Mateus 13

Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nyaanne mum, Yeesu wurtii wuro, yahi jooɗoy takkol maayo.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa, foi para a beira do lago da Galileia, sentou-se ali e começou a ensinar.
2 Jama'aare ɗuunne e howii mo, o ummii o naati laana diyam, o jooɗii. Himɓe fu e darii takkol maayo.
2 A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou num barco e sentou-se; e o povo ficou em pé na praia.
3 O bati ɓe kujje ɗuuɗɗe e ballaaji. O wi'i ɓe: «Aawoowo nun wurtii aawoygo.
3 Jesus usou parábolas para ensinar muitas coisas. Ele disse:
4 No o aawata, awdiiri gonni yani sera laawol, pooli wari soppi ni.
4 Quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 Gonni bo yani e kaaƴe to leydi ɗuuɗaa, ni fuɗi ɗon maa ɗon, gam ni heɓay to leydi luggi.
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 Amma no naaŋe nyawli, ŋe wuli ni. Ni yoori, gam ni walaa ɗaɗi.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 Gonni bo yani caka gi'e. Gi'e mawni, ɓiɗɗi ni.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Gonni bo yani e leydi geeri, ni fuɗi, ni rimi ɓikkol: Gonni rimi gite hewre, gonni lasoy tati, gonni bo laso e sappo.
8 Mas as sementes que caíram em terra boa produziram na base de cem, de sessenta e de trinta grãos por um.
9 Gooduɗo noppi fu nana!»
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Aahiiɓe Yeesu ɓattii, ƴami mo, wi'i: «Ume waɗi ko aa baddira himɓe e ballaaji?»
10 Então os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que o senhor usa
11 O toontii ɓe, o wi'i: «Onon, on kokkaama faamugo asiiri Laamaare Alla, amma kamɓe, ɓe keɓay ɗum.
11 Jesus respondeu:
12 Gam gooduɗo nun ɓeydantee faa ɗuuɗa. Anni mo woodaa, baa seɗɗa ko woodi, teetete.
12 Pois quem tem receberá mais, para que tenha mais ainda. Mas quem não tem, até o pouco que tem lhe será tirado.
13 Gam majjum, baddiranmi ɓe e ballaaji: ‟Gam ɓee daara, amma ɓe ji'ataa, Ɓee kettinoo, amma ɓe nanataa, ɓe paamataa bo.”
13 É por isso que eu uso parábolas para falar com essas pessoas. Porque elas olham e não enxergam; escutam e não ouvem, nem entendem.
14 Hande non ka Alla batunoo e hunnuko annabi Esaaya hebbiri dow maɓɓe:
14 E assim acontece com essas pessoas o que disse o
15 — ausente —
15 Pois a mente deste povo está fechada:
16 Amma onon, barke laatanike on, gam gite mooɗon e yi'a, noppi mooɗon bo e nana!
16 Jesus continuou, dizendo:
17 E gooŋa batanmi on, annabiiɓe ɗuuɓɓe, e foonnitiiɓe ɗuuɓɓe yiɗiino yi'a ko ji'oton, amma ɓe ji'ay. Ɓe jiɗiino ɓe nana ko nanoton, amma ɓe nanay.»
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: muitos profetas e muitas outras pessoas do povo de Deus gostariam de ver o que vocês estão vendo, mas não puderam; e gostariam de ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 «Onon, kettinee ko ballool aawoowo ŋol fillitii.
18 — Então escutem e aprendam o que a
19 To neɗɗo e hettinoo haala Laamaare Alla, go o faamataa ka, Kalluɗo nun suttata ka der ɓerne makko. Kanko nandi e awdiiri caamuni sera laawol.
19 As pessoas que ouvem a mensagem do vem e tira o que foi semeado no coração delas.
20 Goɗɗo e nandi e awdiiri caamuni to kaaƴe. Kanko to o nanii haala Alla, ɗon maa ɗon o jaɓa ka e seyo.
20 As sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a aceitam logo com alegria,
21 Amma ka waɗataa ɗaɗi der makko, wakkati seɗɗa tan o wonoto. To ɓillaaje, ɗum bo tooraaji yottake gam haala kan, o woppa ka law.
21 mas duram pouco porque não têm raiz. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
22 Goɗɗo e nandi e awdiiri caamuni to gi'e woni. To o nanii haala Alla, ɓillaaje duuniyaaru e yidde jawdi ɓiɗɗa ka, ka rimataa ɓikkol.
22 Outras pessoas são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem, mas as preocupações deste mundo e a ilusão das riquezas sufocam a mensagem, e essas pessoas não produzem frutos.
23 Amma goɗɗo e nandi e awdiiri caamuni to leydi geeri. To o nanii haala Alla, o faama ka. Kanko o riman ɓikkon. Gokkon hewre, gokkon lasoy tati, gokkon bo laso e sappo.»
