Mateus 5
Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs NVI
1 No Yeesu yi'i jama'aare ɗuunne, o eenci dow waanne, o jooɗii. Aahiiɓe makko hawritii ley makko.
1 Vendo as multidões, Jesus subiu ao monte e se assentou. Seus discípulos aproximaram-se dele,
2 O fuɗɗi waajaago ɓe, o wi'i:
2 e ele começou a ensiná-los, dizendo:
3 — ausente —
3 "Bem-aventurados os pobres em espírito, pois deles é o Reino dos céus.
4 — ausente —
4 Bem-aventurados os que choram, pois serão consolados.
5 — ausente —
5 Bem-aventurados os humildes, pois eles receberão a terra por herança.
6 — ausente —
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, pois serão satisfeitos.
7 — ausente —
7 Bem-aventurados os misericordiosos, pois obterão misericórdia.
8 — ausente —
8 Bem-aventurados os puros de coração, pois verão a Deus.
9 — ausente —
9 Bem-aventurados os pacificadores, pois serão chamados filhos de Deus.
10 — ausente —
10 Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, pois deles é o Reino dos céus.
11 Barke laatanii on, to himɓe yennii on, toorii on, takki on gaccee baaɗey fu, sabbu am.
11 "Bem-aventurados serão vocês quando, por minha causa os insultarem, perseguirem e levantarem todo tipo de calúnia contra vocês.
12 Ceyee, belbeltee, gam riiba mawka e heɗii on dow kammu. Hande non annabiiɓe ardiiɓe on tooriraa.»
12 Alegrem-se e regozijem-se, porque grande é a recompensa de vocês nos céus, pois da mesma forma perseguiram os profetas que viveram antes de vocês".
13 «Onon laatii lamɗam duuniyaaru. Amma to lamɗam walaa dakam, e ume ɗam welinirtee? Ɗam nafataa goɗɗum, sey ɗam woppee, himɓe yaaɓa ɗam.
13 "Vocês são o sal da terra. Mas se o sal perder o seu sabor, como restaurá-lo? Não servirá para nada, exceto para ser jogado fora e pisado pelos homens.
14 Onon laatii jayŋol duuniyaaru. Genni mahaani dow waanne suuɗataako.
14 "Vocês são a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade construída sobre um monte.
15 Fitilla bo huɓɓataake gam ka ommee gummal. Amma ka ɓilete dow to fitilla ɓiletee, gam ka yaynana wonuɓe der suudu fu.
15 E, também, ninguém acende uma candeia e a coloca debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, e assim ilumina a todos os que estão na casa.
16 Hande non haani jayŋol mooɗon yaynira yeeso himɓe. Den ɓe ji'an golle booɗɗe ɗe gaɗoton, ɓe teddina Baaba mooɗon gonuɗo dow kammu.»
16 Assim brilhe a luz de vocês diante dos homens, para que vejam as suas boas obras e glorifiquem ao Pai de vocês, que está nos céus".
17 «To on miilee mi warii gam moytugo tawreeta, ɗum bo ko winnaa der dewte annabiiɓe. Mi waray moytugo ka, amma gam hebbingo ka.
17 "Não pensem que vim abolir a Lei ou os Profetas; não vim abolir, mas cumprir.
18 E gooŋa batanmi on, dow e leydi heennyan, amma toɓɓel, ɗum bo maasel gootel der tawreeta, sottintaake, faa nyalaane huune fu hebboyta.
18 Digo-lhes a verdade: Enquanto existirem céus e terra, de forma alguma desaparecerá da Lei a menor letra ou o menor traço, até que tudo se cumpra.
19 Gam majjum, mo ɗowtanaaki toɓɓel gootel, ɓuruŋel faanɗugo der tawreeta, go e ekkitina woɓɓe bo to ɗowtoo, o laatoto paanɗuɗo der Laamaare Alla. Amma ɗowtaniiɗo tawreeta, go e janŋina woɓɓe bo ɗowtanoo ka, joomum laatoto mawɗo der Laamaare Alla.
19 Todo aquele que desobedecer a um desses mandamentos, ainda que dos menores, e ensinar os outros a fazerem o mesmo, será chamado menor no Reino dos céus; mas todo aquele que praticar e ensinar estes mandamentos será chamado grande no Reino dos céus.
