Mateus 12
Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs BKJ
1 Wakkati mum, Yeesu e aahiiɓe mum e falta caka gese alkamaari nyalaane siwteteene, go aahiiɓe makko rafo waɗi ɗum, yanti e wooca cammeeje e ƴakka.
1 Naquele tempo, no dia do shabat, Jesus foi por entre o trigo; e os seus discípulos estavam famintos, e começaram a arrancar as espigas de trigo e a comer.
2 No Farisaaɓe yi'i ɗum, wi'i mo: «Daaru, aahiiɓe maa e waɗa ko haanay waɗeego nyalaane siwteteene!»
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer no dia do shabat.
3 O toontii ɓe, o wi'i: «E gooŋa on janŋay ko Dawda waɗi no rafo waɗi ɗum, e himɓe mum na?
3 Ele, porém, lhes disse: Não tens lido o que fez Davi, quando ele teve fome, e os que estavam com ele?
4 O naati der suudu Alla, e himɓe makko, ɓe ƴakki peen cakkanaako Alla. Baa no kanko e himɓe makko ɓe goodaa laawol ƴakkugo ko. Limaamiiɓe tan nun woodi laawol ƴakkugo ko.
4 Como ele entrou na casa de Deus, e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele estavam, mas só aos sacerdotes?
5 Naa, on janŋay der tawreeta Muusa, no limaamiiɓe gollotooɓe der suudu Alla waɗiri ko haanaa der nyalaane siwteteene? Amma e nun fu ɓe gaccaaka.
5 Ou não tens lido na lei, que nos dias do shabat, os sacerdotes no templo profanam o shabat, e são inocentes?
6 Mii wi'a on e gooŋa, ɓurɗo suudu Alla mawnugo nun woni ɗo.
6 Pois eu vos digo que neste lugar está um maior do que o templo.
7 To on paamiino ko haala Alla kaa ɗo fillitii: ‟Yurmeene jiɗumi, hinaa sadakaaji kiiseteeɗi”, on kiitataakono himɓe ɓe walaa gacce.»
7 Mas, se vós soubésseis o que isto significa: Eu quero misericórdia, e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Gam Ɓii neɗɗo nun laatii Joomiraawo nyalaane siwteteene.»
8 Porque o Filho do homem, até do dia do shabat, é Senhor.
9 Yeesu yawti diga ɗon, yahi der suudu waajorde maɓɓe.
9 E, partindo dali, ele chegou à sinagoga deles.
10 Gorko mo junŋo waatuŋo gom e tawaa ɗon, go tawaaɓe ɗon ƴami mo ƴanɗe ɗee ɗo, gam heɓa no gaccorii mo, wi'i: «Laawol hokkii nyawtiigu waɗee nyalaane siwteteene na?»
10 E eis que ali estava um homem que tinha sua mão seca. E eles perguntaram, para o acusarem, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
11 O toontii ɓe, o wi'i: «To goɗɗo mooɗon e woodi baalel mum, go nyalaane siwteteene ŋel yanti der ɓunnu, joomum suttoytaa ŋel na?
11 E ele lhes disse: Qual homem haverá dentre vós que, tendo uma ovelha, e ela caindo em uma cova no dia do shabat, não lançará mão dela, e a levantará?
12 Neɗɗo e ɓuri baala faa to woɗɗi! To non, laawol hokki ko wooɗi waɗee der nyalaane siwteteene.»
12 Pois, quanto mais vale um homem do que uma ovelha? Portanto, é lícito fazer bem nos dias do shabat.
13 Den, o wi'i gorko on: «Foortu junŋo maa!» O foorti ŋo, ŋo yoofii hande no ŋoo to.
13 Disse ele então ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restaurada, sã como a outra.
14 Farisaaɓe wurtii, yahi dawraa dow no ɓe kalkirta Yeesu.
14 E os fariseus, tendo saído, realizaram um concílio contra ele, como poderiam destruí-lo.
15 No Yeesu nani ka, yawti diga nokkuure nen, himɓe ɗuuɓɓe e tokki mo. O nyawti nyawɓe fu.
15 Mas Jesus, sabendo disso, retirou-se dali; e grandes multidões o seguiam, e ele curou a todos;
16 Den o waggini ɓe, to ɓe batu goɗɗo moy nun o laatii.
16 e os advertiu de que não deveriam fazê-lo conhecido;
17 Ɗum laatike non gam haala annabi Esaaya hebba, ka o wi'i:
17 para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo:
18 — ausente —
18 Eis aqui o meu servo, que eu escolhi; o meu amado, em quem a minha alma se satisfaz; eu colocarei sobre ele o meu Espírito, e ele mostrará aos gentios o juízo.