23 E as sementes que foram semeadas em terra boa são aquelas pessoas que ouvem, e entendem a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, cem; outras, sessenta; e ainda outras, trinta vezes mais do que foi semeado.
24 Yeesu waɗani ɓe kade ballool gonŋol, wi'i: «Laamaare Alla e nandi e gorko aawuɗo awdiiri geeri e gesa mum.
24 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
25 No himɓe fu ɗaani, ɗon ganyo makko wari, aawi fuɗo kalluko caka alkamaari nin, yawti.
25 Certa noite, quando todos estavam dormindo, veio um inimigo, semeou no meio do trigo uma erva ruim, chamada joio, e depois foi embora.
26 No alkamaari fuɗi e sawtina, den fuɗo kalluko bo suppitii.
26 Quando as plantas cresceram, e se formaram as espigas, o joio apareceu.
27 Gollotooɓe jom gesa wari, wi'i mo: ‟Joomiraawo, awdiiri geeri bane aawuɗaa der gesa maa na? Diga toy fuɗo kalluko koo ɗo ƴiwi?”
27 Aí os empregados do dono das terras chegaram e disseram: “Patrão, o senhor semeou sementes boas nas suas terras. De onde será que veio este joio?”
28 O toontii ɓe, o wi'i: ‟Ganyo nun waɗi ɗum.» Den, gollotooɓe ɓen ƴami mo, wi'i: «Men jaha men ɗoofaa fuɗo kalluko kon na?”
28 — “Foi algum inimigo que fez isso!”, respondeu ele.
29 O toontii ɓe, o wi'i: ‟Aawo, gam to oon ɗoofa fuɗo kalluko, on kawran e alkamaari.
29 — “Não”, respondeu ele, “porque, quando vocês forem tirar o joio, poderão arrancar também o trigo.
30 Accee ɗum mawnida faa wakkati dugge yottoo. To wakkati dugge yottake, mi wi'an ruggooɓe am ɗoofa fuɗo kalluko kon taw, haɓɓa ko, watta der yiite. Amma alkamaari, ɓe kawrita ɗum der beemal am.”»
30 Deixem o trigo e o joio crescerem juntos até o tempo da colheita. Então eu direi aos trabalhadores que vão fazer a colheita: ‘Arranquem primeiro o joio e amarrem em feixes para ser queimado. Depois colham o trigo e ponham no meu depósito.’ ”
31 Yeesu waɗani ɓe ballool gonŋol, wi'i: «Laamaare Alla e nandi e ɓinŋel mutaadihi, ŋel goɗɗo etti aawi der gesa mum.
31 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
32 Ɓinŋel mutaadihi ɓuri ɓikkol leɗɗe kara li'o fu faanɗugo. Amma to ŋel fuɗi, eŋel ɓura leɗɗe kara li'o mawnugo, ŋel laatoo leggal manŋal faa pooli waɗa daɗɗa mum dow licce maggal.»
32 Ela é a menor de todas as sementes; mas, quando cresce, torna-se a maior de todas as plantas. Ela até chega a ser uma árvore, de modo que os passarinhos vêm e fazem ninhos nos seus ramos.
33 O waɗani ɓe ballool gonŋol, o wi'i: «Laamaare Alla e nandi e ƴuufinirɗum, ɗum debbo etti hawrontiri e conni etorɗe tati, ko ni ƴuufini conni laawaani nin fu.»
33 Jesus contou mais esta parábola para o povo:
34 E ballaaji nun Yeesu baddiri himɓe huune ɗum fu. O badday ɓe to hinaa e ballaaji.
34 Jesus usava parábolas para dizer tudo isso ao povo. Ele não dizia nada a eles sem ser por meio de parábolas.
35 O waɗii ɗum gam hebbingo haala ka annabiijo batunoo, wi'i:
35 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito: “Usarei parábolas quando falar com esse povo e explicarei coisas desconhecidas desde a criação do mundo.”
36 Ɓaawo majjum, Yeesu acci himɓe, hooti wuro. Aahiiɓe makko ɓattii, ƴami mo, wi'i: «Faantin men ballool fuɗo kalluko der gesa.»
36 Então Jesus deixou a multidão e voltou para casa. Os discípulos chegaram perto dele e perguntaram: — Conte para nós o que quer dizer a
37 O toontii ɓe, o wi'i: «Aawuɗo aawdi booɗuni woni Ɓii neɗɗo.
37 Jesus respondeu:
38 Gesa ŋan woni duuniyaaru. Awdiiri geeri woni fotuɓe naata der Laamaare Alla, fuɗo kalluko woni, tokkuɓe Kalluɗo.
38 O terreno é o mundo. As sementes boas são as pessoas que pertencem ao .
39 Ganyo aawuɗo fuɗo kalluko woni Ibiliisa, dugge laati nun nyalaane darŋal, ruggooɓe bo laatii malaykaaɓe.
39 O inimigo que semeia o joio é o próprio Diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 Hande no fuɗo kalluko ɗoofirtee wattee e yiite, hande non ɗum laatotoo nyalaane darŋal.
