Mateus 3

Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wakkati majjum, Yuhaana gaɗoowo batisi suppitii. Oo waajoo der ladde haro Yahudiya, oo wi'a:
1 Naqueles dias, veio João, o Batista, pregando no deserto da Judeia,
2 «Tuubee, gam Laamaare Alla faanake.»
2 e dizendo: Arrependei-vos, porque o reino do céu tem-se aproximado.
3 Kanko nun annabi Esaaya batani, wi'i:
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto, preparai o caminho do Senhor, fazei planos seus caminhos.
4 Yuhaana e ɓorninoo gineeji cannyiraaɗi leeɓi jeelooba, oo haɓɓii ɓelɓelol gurol dow funŋudu makko. Nyaamdu makko laatii baɓatti e juuri ladde.
4 E este João tinha as suas vestes de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e o seu alimento era locustas e mel silvestre.
5 Himɓe Urusaliima, e leydi Yahudiya, e tawaaɓe takkol maayo Urdun fu, wari to makko.
5 Então vinham a ele Jerusalém e toda a Judeia, e toda a região ao redor do Jordão,
6 Ɓe tuubi hakkeeji maɓɓe, go Yuhaana waɗi ɓe batisi der maayo Urdun.
6 e eram por ele batizados no Jordão, confessando os seus pecados.
7 No o yi'i Farisaaɓe e Sadukiiɓe ɗuuɓɓe e wara waɗeego batisi, o wi'i ɓe: «Ɓiɓɓe bolle pure! Moy tintini on doggon mone Alla waroore?
7 Mas ele vendo muitos dos fariseus e dos saduceus, que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Gaɗee golle kollitooje on tuubii.
8 Dai, pois, frutos dignos de arrependimento.
9 To on miilee e ɓerɗe mooɗon bi'on: ‟Iburahiima nun woni maama amen!” Gam mii wi'a on, Alla e waawi waylitingo kaaƴe, ɗe laatoo ɓiɓɓe Iburahiima!
9 e não pensai em dizer dentro de vós mesmos: Temos a Abraão por nosso pai, pois eu vos digo que Deus pode, destas pedras, levantar filhos a Abraão.
10 Jooni, jammere ɓantaama gam feƴƴa leɗɗe faa e ɗaɗi mum. Den, leggal ŋal rimataa ɓiɓɓe booɗɗe fu wudditinte, faɗɗee der yiite.
10 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; pois, toda árvore não produzindo fruto bom, é cortada e lançada no fogo.
11 Min, e diyam nun gaɗiranmi on batisi, gam hollitingo on tuubi. Amma garoowo ɓaawo am, e ɓurimmi baawɗe. Mi fotay du baa jimminaago, ɓorta paɗe makko. Kanko, o waɗan on batisi e Ruuhu Ceniiɗo, e yiite.
11 Eu realmente vos batizo com água para o arrependimento, mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujos calçados não sou digno de carregar; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Oo jogii besirɗum e junŋo makko, o laaɓinan fiyirde makko. O loowa gawri der rummuure makko, o wula nyaane der yiite ŋe nyifataa.»
12 Cuja a joeira está em sua mão, e limpará minuciosamente a sua eira; recolherá no celeiro o seu trigo, mas queimará a palha no fogo inextinguível.
13 Wakkati majjum, Yeesu ƴiwi Galili, wari maayo Urdun to Yuhaana, gam Yuhaana waɗa mo batisi.
13 Então Jesus foi da Galileia ao Jordão ter com João, para ser batizado por ele.
14 Amma Yuhaana nootaaki, wi'i: «Min nun haajaa gaɗanaa batisi, ko an nun wari to am mi waɗanee?»
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu que tenho necessidade de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Yeesu toontii mo, wi'i: «Noota ɗum laatoo non non jooni, gam hande non kebbinirten ko foonnitii fu.» Den Yuhaana nootii.
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa que assim seja por agora, pois nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Ɗon maa ɗon, no Yeesu waɗaa batisi, wurtii e diyam, kammu maɓɓitii. O yi'i Ruuhu Alla e jippoo dow makko, hande tantabaraaru.
16 E Jesus, quando foi batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 Ɗon daane gom nanaa dow kammu, e wi'a: «Oo ɗo nun laatii Ɓiɗɗo am jiɗaaɗo, mo ceyoriimi.»
17 E eis que uma voz do céu dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.