Hebreus 2

Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Gam majjum, e haani kakkilanen puy ko nanuɗen, gam to en boɗɗodee laawol.
1 Por esta razão, importa que nos apeguemos, com mais firmeza, às verdades ouvidas, para que delas jamais nos desviemos.
2 Haala ka Alla hokki diga e malaykaaɓe goonɗii. Woofuɓe e saliiɓe ɗowtanaago ka fu, heɓan kiita kaa ɗo haanani ɓe.
2 Porque, se a palavra falada por meio de anjos se tornou firme, e toda transgressão ou desobediência recebeu justo castigo,
3 To non noy daɗirten, to en jeebake kisidam mawɗam hande ɗam ɗo? Joomiraawo nun arti batango kisidam ɗam, den nanuɓe tabbitinanii en ɗam.
3 como escaparemos nós, se não levarmos a sério tão grande salvação? Esta, tendo sido anunciada inicialmente pelo Senhor, depois nos foi confirmada pelos que a ouviram.
4 Alla semmiɗinii seedaaku maɓɓe e waɗugo maaneeji, e kaayɗiniiɗum, e kaayeefiiji feere feere. Alla hollitii ɗum bo e seennango ɓe Ruuhu Ceniiɗo hande no o yiɗiri.
4 Também Deus testemunhou juntamente com eles, por meio de sinais, prodígios, vários milagres e a distribuição do Espírito Santo, segundo a sua vontade.
5 Alla hokkay malaykaaɓe ɓe laamano duuniyaaru garoowu nu batanten.
5 Pois não foi a anjos que Deus sujeitou o mundo que há de vir, sobre o qual estamos falando.
6 Goɗɗo batii nokkun der Dewtere, wi'i:
6 Pelo contrário, alguém, em certo lugar, deu testemunho, dizendo: “Que é o homem, que dele te lembres? Ou o filho do homem, que o visites?
7 — ausente —
7 Fizeste-o, por um pouco, menor do que os anjos e de glória e de honra o coroaste.
8 No Alla yowani mo huune fu, eɗum holla no goɗɗum horaaki ko o yowanay mo junŋo. Jooni en ji'ataa taw no o yowanii mo kujje fu junŋo.
8 Todas as coisas sujeitaste debaixo dos seus pés.” Ora, ao lhe sujeitar todas as coisas, nada deixou fora do seu domínio. Neste momento, porém, ainda não vemos todas as coisas a ele sujeitas.
9 Amma een ji'a Yeesu leesinanooɗo wakkati seɗɗa ley malaykaaɓe, jooni o meelinaama tedduŋal e manŋu. Gam ume? Gam o toorake, o maayi. Hande non, sabbu moƴƴere Alla, o maayiranii himɓe fu.
9 Vemos, porém, aquele que, por um pouco, foi feito menor do que os anjos, Jesus, que, por causa do sofrimento da morte, foi coroado de glória e de honra, para que, pela graça de Deus, provasse a morte por todos.
10 Ɗum fottanii Alla taguɗo huune fu, e mo gam mum huune fu woni, yaara himɓe ɗuuɓɓe ɓe keɓa tedduŋal. Ɗum fottanii mo bo, o yottina Yeesu maɓɓitinɗo laawol kisidam, o laato kebbuɗo diga e tooraaji.
10 Porque convinha que Deus, por causa de quem e por meio de quem todas as coisas existem, conduzindo muitos filhos à glória, aperfeiçoasse, por meio de sofrimentos, o Autor da salvação deles.
11 Gam laaɓinoowo, e laaɓinteeɓe fu ƴiwii diga e baaba gooto. Kan waɗi o sentay noddugo ɓe banniraaɓe.
11 Pois, tanto o que santifica como os que são santificados, todos vêm de um só. É por isso que Jesus não se envergonha de chamá-los de irmãos,
12 O wi'ii:
12 dizendo: “A meus irmãos declararei o teu nome, no meio da congregação eu te louvarei.”
13 O wi'ii kade:Kade bo, o wi'i:
13 E, outra vez: “Eu porei nele a minha confiança.” E, ainda: “Eis aqui estou eu e os filhos que Deus me deu.”
14 Hande no ɓiɓɓe woodiri ɓannu e ƴiiƴam, hande non Yeesu bo ettiri ɓannu, laatii hande maɓɓe. O waɗii ɗum gam diga e maayde makko, o halka baawɗe laamaniiɗo maayde, waato Seyɗan.
14 Visto, pois, que os filhos têm participação comum de carne e sangue, também Jesus, igualmente, participou dessas coisas, para que, por sua morte, destruísse aquele que tem o poder da morte, a saber, o diabo,
15 Diga e majjum o rinɗini laatiiɓe maccuɓe der gonki mum fu, gam ɓe kuliino maayde.
15 e livrasse todos os que, pelo pavor da morte, estavam sujeitos à escravidão por toda a vida.
16 Gam een anni, malaykaaɓe bane Yeesu wari wallugo, amma laatiiɓe lenyol Iburahiima nun.
16 Pois ele, evidentemente, não socorre anjos, mas socorre a descendência de Abraão.
17 Gam majjum, e haani o nanda e banniraaɓe makko der huune fu. Hande non o laatorii hooreejo Limaamiiɓe mo enɗam, koolaaɗo der golle Alla, gam o moyta hakkeeji jama'aare.
17 Por isso mesmo, era necessário que, em todas as coisas, ele se tornasse semelhante aos irmãos, para ser misericordioso e fiel sumo sacerdote nas coisas referentes a Deus e para fazer propiciação pelos pecados do povo.
18 Kanko e hoore makko o tooraama, o jarbaa. Gam majjum, o waawan wallugo jarbaaɓe.
18 Pois, naquilo que ele mesmo sofreu, quando foi tentado, é poderoso para socorrer os que são tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.