Mateus 9

Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yeesu naati laana diyam, joli, witti der siire mum.
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 Himɓe waddani mo moofo, pukkinaaɗo dow daago. No Yeesu yi'i goonɗinki maɓɓe, wi'i moofo on: «Suka am, tiiɗin ɓerne maa! Hakkeeji maa yaafaama!»
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 Den, moodiɓɓe tawreeta woɓɓe yanti e miila der ɓerɗe mum, e wi'a: «Gorko oo ɗo e bata kalluka dow Alla!»
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 Yeesu e anni miilooji maɓɓe, o wi'i ɓe: «Gam ume go oon miila miilooji kalluɗi ɗii der ɓerɗe mooɗon?
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 Ume ɓuri hoyugo? wi'ugo: ‟Hakkeeji maa yaafaama,” naa wi'ugo: ‟Umma yahu?”
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 Amma, mii yiɗi paamon, no Ɓii neɗɗo e woodi baawɗe yaafaago hakke der duuniyaaru ɗo.» Den, o wi'i moofo on: «Umma, ettu daago maa, hootu wuro maa!»
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 O ummii, o hooti wuro makko.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 No jama'aare yi'i ɗum, huli, darii e teddina Alla gam o hokki himɓe baawɗe hande ɗee.
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 Yeesu e yawta, diga e laawol o yi'i gorko bi'eteeɗo Matiye e jooɗii to ceede faada yoɓetee, o wi'i mo: «Tokkam.» Matiye ummii, tokki mo.
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 Ɓaawo mum, Yeesu yahi e nyaama der wuro Matiye. Jaɓooɓe ceede faada ɗuuɓɓe, e waɗooɓe hakke wari jooɗii e nyaamida e Yeesu e aahiiɓe mum.
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 No Farisaaɓe yi'i ɗum, ɓe bi'i aahiiɓe makko: «Gam ume moodibbo mooɗon nyaamidinta e jaɓooɓe ceede faada, e waɗooɓe hakke?»
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 Yeesu nani ka, wi'i ɓe: «Yanɗuɓe haajaaka nyawtoowo, sey nyawɓe.
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 Jahee ekkitee ko haala kaa ɗo yiɗi wi'ugo: ‟Yurmeene nun jiɗumi, sadakaaji bane.”» Gam mi waray noddugo foonnitiiɓe, amma hakkeeɓe.
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 Den, aahiiɓe Yuhaana gaɗoowo batisi ɓattii Yeesu, ƴami mo, wi'i: «Ume waɗi minon e Farisaaɓe emen cuumoo, go aahiiɓe maa suumataako?»
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 O toontii ɓe, o wi'i: «Noddinaaɓe ɓangal waawan ko woni der biisere ɓerne to jommanjo gorko e wondi e maɓɓe na? Nyalaane waraan de jommanjo gorko on ettetee caka maɓɓe. Den ɓe cuumoyto.
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 Walaa takkoowo lefol kesol dow wudere hiinne, gam lefol kesol fooɗan wudere hiinne, den cerkol mayre yaajan puy.
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 Kade bo innabojam kesam loowataake der jollooji guri kiiɗɗi. To hinaa non, jollooji ɗin pusan, innabojam reƴƴitoo, jollooji ɗin bo halka. Amma innabojam kesam, sey loowee der jollooji guri kesi, gam ɗum fu ɗum daɗa.»
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 Wakkati Yeesu woni e bata ɓe ka, ɗon hooreejo suudu waajorde gom yottii, jiccii yeeso makko, wi'i: «Ɓiyam debbo maayii, ɗum waɗii tifere. Amma war yowu junŋo maa dow makko, heɓa o wuura.»
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 Yeesu ummii e aahiiɓe mum, tokki mo.
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 Den debbo gom, mo lefol mum salii ko haggii diga duuɓi sappo e ɗiɗi, ƴiwi ɓawɓawre Yeesu, meemi kommulol toggoore makko.
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 Gam o miilii der ɓerne makko, o wi'i: «To mi heɓii meemumi baa kommulol toggoore makko, mi yoofoto.»
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 Yeesu yeeƴitii, yi'i mo, wi'i: «Suka am, tiiɗin ɓerne maa! Goonɗinki maa nyawtii ma.» Wakkatiire nen, debbo on yoofii.
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 Yeesu yottii wuro hooreejo waajorde on. O yi'i fuurooɓe puuraaɗi maayde e himɓe wullooɓe.
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 O wi'i ɓe: «Burtee diga ɗo. Suka on maayay, o ɗaani nun.» Ɓe darii ɓee jala mo.
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 No himɓe wurtinaa yaasi, o naati der suudu, o nanŋi junŋo suka debbo, go o ummii.
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Habaru majjum sankitii toy fu der leydi nin.
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 No Yeesu yawtata, wumuɓe ɗiɗo tokki mo, e bata e daane towne, e wi'a: «Ɓii Dawda, yurma men!»
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 No o naati suudu, wumuɓe ɓen ɓattii mo, o wi'i ɓe: «Oon goonɗini mi waawan ko waɗi ɗum na?» Ɓe toontii mo, ɓe bi'i: «Oo, Joomiraawo, emen goonɗini.»
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 Den, o meemi gite maɓɓe, o wi'i: «Ɗum laatanoo on hande no goonɗinirɗon.»
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 Den ɓe bumti. O waggini ɓe, o wi'i: «To on batee ka baa goɗɗo.»
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 Amma no ɓe burtii, ɓe jahi ɓee cankita habaru makko der leydi nin fu.
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 No wuntinaaɓe ɓen wurtotoo, Yeesu waddanaa gorko mo ginnool muumiɗini.
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 O riiwi ginnool ŋol, muumo on yanti e bata. Jama'aare fu haayɗinii, e wi'a: «Iri ɗum ɗo meeɗay ko yi'aa der Isira'iila!»
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 Amma Farisaaɓe wi'i: «E baawɗe hooreejo ginnaaji nun o riiwirta ginnaaji!»
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 Yeesu e woositoo der genneele mawɗe, e ci'on petton fu. Oo janŋina der cuuɗi baajorɗi, oo fiina linjiila Laamaare Alla, oo nyawta nyawɓe nyawneeji feere feere fu.
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 No o yi'i jama'aare, ɓe jurminii mo, gam ɓe comii, ɓe tampi, ɓee laatii hande baali ɗi galaa duroowo.
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Den, o wi'i aahiiɓe makko: «Ko ruggetee e ɗuuɗi, amma ruggooɓe ɗuuɗaa.
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Eelee Joomiraawo dugge lildaa ruggooɓe der to ruggantee.»
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.