19 — ausente —
19 Não contenderá, nem clamará; nenhum homem ouvirá a sua voz nas ruas.
20 — ausente —
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o pavio que fumega, até que ele envie o juízo para a vitória.
21 — ausente —
21 E no seu nome os gentios confiarão.
22 Den, Yeesu waddanaa gorko bumɗo muumiɗinɗo, mo ginnool woni e mum. O nyawti mo faa muumo on e bata, e yi'a bo.
22 Então, trouxeram-lhe um possuído por um demônio, cego e mudo; e ele o curou, de tal modo que o cego e mudo falava e via.
23 Haynaare nanŋi himɓe fu, ko ɓee bi'a: «Hinaa kanko woni Ɓii Dawda na?»
23 E toda a multidão, espantada, dizia: Não é este o filho de Davi?
24 Amma no Farisaaɓe nani ka, yanti e wi'a: «E baawɗe ‟Beljebul” hooreejo ginnaaji nun o riiwirta ɗi.»
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este indivíduo não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 No Yeesu e anni miilooji maɓɓe, o wi'i ɓe: «Laamaare fu to seennirake e haɓa hoore mum, ne halkan. Ɗum bo to siire gom, maa bo wuro gom seennirii e haɓa hoore mum, ŋo wonataako.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhe os pensamentos, disse-lhes: Todo o reino dividido contra si mesmo é desolado; e toda a cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 To Seyɗan seennirake e riiwa Seyɗan, den noy laamaare makko wonortoo?
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, o seu reino?
27 To laatike e baawɗe ‟Beljebul” nun diiwiranmi ginnaaji, ɓiɓɓe mooɗon bo na, e baawɗe moy ɓe diiwirta ɗi? Gam majjum, kamɓe e ko'e maɓɓe nun laatoytoo hiitotooɓe on!
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam então vossos filhos? Portanto, eles serão os vossos juízes.
28 Amma to e Ruuhu Alla nun diiwiranmi ginnaaji, eɗum holla no Laamaare Alla warii faa to mooɗon.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus é chegado a vós.
29 Naa moy waawata ko naati wuro gorko semmenteejo, teeta jawdi makko, to o haɓɓay joomum taw. Amma to o haɓɓii mo, o waawan ko wuuwi ko woni der wuro ŋon fu.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa de um homem forte e furtar os seus bens sem primeiro amarrá-lo? E então roubará a sua casa.
30 Mo wonday e am fu, ganyo am nun. Mo wallay am hawritingo, sankitan nun.
30 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 Gam majjum, mii wi'a on: himɓe heɓan yaafuye hakkeeji mum, e kalluka ka ɓe bati. Amma batuɗo kalluka dow Ruuhu Ceniiɗo, yaafataake pay.
31 Portanto, eu vos digo: Toda espécie de pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito Santo não será perdoada aos homens.
32 Batuɗo kalluka dow Ɓii neɗɗo fu, heɓan yaafeego. Amma batuɗo kalluka dow Ruuhu Ceniiɗo, yaafataake der jaamanuuru nuu ɗo, e der jaamanuuru warannu.»
32 E quem falar uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no mundo vindouro.
33 «To leggal e wooɗi, ɓiɓɓe maggal bo wooɗan. To leggal wooɗaa, ɓiɓɓe maggal bo wooɗataa, gam leggal fu, diga e ɓiɓɓe mum nun annitirtee.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom, ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque a árvore é conhecida por seu fruto.
34 Ɓiɓɓe bolle pure! Noy baawirton batugo booɗuka, onon laatiiɓe halluɓe? Gam ko hebbi der ɓerne, kan nun hunnuko wurtinta.
34 Ó geração de víboras, como podeis vós dizer boas coisas, sendo maus? Pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Neɗɗo geeto, wurtinan ko wooɗi diga booɗɗum ko suuɗii der ɓerne mum. Neɗɗo kalluɗo bo, wurtinan ko halli diga kalluɗum cuuɗiiɗum der ɓerne mum.