20 E gooŋa bi'anmi on, to foonnitaare mon ɓuray ne moodiɓɓe tawreeta e Farisaaɓe, on naatataa der Laamaare Alla pay.»
20 Pois eu lhes digo que se a justiça de vocês não for muito superior à dos fariseus e mestres da lei, de modo nenhum entrarão no Reino dos céus".
21 «On nanii ko kaakiraaɓe meeɗen wi'ano: ‟Taa waru neɗɗo, baruɗo neɗɗo fu, hiitete.”
21 "Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: ‘Não matarás’, e ‘quem matar estará sujeito a julgamento’.
22 Amma min, mii wi'a on, jogoriiɗo banniraawo mum mone fu, hiitete. Bi'uɗo banniraawo mum: ‟A walaa hoore,” joomum yaarete yeeso hiitorde mawne. Bi'uɗo banniraawo mum ‟A haaŋa nun,” o wattete der yiite jahannama.
22 Mas eu lhes digo que qualquer que se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento. Também, qualquer que disser a seu irmão: ‘Racá’, será levado ao tribunal. E qualquer que disser: ‘Louco! ’, corre o risco de ir para o fogo do inferno.
23 Gam majjum, to a yahii sakkanoygo Alla sadaka, to hiisirde, go ciwtorɗaa aa woodi gokka e banniraawo maa,
23 "Portanto, se você estiver apresentando sua oferta diante do altar e ali se lembrar de que seu irmão tem algo contra você,
24 accu ɗon sadaka maa yeeso hiisirde. Den jahaa taw to banniraawo maa, jaafontiron. Ɓaawo mum, bittaa, cakkaa sadaka maa.
24 deixe sua oferta ali, diante do altar, e vá primeiro reconciliar-se com seu irmão; depois volte e apresente sua oferta.
25 To goɗɗo gaccake maa, go oon jaha to kiitotooɗo, yawɗa nannantiraa e makko diga e laawol. To a waɗay ɗum, o wattete der juuɗe kiitotooɗo, den kiitotooɗo bo wattee e juuɗe sandaaji, maɓɓeɗaa der kasu.
25 "Entre em acordo depressa com seu adversário que pretende levá-lo ao tribunal. Faça isso enquanto ainda estiver com ele a caminho, pois, caso contrário, ele poderá entregá-lo ao juiz, e o juiz ao guarda, e você poderá ser jogado na prisão.
26 Mii batee e gooŋa, a wurtataako diga ɗon, to a yoɓiday nyamaane maa, faranwel mum koriiŋel.»
26 Eu lhe garanto que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".
27 «On nanii wi'aanoma: ‟Taa waɗu jeenu!”
27 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não adulterarás’.
28 Amma min, mii wi'a on, daaruɗo debbo fu, ko suunii mo, waɗii jeenu e makko der ɓerne mum.
28 Mas eu lhes digo: qualquer que olhar para uma mulher para desejá-la, já cometeu adultério com ela no seu coração.
29 Gam majjum, to itere maa nyaamoore nun laatantee daliila doƴƴere, ɗoofu ne, boppaa to woɗɗi! Ɗum ɓurante jokkulal ɓannu maa gootal halka, e no ɓannu maa fu naatirta der yiite jahannama.
29 Se o seu olho direito o fizer pecar, arranque-o e lance-o fora. É melhor perder uma parte do seu corpo do que ser todo ele lançado no inferno.
30 To junŋo maa nyaamo nun laatantee daliila doƴƴere, wudditin ŋo, boppaa to woɗɗi, ɗum ɓurante jokkulal maa gootal halka, e no ɓannu maaɗa fu naatirta der yiite jahannama.»
30 E se a sua mão direita o fizer pecar, corte-a e lance-a fora. É melhor perder uma parte do seu corpo do que ir todo ele para o inferno".
31 «Wi'aama bo: ‟Ceeruɗo debbo mum fu, sey hokka mo ɗerewol ceergal.”
31 "Foi dito: ‘Aquele que se divorciar de sua mulher deverá dar-lhe certidão de divórcio’.
32 Amma min kan, mii wi'a on, ceeruɗo debbo mum to hinaa gam daliila jeenu, to o hoowaama, o laatinii mo jeenoowo. Neɗɗo koowuɗo debbo ceeraaɗo fu, waɗii jeenu kanun bo.»
