João 21

Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ɓaawo majjum, Yeesu wirnitanike aahiiɓe mum kade fonŋo maayo Tiberiya. Nani no o wirnitorii e maɓɓe:
1 Depois disto, tornou Jesus a manifestar-se aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e foi assim que ele se manifestou:
2 Simon Piyer, e Toma bi'eteeɗo Ciwto, e Natanayel mo Kana, leydi Galili, e ɓiɓɓe Jebede worɓe, e aahiiɓe makko ɗiɗo woɓɓe, ɓee tawdaa ɗon.
2 estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois dos seus discípulos.
3 Simon Piyer wi'i ɓe: «Mi yahan cuuɓaaki liƴƴi.» Ɓe bi'i: «Menen bo, men jahidan e maa.» Ɓe jahi, ɓe naatoy laana, der jemmaare nee ɗon, ɓe keɓay baa goɗɗum.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe os outros: Também nós vamos contigo. Saíram, e entraram no barco, e, naquela noite, nada apanharam.
4 No beeggol ummoy, Yeesu wari e fonŋo ŋon, amma aahiiɓe annitay naa kanko nun.
4 Mas, ao clarear da madrugada, estava Jesus na praia; todavia, os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Yeesu wi'i ɓe: «Sukaaɓe, on keɓii liƴƴi na?» Ɓe toontii mo: «Men keɓay!»
5 Perguntou-lhes Jesus: Filhos, tendes aí alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 O wi'i ɓe: «Paɗɗee taaruwol ŋol wecco laana nyaamo, on keɓan.» Ɓe paɗɗi ŋol. Ɓe keɓi liƴƴi faa ɓe tampi wattugo ŋol der laana sabbu no liƴƴi ɗuuɗiri.
6 Então, lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Aahiijo Yeesu mo o ɓuri yiɗugo wi'i Simon Piyer: «Joomiraawo nun!» No Simon Piyer nanunoo: «Joomiraawo nun», o etti ginewol makko, o ɓornii gam funtu o wonunoo, o yanti e diyam.
7 Aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com sua veste, porque se havia despido, e lançou-se ao mar;
8 Aahiiɓe woɓɓe wardi e laana kan, e daasa taaruwol kebbuŋol liƴƴi. Ɓe boɗɗoraaki fonŋo ko ɓurata kuule keme ɗiɗi.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes; porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados.
9 No ɓe ŋabbunoo, ɓe ji'i ƴulɓe yiite, liƴƴi e peen e yowii dow mum.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas e, em cima, peixes; e havia também pão.
10 Yeesu wi'i ɓe: «Gaddee liƴƴi ɗi nanŋuɗon ɗin.»
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que acabastes de apanhar.
11 Simon Piyer naati laana, fooɗi taaruwol kebbuŋol liƴƴi mawɗi, hewre e lasoy ɗiɗi e sappo e tati. Baa no ɗi ɗuuɗiri nunnun fu taaruwol ŋol serkitaaki.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, não obstante serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Yeesu wi'i ɓe: «Garee nyaamee!» Baa gooto e aahiiɓe ɓen suusay ƴamugo «An moy nun? Gam ɓee anni Joomiraawo nun.»
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Den Yeesu wari, etti peen e liƴƴi, hokki ɓe.
13 Veio Jesus, tomou o pão, e lhes deu, e, de igual modo, o peixe.
14 Tatawre nun ɗon ko Yeesu wirnitanii aahiiɓe mum ɓaawo no o finti.
14 E já era esta a terceira vez que Jesus se manifestava aos discípulos, depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 No ɓe nyaamdi, Yeesu ƴami Simon Piyer: «Simon ɓii Yuhaana, aa ɓuri ɓee ɗo yiɗugo am?» O toontii: «Ee! Joomam, aa anni mii yiɗu maa.» Den Yeesu wi'i mo: «Duru baali am!»
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes outros? Ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Ele lhe disse: Apascenta os meus cordeiros.
16 Yeesu wi'i mo kade: «Simon, ɓii Yuhaana, aa yiɗimmi?» O toontii: «Ee! Joomam aa anni mii yiɗu maa!» Den Yeesu wi'i mo: «Duru baali am!»
16 Tornou a perguntar-lhe pela segunda vez: Simão, filho de João, tu me amas? Ele lhe respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 O wi'i mo kade: «Simon, ɓii Yuhaana, aa yiɗimmi na?» Piyer ɓerne mum biisii, gam o wi'i ɗum de tatawre: «Aa yiɗimmi na?» Piyer wi'i mo: «Joomiraawo aa anni huune fu, aa anni bo mii yiɗu maa.» Yeesu wi'i mo: «Duru baali am ɗii.
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Simão, filho de João, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito, pela terceira vez: Tu me amas? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus lhe disse: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Mii batee e gooŋa, e sukaanaaku maa, aa haɓɓonoo ɓelɓelol, jahaano to jiɗuɗaa, to a naywii, a ɓantan juuɗe maa, kaɓɓaneɗaa ɓelɓelol, jaareɗaa to a yiɗaa.»
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, tu te cingias a ti mesmo e andavas por onde querias; quando, porém, fores velho, estenderás as mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Batuuji ɗin hollan nun no Piyer maayirta, e no o teddinirta Alla. Ɓaawo majjum, o wi'i mo: «Tokkam».
19 Disse isto para significar com que gênero de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de assim falar, acrescentou-lhe: Segue-me.
20 Piyer yeeƴitii, yi'i aahiijo Yeesu mo o ɓuri yiɗugo e tokki ɓe. Kanko woni bahinooɗo ley gabaare makko, wakkati ɓe kirtotoo, bi'unooɗo: «Moodibbo, moy woni jammotooɗo maa?»
20 Então, Pedro, voltando-se, viu que também o ia seguindo o discípulo a quem Jesus amava, o qual na ceia se reclinara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o traidor?
21 No Piyer yi'unoo mo, ƴami Yeesu: «Joomam, noy oo ɗo heennyitirta?»
21 Vendo-o, pois, Pedro perguntou a Jesus: E quanto a este?
22 Yeesu toontii mo: «To mii yiɗii o wuura faa mi warta, ko faali maa? An ni tokkam.»
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa? Quanto a ti, segue-me.
23 Haala kan sankitii caka goonɗinɓe Yeesu ike aahiijo on maayataa. Amma Yeesu wi'ay: «O maayataa». O wi'u nun: «To mii yiɗi o wuura faa mi warta, ko faali maa?»
23 Então, se tornou corrente entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não dissera que tal discípulo não morreria, mas: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa?
24 Aahiijo oo ɗon nun seedii kujje ɗen, winni ɗe, emen anni bo seedaaku makko laati nun gooŋa.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yeesu waɗii kujje goɗɗe ɗuuɗɗe kade: To ɗe binnaanoma gootel, gootel, mii miila duuniyaaru nuu waawataano jaɓidingo dewte binnoytenooɗe.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, creio eu que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.