40 Assim como o joio é ajuntado e jogado no fogo, assim também será no fim dos tempos.
41 Ɓii neɗɗo lilan malaykaaɓe mum, wurtina doƴƴooɓe himɓe der hakke, e waɗooɓe ko halli der laamaare mum.
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, e eles ajuntarão e tirarão do seu Reino todos os que fazem com que os outros pequem e também todos os que praticam o mal.
42 O faɗɗan ɓe der yiite jahannama, ton ɓe bullata, ɓe ƴakkontira nyiiƴe.
42 Depois os anjos jogarão essas pessoas na fornalha de fogo, onde vão chorar e ranger os dentes de desespero.
43 Amma wakkati mum, foonnitiiɓe jalbitinto hande naaŋe der Laamaare Baaba mum. Gooduɗo noppi fu, nana!»
43 Então o povo de Deus brilhará como o sol no Reino do seu Pai. Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
44 «Laamaare Alla e nandi e jawdi cuuɗiini der gesa. Goɗɗo hocciri ni, witti suuɗitii ni. Ɓerne makko weli puy, den o yahi o sippoy ko o woodi fu, gam o sooda gesa ŋan.»
44 — O
45 «Faa hanne Laamaare Alla e nandi e tenkotooɗo daartoowo sokiyaaje dime.
45 — O
46 No o yi'i sokiyaaje dime, o sippoy ko o woodi fu, o soodi ɗe.»
46 Quando encontra uma pérola que é mesmo de grande valor, ele vai, vende tudo o que tem e compra a pérola.
47 «Laamaare Alla e nandi kade e taaruwol paɗɗaaŋol der maayo, nanŋoy liƴƴi feere feereeji.
47 — O
48 No ŋol hebbi, suuɓotooɓe fooɗi ŋol, wurtini far fonŋo, ɓe jooɗii ɓe cuɓitii ɗi. Ɓe gatti liƴƴi booɗɗi der killaaje, ɓe boppi ɗi nafataa goɗɗum.
48 E, quando está cheia, os pescadores a arrastam para a praia e sentam para separar os peixes: os que prestam são postos dentro dos cestos, e os que não prestam são jogados fora.
49 Hande non ɗum laatotoo nyaanne duuniyaaru timmata. Malaykaaɓe waran suttontira halluɓe e wooɗuɓe.
49 No fim dos tempos também será assim: os anjos sairão, e separarão as pessoas más das boas,
50 Ɓe paɗɗan halluɓe der yiite manŋe, ɓe bulla, ɓe ƴakkontira nyiiƴe.»
50 e jogarão as pessoas más na fornalha de fogo. E ali elas vão chorar e ranger os dentes de desespero.
51 Yeesu ƴami ɓe, wi'i: «On paamii huune ɗum fu na?» Ɓe toontii, ɓe bi'i: «Oo, men paamii.»
51 Então Jesus perguntou aos discípulos: — Sim! — responderam eles.
52 Den, o wi'i ɓe: «Moodibbo tawreeta paamuɗo haala Laamaare Alla, e nandi hande jom wuro, burtinoowo huune kesum e kiiɗɗum diga e jawdi mum.»
52 Jesus disse:
53 No Yeesu heennyi batugo e ballaaji, o yawti diga ɗon.
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas , saiu dali
54 O witti genni makko to o mawni, oo waajoo der cuuɗi maɓɓe baajorɗi. Ko haaynaare nanŋi himɓe hettinaniiɓe mo, ɓee bi'a: «Toy o heɓi annal iri ŋal ɗo, e baawɗe waɗugo kaayeefiiji ɗii ɗo?
54 e voltou para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado. Ele ensinava na sinagoga , e os que o ouviam ficavam admirados e perguntavam: — De onde vêm a sabedoria dele e o poder que ele tem para fazer milagres?
55 E gooŋa, kanko bane woni ɓii ceɓoowo leɗɗe on na? Inniiko bane wi'etee Mariyama na? Miiraaɓe makko bane Yaakuuba, e Yusufu, e Simon, e Yahuuda na?
55 Por acaso ele não é o filho do carpinteiro? A sua mãe não é Maria? Ele não é irmão de Tiago, José, Simão e Judas?
56 Enen e sakikiraaɓe makko rewɓe bane wondi ɗo na? Den, toy o heɓi ɗum ɗon fu?»
56 Todas as suas irmãs não moram aqui? De onde é que ele consegue tudo isso?
57 Ɗum haɗi ɓe goonɗingo mo. Gam majjum, o wi'i ɓe: «Annabiijo teddintaake der genni mum, e der wuro mum.»
57 Por isso ficaram desiludidos com ele. Mas Jesus disse:
58 O waɗay ɗon haaynaareeji ɗuuɗɗi gam ɓe goonɗinay mo.
58 Jesus não pôde fazer muitos milagres ali porque eles não tinham fé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.