32 Mas eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, faz que ela se torne adúltera, e quem se casar com a mulher divorciada estará cometendo adultério".
33 «On nanii kade, kaakiraaɓe meeɗen wi'aama: ‟Taa fiirtu hunayeere maa, hebbin ne yeeso Joomiraawo.”
33 "Vocês também ouviram o que foi dito aos seus antepassados: ‘Não jure falsamente, mas cumpra os juramentos que você fez diante do Senhor’.
34 Amma min, mii wi'a on, to on kunee. To on kunoree kammu, gam ŋu laati nun gurol Laamaare Alla.
34 Mas eu lhes digo: Não jurem de forma alguma: nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 To on kunoree leydi, gam ni laati nun jaaɓirɗum koyɗe makko. To on kunoree Urusaliima, gam ni laati nun wanŋarde Laamiiɗo mawɗo.
35 nem pela terra, porque é o estrado de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 To on kunoree ko'e mon bo, gam on baawataa rawningo, ɗum bo ɓawlingo baa leeɓol gaasa mon gootol.
36 E não jure pela sua cabeça, pois você não pode tornar branco ou preto nem um fio de cabelo.
37 Haala mon fu daroo dow: ‟oo”, ɗum bo ‟aawo”, to yawtu ɗon. Ko ɓeydii dow majjum fu ƴiwii diga e Kalluɗo.»
37 Seja o seu ‘sim’, ‘sim’, e o seu ‘não’, ‘não’; o que passar disso vem do Maligno".
38 «On nanii wi'aama, ‟Itere yoɓiree itere, nyiire yoɓiree nyiire.”
38 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho e dente por dente’.
39 Amma min, mii wi'a on, to on battee gaɗanɗo on ko boni. To goɗɗo fiyii maa meenyo dow golal nyaamowal, hokku mo ŋal to bo.
39 Mas eu lhes digo: Não resistam ao perverso. Se alguém o ferir na face direita, ofereça-lhe também a outra.
40 To goɗɗo gaccike maa, e yiɗi teeta dansikiire maa, accu mo o etta gulunfaare maa bo.
40 E se alguém quiser processá-lo e tirar-lhe a túnica, deixe que leve também a capa.
41 To goɗɗo doolii maa doonanoɗaa ɗum doongal mum kuule ujuneere, roonana mo ŋal kuule ujune ɗiɗi.
41 Se alguém o forçar a caminhar com ele uma milha, vá com ele duas.
42 To goɗɗo eelii maa, hokku mo. To goɗɗo e yiɗi wuƴaago huune maa, taa haɗu mo ɗum.»
42 Dê a quem lhe pede, e não volte as costas àquele que deseja pedir-lhe algo emprestado".
43 «On nanii wi'aama: ‟Yiɗu banniraawo maa, banyaa ganyo maa.”
43 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo’.
44 Amma min, mii wi'a on, jiɗee wayɓe mooɗon, du'anee tooranɓe on.
44 Mas eu lhes digo: Amem os seus inimigos e orem por aqueles que os perseguem,
45 Hande non, laatortoɗon ɓiɓɓe Baaba mooɗon gonuɗo dow kammu. Gam oo fuɗina naaŋe dow yeeɗɗuɓe e halluɓe. Oo toɓina bo diyam gam foonnitiiɓe e ɓe foonnitaaki.
45 para que vocês venham a ser filhos de seu Pai que está nos céus. Porque ele faz raiar o seu sol sobre maus e bons e derrama chuva sobre justos e injustos.
46 To oon jiɗi yiɗuɓe on tan, riiba kaye keɓoton? Baa jaɓooɓe ceede faada bo e waɗa hande non!
46 Se vocês amarem aqueles que os amam, que recompensa receberão? Até os publicanos fazem isso!
47 To oon canna banniraaɓe mooɗon tan, ko haaynii ume gaɗoton ɗon? Baa heeferɓe bo e waɗa hande non!
47 E se vocês saudarem apenas os seus irmãos, o que estarão fazendo de mais? Até os pagãos fazem isso!
48 To non, laatee hebbuɓe, hande no Baaba mooɗon mo dow kammu laatorii kebbuɗo.»
48 Portanto, sejam perfeitos como perfeito é o Pai celestial de vocês".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.