35 O homem bom traz boas coisas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau do mau tesouro traz coisas más.
36 E gooŋa bi'anmi on: nyalaane darŋal himɓe toontoyto haalaaji baanji baanji ɗi ɓe bati fu.
36 Mas eu vos digo que de toda a palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no dia do juízo.
37 Gam moy fu, haala mum nun wurtinta ɗum, ɗum bo ka doƴƴa ɗum kiita.»
37 Porque por tuas palavras serás justificado, e por tuas palavras serás condenado.
38 Ɓaawo majjum, woɓɓe der moodiɓɓe tawreeta e Farisaaɓe, wi'i Yeesu: «Moodibbo, emen jiɗi gaɗanaa men kaayeefi.»
38 Então responderam alguns dos escribas e dos fariseus, dizendo: Mestre, nós queremos ver um sinal de ti.
39 O toontii ɓe, o wi'i: «Himɓe jaamanuuru hallunu, coɓuɓe, e daarta kaayeefi. Ɓe ji'ataa kaayeefi gom, to hinaa kaayeefi annabi Yonas.
39 Mas ele lhes respondeu, e disse: Uma geração má e adúltera procura um sinal, não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
40 Yonas waɗii nyaloomaaje tati e jemmaaje tati der reedu linŋol manŋol. Hande non bo Ɓii neɗɗo waɗirta nyaloomaaje tati e jemmaaje tati der leydi.
40 Pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no coração da terra.
41 Nyalaane darŋal, himɓe Niniwe ummodoto e himɓe jaamanuuru nuu ɗo, gaccoo ɓe. Gam ɓe tuubii no ɓe nani waaji Yonas. Nani bo, ɓuruɗo Yonas nun woni ɗo!
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que está aqui um que é maior do que Jonas.
42 Nyalaane darŋal, laamiiɗo debbo mo leydi hoore fuɗo ummodoto e himɓe jaamanuuru nuu ɗo, gaccoo ɓe. Gam o ƴiwoy diga kaddin leydi, o wari hettinaago haalaaji Suleymaanu kebbuɗi hakkillo. Nani bo, ɓuruɗo Suleymaanu nun woni ɗo!»
42 A rainha do sul se levantará no dia do juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis que está aqui um que é maior do que Salomão.
43 «To ginnool wurtike e neɗɗo, ŋol yahan ŋol yiilitoo nokkuuje joorɗe, eŋol daarta to ŋol siwtoto, amma ŋol heɓataa.
43 Quando um espírito imundo sai de um homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 Den ŋol wi'an: ‟Mi wittitinto wuro am ŋo eggunoomi e mum.” To ŋol yottike, ŋol tawan goɗɗo walaa der wuro ŋon, eŋo wuuwaa, eŋo moƴƴinaa faa wooɗi.
44 Então ele diz: Eu voltarei para a minha casa, de onde saí. E voltando, a encontra vazia, varrida e adornada.
45 Den, ŋol wittan, ŋol waddaa ginnaaji jeeɗiɗi goɗɗi ɓuruɗi ŋol hallugo. Ɗi naata e wuro ŋon, ɗi jooɗoo der maggo. Heennyitirde neɗɗo on ɓuran arandeere mum hallugo. Hande non ɗum laatantoo himɓe jaamanuuru hallunu nu.»
45 Então ele vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim também há de acontecer a esta geração perversa.
46 Wakkati Yeesu baddata e jama'aare, inniiko e miiraaɓe makko yottii. Ɓe darii yaasi, ɓee jiɗi baddugo mo.
46 Enquanto ele falava à multidão, eis que sua mãe e seus irmãos estavam fora, desejando falar com ele.
47 Den, goɗɗo bati Yeesu, wi'i: «Inna maa e miiraaɓe maa e darii yaasi, e yiɗi baddugo maa.»
47 Então alguém lhe disse: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora desejando falar contigo.
48 O toontii mo, o wi'i: «Moy woni inna am? Ɓey woni miiraaɓe am?»
48 Mas ele respondeu, e disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 O sappii aahiiɓe makko, o wi'i: «Inna am e miiraaɓe am nun ɗo.
49 E, ele estendendo a sua mão em direção aos seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Miiraaɓe am worɓe e rewɓe, e inna am woni, waɗooɓe ko Baaba am gonuɗo dow kammu yiɗi.»
50 Porque, qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está no céu, este é meu irmão, e irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.