Judas 1

Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ɗerewol ŋol ƴiwi e am min Yahuuda, maccuɗo Yeesu Almasiihu, miiraawo Yaakuuba. Mi sannii on, onon ɓe Alla Baaba meeɗen yiɗi, go noddi on, onon reenaaɓe gam Yeesu Almasiihu.
1 Judas, servo de Jesus Cristo, e irmão de Tiago, aos chamados, amados em Deus Pai, e guardados em Jesus Cristo:
2 Alla ɗuuɗinana on enɗam e jam, e yidde!
2 Misericórdia, paz e amor vos sejam multiplicados.
3 Banniraaɓe am yiɗaaɓe, mi yiɗiino puy winnango on dow haala kisidam kawtuɗam en en fu. Jooni mi tawii doole nun mi winnana on gam tiiɗingo on dow hawre goonɗinki ki Alla hokki himɓe mum de woore, go ki heƴi faa baadey.
3 Amados, enquanto eu empregava toda a diligência para escrever-vos acerca da salvação que nos é comum, senti a necessidade de vos escrever, exortando-vos a pelejar pela fé que de uma vez para sempre foi entregue aos santos.
4 Gam himɓe halluɓe naati caka mooɗon e ƴoyre. Ɓee darta lelugo haala moƴƴere Alla men, gam ɓe nyaama goonki maɓɓe no ɓe pakkiri fu. Ɓee jedda Yeesu Almasiihu laatiiɗo hooreejo meeɗen gooto, e Joomiraawo meeɗen. Dewte ceniiɗe bataniino halkere maɓɓe.
4 Porque se introduziram furtivamente certos homens, que já desde há muito estavam destinados para este juízo, homens ímpios, que convertem em dissolução a graça de nosso Deus, e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Jooni, mii yiɗi siwtorgo on ko annuɗon, ko wooɗi. Wakkati Joomiraawo wurtini himɓe Isira'iila diga Misira, ɓaawo mum o halkii ɗuuɓɓe maɓɓe gam ɓe goonɗinay.
5 Ora, quero lembrar-vos, se bem que já de uma vez para sempre soubestes tudo isto, que, havendo o Senhor salvo um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu depois os que não creram;
6 Ciwtoree bo malaykaaɓe, saliiɓe ko darii to Alla resani ɗum, ɓe acci darande maɓɓe. Gam majjum Alla maɓɓi ɓe der kasu tabitiiŋu, e der niwre, faa nyalaane darŋal, ko ɓe kiitee.
6 aos anjos que não guardaram o seu principado, mas deixaram a sua própria habitação, ele os tem reservado em prisões eternas na escuridão para o juízo do grande dia,
7 Kade bo, ciwtoree himɓe Sodoma e Gomora, e himɓe genniije takkiiɗe ton fu. Kamɓe bo, ɓe gaɗiino hande non, ɓe gaɗii jeenu e ko luudii fu. Ɓe kalkiraama e yiite tabitiiŋe, gam ɗum laatanoo himɓe fu misaalu.
7 assim como Sodoma e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se prostituído como aqueles anjos, e ido após outra carne, foram postas como exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Hande non, naatuɓe caka mooɗon ɓen miilirta miilooji jaaranɗi ɓe soɓingo ɓalli maɓɓe. Ɓee jawoo baawɗe Joomiraawo, ɓee bata kalluka dow tedduɓe wonuɓe dow kammu.
8 Contudo, semelhantemente também estes falsos mestres, sonhando, contaminam a sua carne, rejeitam toda autoridade e blasfemam das dignidades.
9 Baa Mika'iilu, hooreejo malaykaaɓe batay kalluka dow Seyɗan wakkati ɓe jeddontirtano dow ɓannu Muusa. Ka o bati tan woni, o wi'i: «Joomiraawo hiitee.»
9 Mas quando o arcanjo Miguel, discutindo com o Diabo, disputava a respeito do corpo de Moisés, não ousou pronunciar contra ele juízo de maldição, mas disse: O Senhor te repreenda
10 Amma himɓe ɓee e bata kalluka dow ko ɓe annaa. Ko ɓe anni dow ko finaa tawa bo, ɓee laatii hande bisaaji ɗi galaa faamu, kanjum majjinta ɓe.
10 Estes, porém, blasfemam de tudo o que não entendem; e, naquilo que compreendem de modo natural, como os seres irracionais, mesmo nisso se corrompem.
11 Bone laatanii ɓe! Gam ɓe tokkii laawol Kayiinu. Ɓe gattii ko'e maɓɓe der majjere, hande ne Balaama, gam ɓe keɓa jawdi. Ɓe turtii hande no gorko bi'eteeɗo Koora turtiri, go ɓe kalki.
11 Ai deles! porque foram pelo caminho de Caim, e por amor do lucro se atiraram ao erro de Balaão, e pereceram na rebelião de Coré.
