Mateus 10

Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yeesu noddi aahiiɓe mum sappo e ɗiɗo. O hokki ɓe baawɗe riiwugo ginnaaji e nyawtugo nyawɓe nyawuuji feere feere fu.
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 Inɗe lilaaɓe sappo e ɗiɗo ɓen woni: Simon noddeteeɗo Piyer, e minyum Andere. Yaakuuba ɓii Jebede, e minyum Yuhaana.
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 Filippu e Bartolome, Toma e Matiye jaɓoowo ceede faada. Yaakuuba ɓii Alfee, e Taddee.
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 Simon tinniiɗo gam Alla, e Yahuuda Iskariyot, jammoytooɗo Yeesu.
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 Yeesu lili aahiiɓe mum sappo e ɗiɗo, bati ɓe haalaaji ɗii ɗo, wi'i: «To on jahee to heeferɓe, to on naatee bo der siire Samariyaaɓe.
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 Amma jahee, caka Isira'iilaaɓe, laatiiɓe hande baali majjuɗi.
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 To jahuɗon fu, piinee, bi'on: ‟Laamaare Alla ɓattike!”
7 Vão e anunciem isto: “O
8 Nyawtee nyawɓe, pintinee maayɓe, joofinee sesseɓɓe, diiwee ginnaaji. On keɓii on joɓay, onon bo kokkee to on jaɓee goɗɗum.
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 To on jaaree kanŋeeri, ɗum bo cardi, maa bo ceede der jiibaaji mooɗon.
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 To on jogee bogooru, ɗum bo toggooje ɗiɗi. To on ettee paɗe, ɗum bo sawru. Gam gollotooɗo e haani nyaama.
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 To on garii der genni, ɗum bo siire gom, daartee beero geeto. Jooɗee to makko faa de jawtuɗon.
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 To oon naata der wuro, cannee tawaaɓe ɗon.
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 To wuro ŋon e haanani ɗum, jam mooɗon naata der maggo. Amma to ŋo haananaa ɗum, jam mooɗon wittana on.
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 To on jaɓaaka, on kettinanaaka bo, burtee ɗon, piɗɗon sollaare koyɗe mooɗon.
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 E gooŋa batanmi on: ‟Nyalaane darŋal, kiita Sodoma e Gomora ɓuran hoyugo dow kiita siire nen.”»
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 «Kettinee! Mii lila on hande baali caka bu'i. To non, laatee ƴoƴuɓe hande bolle, laatoɗon ɓe walaa gacce hande tantabaraaji.
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 Kakkilanee ko'e mooɗon e himɓe, gam ɓe jaaran on yeeso kiitorɗe, ɓe piya on looci der cuuɗi maɓɓe baajorɗi.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 Ɓe jaaran on yeeso mawɓe leydi, e laamiiɓe genni, sabbu am. On laatanto am seedeeɓe yeeso maɓɓe, e yeeso heeferɓe.
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 To on jaaraama yeeso hiitotooɓe, to on miilee no batiroyton e ka batoyton. Gam on kokkete ka batoyton wakkati mum.
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 Onon bane batata, Ruuhu Baaba mooɗon nun batata diga e mooɗon.
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 Mawniraawo ummanto miiraawo, acca o waree. Baaba bo waɗanan ɗum ɓiɓɓe mum. Ɓiɓɓe bo ummanto saareeji mum, waɗa dabare gam ɓe baree.
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 Himɓe fu wanyan on gam am. Amma munyuɗo faa heennyitirde, joomum hisinte.
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 To on tooraama e genni nii ɗo, doggiree nii to. E gooŋa batanmi on, on keenyataa woositaago genneele Isira'iila, go Ɓii neɗɗo wara.
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 Aahiijo ɓurataa moodibbo mum, maccuɗo ɓurataa joomiraawo mum.
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 E wooɗi aahiijo laatoo hande moodibbo mum, maccuɗo bo, hande joomiraawo mum. To hooreejo wuro noddaama ‟Beljebul” hakko himɓe wuro makko!»
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 «To on kulee himɓe. Ko suuɗii fu wurtitinto, asiiri bo suppitinto.
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 Ka batumi on der niwre, batitee ka caka nyalooma. Ka bataɗon e noppi der asiiri, piinee ka dow doomooɗe cuuɗi.
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 To on kulee warooɓe ɓannu, ɓe baawataa ko wari yonki. Amma, kulee baawoowo ko halki ɓannu e yonki fu der yiite jahannama.
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Colon ɗiɗon sippataake faranwel gootel na? Amma baa gootel makkon yanataa e leydi, to e sago Baaba mooɗon bane.
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 Onon, baa gaasaaji ko'e mooɗon fu e limaa.
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 Gam majjum, to on kulee, gam oon ɓuri colon ɗuukkon tedduŋal.
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 Ceedaniiɗo am yeeso himɓe, min bo, mi seedanto joomum yeeso Baaba am gonuɗo dow kammu.
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 Amma caliiɗo am yeeso himɓe fu, min bo, mi saloto joomum yeeso Baaba am gonuɗo dow kammu.»
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 «To on miilee jam nun gaddumi e duuniyaaru. Mi waray gam mi wadda jam, amma kaafahi gaddumi.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 Ko waddimmi woni, seennugo ɓiɗɗo gorko e baaba mum, ɓiɗɗo debbo bo e inna mum, debbo ɓaŋaaɗo e esum debbo.
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 Neɗɗo fu, himɓe wuro mum nun laatotoo wayɓe mum.»
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 «Jiɗuɗo baaba mum, ɗum bo inna mum faa ɓurinimmi, joomum fotay laataago mo am. Jiɗuɗo ɓiɗɗo mum gorko naa bo debbo, faa ɓurinimmi, joomum fotay laataago mo am.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 Mo ettay leggal mum palaaŋal tokkimmi, joomum fotay laataago mo am.
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 Jiɗuɗo hisina yonki mum, dullan ki, amma majjinɗo yonki mum gam am, heɓitinto ki.»
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 «Jaɓɓiiɗo on fu, jaɓɓike am, jaɓɓiiɗo am bo jaɓɓike liloyɗo am.
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 Jaɓɓiiɗo annabiijo gam oo annabiijo, joomum heɓan riiba ka annabiiɓe heɓata. Jaɓɓiiɗo neɗɗo poonnitiiɗo gam oo poonnitiiɗo, joomum heɓan riiba ka foonnitiiɓe heɓata.
41 Quem receber um
42 E gooŋa batanmi on, kokkuɗo ɓurɗo faanɗugo caka aahiiɓe am, diyam peewɗam, baa der jarirgel gootel, gam oo aahiijo am, o dullataa riiba makko.»
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.