaa.
20 Não destruas a obra de Deus por questão de comida. Todas as coisas, em verdade, são puras, mas o que é mau para um homem é o fato de comer provocando um escândalo.
21 E ɗum wooɗi, to neɗɗo ƴakku tew, to o yaru bo innabojam, o acca waɗugo huune ko ferginta banniraawo makko.
21 Bom é não comer carne, nem beber vinho, nem outra coisa que para teu irmão possa ser uma ocasião de queda.
22 Ko kooliɗaa dow haala ka fu, joga ɗum gam maa yeeso Alla. Barke laatanto mo gaccataako hoore mum dow ko o suɓi o waɗa!
22 Tens uma convicção; guarda-a para ti mesmo, diante de Deus. Feliz é aquele que não se condena a si mesmo no ato a que se decide.
23 Amma gaɗuɗo seko dow ko nyaamata, hiitaama, gam joomum nyaamiray ɗum e goonɗinki. Nani bo, huune fu ko waɗaaka e goonɗinki, laati nun hakke.
23 Mas, aquele que come apesar de suas dúvidas, condena-se, por não se guiar pela convicção. Tudo o que não procede da convicção é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.