Mateus 1

Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nani ɗo inɗe kaakiraaɓe Yeesu Almasiihu, taaniraawo Dawda, taaniraawo Iburahiima:
1 Esta é a lista dos antepassados de Jesus Cristo, descendente de Davi, que era descendente de Abraão.
2 Iburahiima rimi Isiyaaku, Isiyaaku rimi Yaakuubu, Yaakuubu rimi Yahuuda e miiraaɓe mum.
2 Abraão foi pai de Isaque, Isaque foi pai de Jacó, e Jacó foi pai de Judá e dos seus irmãos.
3 Yahuuda rimi Fares e Jara, kamɓe woni ɓe o rindi e Tamar, Fares rimi Hisuruuna, Hisuruuna rimi Aram.
3 Judá foi pai de Peres e de Zera, e a mãe deles foi Tamar. Peres foi pai de Esrom, que foi pai de Arão.
4 Aram rimi Aminadab, Aminadab rimi Nasuuna, Nasuuna rimi Salmuuna.
4 Arão foi pai de Aminadabe, que foi pai de Nasom, que foi pai de Salmom.
5 Salmuuna rimi Bo'es, mo o rindi e Rahab, Bo'es rimi Obed, mo o rindi e Ruutu, Obed rimi Yesa.
5 Salmom foi pai de Boaz, e a mãe de Boaz foi Raabe. Boaz foi pai de Obede, e a mãe de Obede foi Rute. Obede foi pai de Jessé,
6 Yesa rimi Dawda, laamiiɗo. Dawda rimi Suleymaanu, inniiko woni debbo mo Uriya acci.
6 que foi pai do rei Davi. Davi e a mulher que tinha sido esposa de Urias foram os pais de Salomão.
7 Suleymaanu rimi Robo'am, Robo'am rimi Abiya, Abiya rimi Asa.
7 Salomão foi pai de Roboão, que foi pai de Abias, que foi pai de Asa.
8 Asa rimi Yusafat, Yusafat rimi Yoram, Yoram rimi Ujiya.
8 Asa foi pai de Josafá, que foi pai de Jorão, que foi pai de Uzias.
9 Ujiya rimi Yotam, Yotam rimi Akas, Akas rimi Hejekiya.
9 Uzias foi pai de Jotão, que foi pai de Acaz, que foi pai de Ezequias.
10 Hejekiya rimi Manaasa, Manaasa rimi Amon, Amon rimi Yusiya.
10 Ezequias foi pai de Manassés, que foi pai de Amom, que foi pai de Josias.
11 Yusiya rimi Yekuniya e miiraaɓe mum. Wakkati mum nun Yahuduuɓe egginaa, yaaraa leydi Babiila.
11 Josias foi pai de Jeconias e dos seus irmãos, no tempo em que os israelitas foram levados como prisioneiros para a Babilônia.
12 Ɓaawo no ɓe jaara Babiila, Yekuniya rimi Salaatiyel, Salaatiyel rimi Jorobabel.
12 Depois que o povo foi levado para a Babilônia, Jeconias foi pai de Salatiel, que foi pai de Zorobabel.
13 Jorobabel rimi Abihuda, Abihuda rimi Eliyakim, Eliyakim rimi Ajora.
13 Zorobabel foi pai de Abiúde, que foi pai de Eliaquim, que foi pai de Azor.
14 Ajora rimi Sadok, Sadok rimi Akim, Akim rimi Eliyuda.
14 Azor foi pai de Sadoque, que foi pai de Aquim, que foi pai de Eliúde.
15 Eliyuda rimi Eliyaajaru, Eliyaajaru rimi Mattan, Mattan rimi Yaakuubu.
15 Eliúde foi pai de Eleazar, que foi pai de Matã, que foi pai de Jacó.
16 Yaakuubu rimi Yusufu, gorko Mariyama, inna Yeesu, bi'eteeɗo Almasiihu.
16 Jacó foi pai de José, marido de Maria, e ela foi a mãe de Jesus, chamado Messias .
17 Jaamanuuji sappo e naay nun waɗi diga Iburahiima faa yottii Dawda. Diga Dawda faa yottii wakkati Yahuduuɓe egginaa, yaaraa Babiila, waɗii jaamanuuji sappo e naay. Diga Yahuduuɓe egginaa yaara Babiila, faa yottii Almasiihu, waɗii jaamanuuji sappo e naay.
17 Assim, houve catorze gerações desde Abraão até Davi, e catorze, desde Davi até que os israelitas foram levados para a Babilônia. Daí até o nascimento do Messias, também houve catorze gerações.
18 Nani ɗo no Yeesu Almasiihu rimiraa. Mariyama inniiko, e laatii mo Yusufu ɗaɓɓi. Amma ko ɓe kawta, Mariyama heɓii reedu e baawɗe Ruuhu Ceniiɗo.
18 O nascimento de Jesus Cristo foi assim: Maria, a sua mãe, ia casar com José. Mas antes do casamento ela ficou grávida pelo Espírito Santo.
19 Yusufu ɗaɓɓuɗo Mariyama e laatii neɗɗo poonnitiiɗo. O yiɗay sentingo mo, den o resi salaago mo e cuuɗiiɗum.
19 José, com quem Maria ia casar, era um homem que sempre fazia o que era direito. Ele não queria difamar Maria e por isso resolveu desmanchar o contrato de casamento sem ninguém saber.
20 Wakkati o woni oo miijoo ka, malaykaajo Joomiraawo wari e makko, der koyɗool. Malaykaajo on wi'i mo: «Yusufu, taaniraawo Dawda, taa hulu ettugo Mariyama, debbo maa. Gam ɓinŋel ŋel o saawi, e Ruuhu Ceniiɗo ƴiwi.
20 Enquanto José estava pensando nisso, um anjo do Senhor apareceu a ele num sonho e disse: — José, descendente de Davi, não tenha medo de receber Maria como sua esposa, pois ela está grávida pelo Espírito Santo.
21 O riman ɓiɗɗo gorko, kokkaa mo inne Yeesu, gam o hisinan himɓe makko diga hakkeeji maɓɓe.»
21 Ela terá um menino, e você porá nele o nome de Jesus , pois ele salvará o seu povo dos pecados deles.
22 Ɗum fu, ɗum waɗii gam hebbingo haala ka Joomiraawo batuno diga e hunnuko annabiijo, o wi'i:
22 Tudo isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta :
23 Maana inne nen woni: «Alla e wondi e meeɗen.»
23 “A virgem ficará grávida e terá um filho que receberá o nome de Emanuel.” (Emanuel quer dizer “Deus está conosco”.)
24 No Yusufu fini, waɗi ko malaykaajo Joomiraawo bati ɗum, o ɓaŋi Mariyama.
24 Quando José acordou, fez o que o anjo do Senhor havia mandado e casou com Maria.
25 Amma o hawtay e makko, faa nyaanne o rimi ɓiɗɗo gorko. Yusufu hokki mo inne Yeesu.
25 Porém não teve relações com ela até que a criança nasceu. E José pôs no menino o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.