12 Kamɓe woni e soɓina nyaamdu kawtal mooɗon. Ɓe galaa senteene, ɓee nyaama hande bisaaji. Ko'e maɓɓe tan ɓe paalaa. Ɓee nandi hande duule ɗe hennu ɓottata, ɗe galaa diyam. Ɓee nandi hande leɗɗe ceeɗu, ɗe galaa ɓikkol, e hande leɗɗe ɗoofaaɗe, yoori.
12 Estes são os escolhidos em vossos ágapes, quando se banqueteiam convosco, pastores que se apascentam a si mesmos sem temor; são nuvens sem água, levadas pelos ventos; são árvores sem folhas nem fruto, duas vezes mortas, desarraigadas;
13 Ɓee cankita gaɗu maɓɓe kalluŋu, hande no galmaaji diyam maayo wurtinirta guufo. Ɓee nandi hande koode boosotooɗe, niwre ɓurune niɓɓugo fu Alla resani ɓe faa abada.
13 ondas furiosas do mar, espumando as suas próprias torpezas, estrelas errantes, para as quais tem sido reservado para sempre o negrume das trevas.
14 Anuhu taaniraawo Aadamu jeeɗiɗaɓo, bataniino habaru maɓɓe diga ko ɓooyi, wi'i: «Daaree, Joomiraawo e warida e malaykaaɓe mum seniiɓe uju ujuneeje.
14 Para estes também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que veio o Senhor com os seus milhares de santos,
15 Oo wara gam o hiito himɓe fu, o halka halluɓe fu, waɗooɓe ko halli. O hiitoto ɓe, gam haalaaji kalluɗi ɗi ɓe bati dow makko fu.»
15 para executar juízo sobre todos e convencer a todos os ímpios de todas as obras de impiedade, que impiamente cometeram, e de todas as duras palavras que ímpios pecadores contra ele proferiram.
16 Himɓe ɓen laati nun dumbitintooɓe, ɓee bullikinoo wakkati fu, suunooji maɓɓe nun ɓe tokki. Ɓee mawnito dow majjum, ɓee mana woɓɓe gam ɓe keɓa ko ɓe jiɗi.
16 Estes são murmuradores, queixosos, andando segundo as suas concupiscências; e a sua boca diz coisas muito arrogantes, adulando pessoas por causa do interesse.
17 Amma onon yiɗaaɓe am, ciwtoree haalaaji ɗi lilaaɓe Joomiraawo meeɗen Yeesu Almasiihu batunoo on diga law.
17 Mas vós, amados, lembrai-vos das palavras que foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo;
18 Ɓe batiino on, ɓe bi'i: «Der jaamanuuji cakitiiɗi, himɓe jaancooɓe, tokkuɓe jiɗaaɗi yonki mum kalluɗi waraan.»
18 os quais vos diziam: Nos últimos tempos haverá escarnecedores, andando segundo as suas ímpias concupiscências.
19 Kamɓe nun ɗon, ɓee ceenna himɓe, miilooji duuniyaaru ɓe goodi, ɓe goodaa Ruuhu Alla.
19 Estes são os que causam divisões; são sensuais, e não têm o Espírito.
20 Amma onon yiɗaaɓe, cemmiɗinee ko'e mon dow goonɗinki mon ceniiki sanne, du'ee e baawɗe Ruuhu Ceniiɗo.
20 Mas vós, amados, edificando-vos sobre a vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo,
21 Gonee der yidde Alla, keɗee enɗam Joomiraawo meeɗen Yeesu Almasiihu jaaranɗam on to yonki tabitiiki.
21 conservai-vos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo para a vida eterna.
22 Jurmee himɓe waɗooɓe seko der goonɗinki mum.
22 E apiedai-vos de alguns que estão na dúvida,
23 Paabee woɓɓe, gam to naatu der yiite. Jurmee woɓɓe bo, amma kakkilee, to ɓe raaɓoo on jikku maɓɓe. Banyee faa e toggooje ɗe ɓalli maɓɓe soɓini.
23 e salvai-os, arrebatando-os do fogo; e de outros tende misericórdia com temor, abominação até a túnica manchada pela carne.
24 Alla waawan reenugo on e perge, faa o darna on yeeso tedduŋal makko e seyo, on galaa gacce.
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeçar, e apresentar-vos ante a sua glória imaculados e jubilosos,
25 Kanko woni Alla gooto, kisinoowo en diga e Yeesu Almasiihu, Joomiraawo meeɗen. Tedduŋal, e manŋu, e baawɗe, e laamaare, laatanii mo, diga huune fu tagaaka, non bo faa e jooni, e faa abada abadin. Aami!
25 ao único Deus, nosso Salvador, por Jesus Cristo nosso Senhor, glória, majestade, domínio e poder, antes de todos os séculos, e agora, e para todo o sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.