Mateus 8
Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs NVI
1 Yeesu jippoyii diga dow waanne, go jama'aare ɗuunne e tokki mo.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Wakkati mum, ceccefo gom wari, jiccii yeeso makko, wi'i mo: «Joomiraawo, to aa yiɗi, a waawan ko nyawtimmi.»
2 Um leproso, aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, se quiseres, podes purificar-me! "
3 Yeesu foorti junŋo mum, meemi mo, wi'i: «Mii yiɗi, nyawta!» Ɗon maa ɗon, gorko on nyawtii.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! " Imediatamente ele foi purificado da lepra.
4 Den Yeesu wi'i mo: «Hakkil! Taa batu ka goɗɗo. Amma yahu holloy hoore maa limaamiijo. Den, gaɗaa sadaka ka Muusa wi'i on gaɗon, gam anninaa ɓe a yoofake.»
4 Em seguida Jesus lhe disse: "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
5 Yeesu e naata siire Kafarnahum, ɗon hooreejo soogeeji gom ɓattii mo, eeli mo, wi'i:
5 Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
6 «Joomiraawo, jaggiiɗo am na'on fukkii wuro, yanɗaa, faa juuɗe e koyɗe fu waatii, oo naawee sanne!»
6 E disse: "Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento".
7 Yeesu wi'i mo: «Mi yahan, mi nyawta mo.»
7 Jesus lhe disse: "Eu irei curá-lo".
8 Amma hooreejo soogeeji on toontii, wi'i: «Joomiraawo, mi fotay naataa wuro am. Amma batu woliine woore tan, jaggiiɗo am yoofoto.
8 Respondeu o centurião: "Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Min e hoore am, mii woodi mawɓe ɓe ɗowtanii mi, min bo mii woodi ɗowtaniiɓe am. To mi wi'i, oo ɗo, ‟yahu”, o yahan. To mi wi'i, oo to, ‟war”, o waran. To mi wi'i, jaggiiɗo am, ‟waɗu nii”, o waɗan.»
9 Pois eu também sou homem sujeito à autoridade, com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
10 No Yeesu nani ka, haaynaare nanŋi ɗum, wi'i tokkuɓe ɗum: «E gooŋa batanmi on, mi yi'ay iri goonɗinki kii ɗo dow goɗɗo, baa der Isira'iilaaɓe.
10 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: "Digo-lhes a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
11 Mii bata on, ɗuuɓɓe waran diga lettugal e gorgal. Ɓe jooɗodo e Iburahiima e Isiyaaku e Yaakuubu, ɓe nyaamda der Laamaare Alla.
11 Eu lhes digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.
12 Amma laatiiɓe ɓiɓɓe Laamaare, faɗɗete yaasi, der niwre. Ton ɓe bullata, ɓe ƴakkontira nyiiƴe.»
12 Mas os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes".
13 Ɓaawo mum, Yeesu wi'i hooreejo soogeeji on: «Hootu! Ɗum laatanee hande no goonɗinirɗaa.» Wakkati mum, jaggiiɗo makko yoofii.
13 Então Jesus disse ao centurião: "Vá! Como você creu, assim lhe acontecerá! " Na mesma hora o seu servo foi curado.
14 Yeesu yahi wuro Piyer. O tawi esiraawo Piyer debbo e fukkii, e yontaa.
14 Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
15 Yeesu meemi junŋo makko, yontere nen acci mo. Den o ummii, oo jagganoo ɓe.
15 Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.
16 No kiikiiɗe waɗi, Yeesu waddanaa himɓe ɗuuɓɓe, ɓe ginnaaji woni e mum. O riiwi ɗi e haala makko, o nyawti nyawɓe fu.
16 Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
17 Hande non haala annabaaku Esaaya hebbiri, ka o wi'i:
17 E assim se cumpriu o que fora dito pelo profeta Isaías: "Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças".
18 Yeesu yi'i jama'aare ɗuunne e huuritii ɗum, o wi'i aahiiɓe makko ɓe jola fonŋo far to.
18 Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Ɗon Moodibbo tawreeta gom ɓattii mo, wi'i: «Moodibbo, mi tokkete to jahataa fu.»
19 Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: "Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores".
20 Yeesu wi'i mo: «Dondonɗehon e woodi gayɗe, pooli bo e woodi daɗɗa mum, amma Ɓii neɗɗo woodaa to fukkinta hoore mum gam siwtoo.»
20 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
21 Goɗɗo diga caka aahiiɓe wi'i mo: «Joomiraawo, accu mi yaha, mi uwaa baaba am taw.»
21 Outro discípulo lhe disse: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
22 Yeesu toontii mo, wi'i: «Tokkam, accu maayɓe uwa maayɓe mum.»
22 Mas Jesus lhe disse: "Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos".
23 Yeesu naati der laana diyam, go aahiiɓe makko e tokki mo.
23 Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Ɗon maa ɗon, hennu mawkol ummii e wifa dow maayo. Ŋol wifi, faa galmaaji diyam e yiɗi mutina ŋa. Amma Yeesu e ɗaani.
24 De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
25 Aahiiɓe ɓattii mo, finnini mo, wi'i: «Joomiraawo, faaba men! Men na'on kalka!»
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Senhor, salva-nos! Vamos morrer! "
26 O toontii ɓe, o wi'i: «Gam ume ko kuluɗon? Onon ɓe goonɗinki paanɗuki!» Den, o ummii, o falmi hennu e maayo. Ɗum yeewi siriw!
26 Ele perguntou: "Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé? " Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
27 Ɓe fu, haaynaare nanŋi ɓe, ɓee bi'a: «Iri moy nun oo ɗo, faa hennu e maayo e ɗowtanoo mo?»
27 Os homens ficaram perplexos e perguntaram: "Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem? "
28 Yeesu joli fonŋo maayo, yottii der leydi Gadarena. Ɗon worɓe ɗiɗo wooduɓe ginnaaji wurtii e caabeeje, fotti e makko. Ɓee kunnii puy, faa goɗɗo suusataa ko tokki laawol ŋol.
28 Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Ɓe darii ɓee bata e semme, ɓee bi'a: «An Ɓiɗɗo Alla, ume jiɗuɗaa waɗugo men? A warii ɗo gam tooraa men diga wakkati waɗay na?»
29 Então eles gritaram: "Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo? "
30 Fotii darne afaaji mawne gom e durannoo takkol ɗon.
30 A certa distância deles estava pastando uma grande manada de porcos.
31 Ginnaaji ɗin eeli Yeesu, wi'i: «To a riiwii men, accu men naataa der darne afaaji nee ɗo.»
31 Os demônios imploravam a Jesus: "Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos".
32 O wi'i ɓe: «Jahee!» Ginnaaji ɗin wurtii, naatoy der afaaji ɗin. Ɗon maa ɗon, darne afaaji nen fu diirtii diga takkol waanne, simmitii der maayo, yoolii e diyam.
32 Ele lhes disse: "Vão! " Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
33 Durooɓe afaaji ɗin doggi, hooti wuro. Ɓe batoy ko waɗi fu, e ko waɗi wooduɓe ginnaaji ɗiɗo ɓen.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
34 Den, himɓe siire nen fu wurtoy fotti e Yeesu. No ɓe ji'i mo, ɓe eeli mo o wurtoo leydi maɓɓe.
34 Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.